<div dir="ltr"><div><div><div><div><div>Živijo,<br><br>nekaj predlogov:<br>- pasiva se v slovenščini izogibamo (torej "poti niso najdene" -> "poti ni mogoče najti");<br></div>- itinerar je tudi v slovenskem jeziku, zakaj bi izumljali nekaj novega: <a href="http://bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=itinerar&hs=1">http://bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=itinerar&hs=1</a><br>
</div>- variant -> različica;<br></div>- recenter -> "ponovno osredini"? <a href="http://bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=osrediniti&hs=1">http://bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=osrediniti&hs=1</a><br>
v skrajnem primeru "ponovno centriraj", tudi predlagani "naravnaj" ni tako slab<br></div>- sposoja - te besede ni v sskj, slo pravopisu niti v slovarju novejšega besedja slo jezika, zato priporočam kar "izposoja" (pojavlja se le kot glagol "sposoditi");<br>
</div><div>- alternate - gre za nadomestno, alternativno mesto izposoje itn., torej nekaj, kar ni osnovna možnost, je pa "variacija na temo"; torej mesto, kjer tudi lahko nekdo pusti, dvigne kolo itn., zato bi lahko prevedli tudi "možnost izposoje/vrnitve" (pri pravih mestih pa bo "izposoja kolesa" in "vrnitev kolesa").<br>
<br></div>Lp, m.<br></div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">Dne 11. junij 2014 11.54 je Marko Burjek <span dir="ltr"><<a href="mailto:email4marko@gmail.com" target="_blank">email4marko@gmail.com</a>></span> napisal/-a:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Pozdravljeni!<br>
<br>
Prevajam načrtovalnik poti <a href="http://www.opentripplanner.org/" target="_blank">http://www.opentripplanner.org/</a> in me<br>
zanima če ima kdo boljše ideje za par prevodov.<br>
<br>
Itineraries -> poti To so stvari ki jih vrne ko vneseš točko a in b<br>
No Trip Found -> Poti ni najdene<br>
Alight -> Izstop<br>
Variant -> Varianta (Gre za varianto vožnje avtobusa)<br>
Recenter (map) - Centriraj<br>
<br>
Pri sposoji kolesa:<br>
PICK UP BIKE - SPOSOJA KOLESA (Pojavi se v oblačku nad lokacijo<br>
postaje za sposojo)<br>
DROP OFF BIKE - VRNITEV KOLESA (Pojavi se v oblačku nad lokacijo<br>
postaje za sposojo)<br>
ALTERNATE PICKUP/DROPOFF - VARIANTA SPOSOJE/VRNITVE (Pojavi se v<br>
oblačku nad lokacijo postaje za sposojo)<br>
<br>
Tukaj je na voljo originalni angleški<br>
<a href="http://opentripplanner.nl/index.html" target="_blank">http://opentripplanner.nl/index.html</a> tukaj je mariborski<br>
<a href="http://planner-daljinko.rhcloud.com/" target="_blank">http://planner-daljinko.rhcloud.com/</a> (ni za javno uporabo)<br>
<br>
Prilagam pa tudi po datoteko s prevodi.<br>
(<a href="https://dl.dropboxusercontent.com/u/25828692/sl.po" target="_blank">https://dl.dropboxusercontent.com/u/25828692/sl.po</a>) Bi prosil če<br>
lahko kdo preveri če so OK.<br>
<br>
Lep pozdrav,<br>
Marko Burjek<br>
_______________________________________________<br>
lugos-slo mailing list<br>
<a href="mailto:lugos-slo@lugos.si">lugos-slo@lugos.si</a><br>
<a href="http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo" target="_blank">http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo</a><br>
</blockquote></div><br></div>