<p dir="ltr">Sem zraven, če ne takoj, potem vsaj vedno;) - živim še dalje v Nemčiji, tako da je kiberpipa bolj teoretična zame. Če pa se da kaj narediti via vydeo ali podobno, bi bilo prime.</p>
<p dir="ltr">vito Smolej<br>
Skype vitosmo</p>
<div class="gmail_quote">On Jun 11, 2014 8:54 AM, <<a href="mailto:lugos-slo-request@lugos.si">lugos-slo-request@lugos.si</a>> wrote:<br type="attribution"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Send lugos-slo mailing list submissions to<br>
<a href="mailto:lugos-slo@lugos.si">lugos-slo@lugos.si</a><br>
<br>
To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit<br>
<a href="http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo" target="_blank">http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo</a><br>
or, via email, send a message with subject or body 'help' to<br>
<a href="mailto:lugos-slo-request@lugos.si">lugos-slo-request@lugos.si</a><br>
<br>
You can reach the person managing the list at<br>
<a href="mailto:lugos-slo-owner@lugos.si">lugos-slo-owner@lugos.si</a><br>
<br>
When replying, please edit your Subject line so it is more specific<br>
than "Re: Contents of lugos-slo digest..."<br>
<br>
<br>
Today's Topics:<br>
<br>
1. Predlog za za?etek rednih mese?na Prevajalskih piv<br>
(Matija ?uklje)<br>
2. Re: Predlog za za?etek rednih mese?na Prevajalskih piv<br>
(Mojca Miklavec)<br>
3. Re: Predlog za za?etek rednih mese?na Prevajalskih piv<br>
(Matija ?uklje)<br>
4. Re: Predlog za za?etek rednih mese?na Prevajalskih piv<br>
(Mojca Miklavec)<br>
5. Re: Predlog za za?etek rednih mese?na Prevajalskih piv<br>
(Matija ?uklje)<br>
6. Plural forms za sloven??ino (Marko Burjek)<br>
7. Re: Plural forms za sloven??ino (Metod Kozelj)<br>
<br>
<br>
----------------------------------------------------------------------<br>
<br>
Message: 1<br>
Date: Tue, 03 Jun 2014 17:58:16 +0200<br>
From: Matija ?uklje <<a href="mailto:matija@suklje.name">matija@suklje.name</a>><br>
Subject: [LUGOS-SLO] Predlog za za?etek rednih mese?na Prevajalskih<br>
piv<br>
To: <a href="mailto:lugos-slo@lugos.si">lugos-slo@lugos.si</a>, <a href="mailto:pipa-org@list.sou-lj.si">pipa-org@list.sou-lj.si</a><br>
Message-ID: <1940930.1UCj5m9qzB@hermes><br>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"<br>
<br>
Hoj,<br>
<br>
JLP je imel super idejo, da bi spet obudil Prevajalska piva (ali kakorkoli bi<br>
jih sedaj imenovali) in se redno vsak mesec dobivali v Kiberpipi.<br>
<br>
Zgolj kot predlog, da za?nemo debato o tem, kaj si mislite o slede?em planu?:<br>
<br>
? POT o lokalizaciji, zakaj je to kul in koliko je LUGOS na tem ?e naredil;<br>
ter hiter pregled orodij<br>
? prvo (novo) sre?anje prevajalcev bi lahko bila predstavitev in skupno<br>
nastavljanje in uvajanje v prevajalska orodja (e.g. Lokalize, PoEdit, ?)<br>
<br>
Nato kasneje pa ?e:<br>
<br>
? redna sre?anja kot so v?asih bila<br>
? translation sprinti pred ve?jimi izidi (npr. KDE, GNOME, LO/OOo, ?)<br>
? POT o tem *kako* in zakaj naj programerji uporabljajo gettext od za?etka,<br>
ne pa se kasneje matrat s spreminjanjem ogromne kode<br>
