<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
<div class="moz-cite-prefix">Pozdrav,<br>
<br>
najprej hvala za objavo na Kiberpipi. <br>
<br>
Glede pospeševalnikov se strinjam, da ni vse rožnato, vendar se je
pogosto nemogoče držati nekih standardnih črk, ker bi se začeli
pospeševalniki prekrivati. Sam se poskušam držati tega, da
pospeševalnik dodelim glede na pomnilnik prevodov, če tega ni,
uporabim isto črko kot v angl. (kot priporoča Lugos) ali pa vsaj
črko, ki je najbolj blizu. Če je pospeševalnik že dodeljen, ga pa
večinoma sploh ne spreminjam.<br>
<br>
Bližnjice ne nastavljamo prevajalci, temveč programerji. Rekel bi,
da gre za spor med internimi KDE bližnjicami in bližnjicami, ki so
jih nastavili avtorji distribucije.<br>
<br>
LP, Andrej<br>
<br>
Dne 30. 07. 2014 ob 17:10 je Matija Šuklje zapisal(a):<br>
</div>
<blockquote cite="mid:48520545.Fvc3MIeADO@hermes" type="cite">
<pre wrap="">Hoj,
na žalost redno opažam, da so tipkovne bližnjice za menije in gumbe v KDE –
tiste podčrtane črke – neusklajene med seboj in se spreminjajo glede na
kontekst.
Fino bi bilo, če bi vsaj interno standardizirali katere črke se za to
uporablja (npr. N za „Ne”, D za „Da”¹, P za „Prekliči“).
Ne vem sicer če je povezano, ampak se mi dogaja tudi, da mi KDE občasno
pojamra, da bližnjice (npr. Ctrl+Shift+N) ne pozna oz. da je več akcij, ki jih
lahko ta bližnjica sproži.
lp,
Matija
—
[1]        Sicer mi je „Ja” veliko ljubši, ampak dokler SSKJ pravi da je „da” bolj
        prav, bom samo v opombah jamral :P
</pre>
<br>
<fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
<br>
<pre wrap="">_______________________________________________
lugos-slo mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:lugos-slo@lugos.si">lugos-slo@lugos.si</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo">http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo</a>
</pre>
</blockquote>
<br>
</body>
</html>