<div dir="ltr"><div><div><div><div>Jaz bi ID pustil neprevedeno iz dveh razlogov:<br></div>Kratkost (pomembno v tabelah).<br></div>Nedvoumnost (vsaj za vsakega, ki se je srečal z zbirkami podatkov).<br></div><br></div>Za puriste (včasih tudi sam) sem svoj čas pisal "št. ID", pa se mi je po nekaj letih tudi ta št. zazdel odveč in predvsem moteč v imenih stolpcev (kadar so številke ID-ji krajše od 5 mest). Navsezadnje tudi ni rečeno, da je ID številka.<br></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">2015-08-16 19:14 GMT+02:00 Matija Šuklje <span dir="ltr"><<a href="mailto:matija@suklje.name" target="_blank">matija@suklje.name</a>></span>:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Hejhoj, and Star Maker«<br>
<br>
Ravno pregledujem Kleopatra prevod v kde-kf5 in sem naletel na prevod, ki mi<br>
dela probleme.<br>
<br>
In sicer “ID” sem videl, da se prevaja na več načinov:<br>
• „ID“<br>
• „identifikator“<br>
• „določilnik“<br>
• (še kaj?)<br>
<br>
Kaj naj torej bo?<br>
<br>
Osebno, mi je najbolj všeč „identifikator”. V vsakem primeru, bi bilo fino, da<br>
se uskladimo glede tega.<br>
<br>
<br>
lp,<br>
Matija<br>
<span class="HOEnZb"><font color="#888888">--<br>
gsm: <a href="tel:%2B386%2041%20849%20552" value="+38641849552">+386 41 849 552</a><br>
www: <a href="http://matija.suklje.name" rel="noreferrer" target="_blank">http://matija.suklje.name</a><br>
xmpp: <a href="mailto:matija.suklje@gabbler.org">matija.suklje@gabbler.org</a><br>
sip: <a href="mailto:matija_suklje@ippi.fr">matija_suklje@ippi.fr</a><br>
_______________________________________________<br>
lugos-slo mailing list<br>
<a href="mailto:lugos-slo@lugos.si">lugos-slo@lugos.si</a><br>
<a href="http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo" rel="noreferrer" target="_blank">http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo</a><br>
</font></span></blockquote></div><br></div>