? nekako pribli?at to temo ?ir?i (potenicalno prevajalski) javnosti ?KO? je<br>
tam, dajmo izkoristit ;)<br>
<br>
Naj to slu?i kot pobuda k razmisleku kako naredit na?o prevajalsko dru??ino<br>
bolj vidno in da dobi kak podmladek ?<br>
<br>
<br>
lp,<br>
hook<br>
?<br>
[1] ?isti brainfart, nisem uskladil ?e z nikomer ? niti z JLP niti Lokijem.<br>
?ne me tepst.<br>
--<br>
gsm: <a href="tel:%2B386%2041%20849%20552" value="+38641849552">+386 41 849 552</a><br>
www: <a href="http://matija.suklje.name" target="_blank">http://matija.suklje.name</a><br>
xmpp: <a href="mailto:matija.suklje@gabbler.org">matija.suklje@gabbler.org</a><br>
sip: <a href="mailto:matija_suklje@ippi.fr">matija_suklje@ippi.fr</a><br>
-------------- next part --------------<br>
A non-text attachment was scrubbed...<br>
Name: not available<br>
Type: application/pgp-signature<br>
Size: 490 bytes<br>
Desc: This is a digitally signed message part.<br>
Url : <a href="http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20140603/caae7f36/attachment-0001.pgp" target="_blank">http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20140603/caae7f36/attachment-0001.pgp</a><br>
<br>
------------------------------<br>
<br>
Message: 2<br>
Date: Tue, 3 Jun 2014 18:19:23 +0200<br>
From: Mojca Miklavec <<a href="mailto:mojca.miklavec.lists@gmail.com">mojca.miklavec.lists@gmail.com</a>><br>
Subject: Re: [LUGOS-SLO] Predlog za za?etek rednih mese?na<br>
Prevajalskih piv<br>
To: Linux in slovenjenje <<a href="mailto:lugos-slo@lugos.si">lugos-slo@lugos.si</a>><br>
Message-ID:<br>
<<a href="mailto:CALBOmsZ8cVNuOXNPVjkPZTMb%2BWRR9OciTvoWr8bNV-TXkGUqag@mail.gmail.com">CALBOmsZ8cVNuOXNPVjkPZTMb+WRR9OciTvoWr8bNV-TXkGUqag@mail.gmail.com</a>><br>
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8<br>
<br>
2014-06-03 17:58 GMT+02:00 Matija ?uklje:<br>
> Hoj,<br>
><br>
> JLP je imel super idejo, da bi spet obudil Prevajalska piva (ali kakorkoli bi<br>
> jih sedaj imenovali) in se redno vsak mesec dobivali v Kiberpipi.<br>
><br>
> Zgolj kot predlog, da za?nemo debato o tem, kaj si mislite o slede?em planu?:<br>
><br>
> ? POT o lokalizaciji, zakaj je to kul in koliko je LUGOS na tem ?e naredil;<br>
> ter hiter pregled orodij<br>
> ? prvo (novo) sre?anje prevajalcev bi lahko bila predstavitev in skupno<br>
> nastavljanje in uvajanje v prevajalska orodja (e.g. Lokalize, PoEdit, ?)<br>
<br>
(<pridevni?ka kletvica> PoEdit, ki se po novem prevede samo ?e s<br>
C++11, ki ga nekoliko starej?i <bogokletno ime OS-a, ki se ga na<br>
lugosu ne omenja> ne podpira!!!)<br>
<br>
> Nato kasneje pa ?e:<br>
><br>
> ? redna sre?anja kot so v?asih bila<br>
> ? translation sprinti pred ve?jimi izidi (npr. KDE, GNOME, LO/OOo, ?)<br>
> ? POT o tem *kako* in zakaj naj programerji uporabljajo gettext od za?etka,<br>
> ne pa se kasneje matrat s spreminjanjem ogromne kode<br>
> ? nekako pribli?at to temo ?ir?i (potenicalno prevajalski) javnosti ?KO? je<br>
> tam, dajmo izkoristit ;)<br>
><br>
> Naj to slu?i kot pobuda k razmisleku kako naredit na?o prevajalsko dru??ino<br>
> bolj vidno in da dobi kak podmladek ?<br>
<br>
Super ideja.<br>
<br>
Predlagam, da se povabi k sodelovanju ?e ostale prevajalce kot npr.<br>
prevajalce TED-ovih predavanj. In morda na enem od predavanj predstavi<br>
tudi prevajalska orodja, ki so tam v uporabi (Amara), skupaj s<br>
pro-et-contra.<br>
<br>
(?e je potrebno, lahko ob koncu minut govorim o "contra" oz. o<br>
nekaterih re?ljivih tehni?nih problemih teh orodij. Glede na to, da bo<br>
verjetno prisotna kompetentna publika, se lahko utrne kak?na dobra<br>
ideja o tem, kako izbolj?ati uporabni?ko izku?njo z nekaterimi<br>
prevajalskimi orodji.)<br>
<br>
Mojca<br>
<br>
<br>
------------------------------<br>
<br>
Message: 3<br>
Date: Tue, 03 Jun 2014 19:12:11 +0200<br>
From: Matija ?uklje <<a href="mailto:matija@suklje.name">matija@suklje.name</a>><br>
Subject: Re: [LUGOS-SLO] Predlog za za?etek rednih mese?na<br>
Prevajalskih piv<br>
To: Linux in slovenjenje <<a href="mailto:lugos-slo@lugos.si">lugos-slo@lugos.si</a>><br>
Message-ID: <2207264.MNpyBqQL7C@hermes><br>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"<br>
<br>
Die 03. 06. 14 et hora 18:19:23 Mojca Miklavec scripsit:<br>
> (<pridevni?ka kletvica> PoEdit, ki se po novem prevede samo ?e s<br>
> C++11, ki ga nekoliko starej?i <bogokletno ime OS-a, ki se ga na<br>
> lugosu ne omenja> ne podpira!!!)<br>
<br>
Se opravi?ujem za gnev ?nisem vedel, da sta PoEdit in BrezImniOS tako grozna.<br>
Sem hotel zgolj navesti kaj ve? kot samo Lokalize.<br>
<br>
> Predlagam, da se povabi k sodelovanju ?e ostale prevajalce kot npr.<br>
> prevajalce TED-ovih predavanj. In morda na enem od predavanj predstavi<br>
> tudi prevajalska orodja, ki so tam v uporabi (Amara), skupaj s<br>
> pro-et-contra.<br>
<br>
Kul. To bi potencialno bilo zanimivo tudi za Kiberpipine videe (ko bo ?as)<br>
<br>
> (?e je potrebno, lahko ob koncu minut govorim o "contra" oz. o<br>
> nekaterih re?ljivih tehni?nih problemih teh orodij. Glede na to, da bo<br>
> verjetno prisotna kompetentna publika, se lahko utrne kak?na dobra<br>
> ideja o tem, kako izbolj?ati uporabni?ko izku?njo z nekaterimi<br>
> prevajalskimi orodji.)<br>
<br>
To bi bilo idealno ? ?e posebej, potem ko nam uspe publiko oz. ?e raje<br>
skupnost, raz?irit na relevantna podro?ja, ki se ga dotikajo.<br>
<br>
lp,<br>
hook<br>
--<br>
gsm: +386 41 849 552<br>
www: <a href="http://matija.suklje.name" target="_blank">http://matija.suklje.name</a><br>
xmpp: <a href="mailto:matija.suklje@gabbler.org">matija.suklje@gabbler.org</a><br>
sip: <a href="mailto:matija_suklje@ippi.fr">matija_suklje@ippi.fr</a><br>
-------------- next part --------------<br>
A non-text attachment was scrubbed...<br>
Name: not available<br>
Type: application/pgp-signature<br>
Size: 490 bytes<br>
Desc: This is a digitally signed message part.<br>
Url : <a href="http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20140603/a5c85452/attachment-0001.pgp" target="_blank">http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20140603/a5c85452/attachment-0001.pgp</a><br>
<br>
------------------------------<br>
<br>
Message: 4<br>
Date: Tue, 3 Jun 2014 20:30:44 +0200<br>
From: Mojca Miklavec <<a href="mailto:mojca.miklavec.lists@gmail.com">mojca.miklavec.lists@gmail.com</a>><br>
Subject: Re: [LUGOS-SLO] Predlog za za?etek rednih mese?na<br>
Prevajalskih piv<br>
To: Linux in slovenjenje <<a href="mailto:lugos-slo@lugos.si">lugos-slo@lugos.si</a>><br>
Message-ID:<br>
<<a href="mailto:CALBOmsa3m40Pkfzta7WWDueWBK8JzPNAgu-WQv9bp0fz9OTQfg@mail.gmail.com">CALBOmsa3m40Pkfzta7WWDueWBK8JzPNAgu-WQv9bp0fz9OTQfg@mail.gmail.com</a>><br>
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8<br>
<br>
2014-06-03 19:12 GMT+02:00 Matija ?uklje:<br>
> Die 03. 06. 14 et hora 18:19:23 Mojca Miklavec scripsit:<br>
>> (<pridevni?ka kletvica> PoEdit, ki se po novem prevede samo ?e s<br>
>> C++11, ki ga nekoliko starej?i <bogokletno ime OS-a, ki se ga na<br>
>> lugosu ne omenja> ne podpira!!!)<br>
><br>
> Se opravi?ujem za gnev ?nisem vedel, da sta PoEdit in BrezImniOS tako grozna.<br>
> Sem hotel zgolj navesti kaj ve? kot samo Lokalize.<br>
<br>
Program je super. Bentim samo nad dejstvom, da novih verzij ne morem<br>
ve? prevesti.<br>
<br>
<sarcasm on>?e si ?e moral omenjati kaj ve? od Lokalize-a, bi lahko<br>
vsaj omenil vsaj VI ;)<sarcams off><br>
<br>
>> Predlagam, da se povabi k sodelovanju ?e ostale prevajalce kot npr.<br>
>> prevajalce TED-ovih predavanj. In morda na enem od predavanj predstavi<br>
>> tudi prevajalska orodja, ki so tam v uporabi (Amara), skupaj s<br>
>> pro-et-contra.<br>
><br>
> Kul. To bi potencialno bilo zanimivo tudi za Kiberpipine videe (ko bo ?as)<br>
<br>
?e ima kdo interes podnaslavljati posnetke iz kiberpipe, je program<br>
vsekakor super. (A res imate prostovoljce za to?)<br>
<br>
>> (?e je potrebno, lahko ob koncu minut govorim o "contra" oz. o<br>
>> nekaterih re?ljivih tehni?nih problemih teh orodij. Glede na to, da bo<br>
>> verjetno prisotna kompetentna publika, se lahko utrne kak?na dobra<br>
>> ideja o tem, kako izbolj?ati uporabni?ko izku?njo z nekaterimi<br>
>> prevajalskimi orodji.)<br>
><br>
> To bi bilo idealno ? ?e posebej, potem ko nam uspe publiko oz. ?e raje<br>
> skupnost, raz?irit na relevantna podro?ja, ki se ga dotikajo.<br>
<br>
Eno od vpra?anj, relevantno za vse prevajalce, je, ali je mogo?e<br>
ustvariti kakr?nokoli okolje, ki bi omogo?alo ve? sodelovanja oz.<br>
"crowdsourcinga" med prevajalci za pregled "te?avnih" prevodov.<br>
Prevajalec A ima npr. te?ave s petdesetimi prevodi, prevajalec B pa<br>
ima ravno ?etrt ure ?asa, da preleti prevode, ki jih je katerikoli<br>
drug prevajalec ozna?il kot take, ki nujno potrebujejo drugi ali<br>
tretji par o?i. Kako povezati A in B, ne da bi moral A "za vsako figo"<br>
spra?evati na dopisnem seznamu. (Ob?utek imam, da ima npr. Ubuntu to<br>
re?eno v launchpad-u, a ga ne uporabljem.) Ne ?elim spro?ati diskusije<br>
na dopisnem seznamu, temve? zgolj predlagati ideje za "okroglo<br>
mizo"/debato na sre?anju.<br>
<br>
Mojca<br>
<br>
<br>
------------------------------<br>
<br>
Message: 5<br>
Date: Wed, 04 Jun 2014 10:54:33 +0200<br>
From: Matija ?uklje <<a href="mailto:matija@suklje.name">matija@suklje.name</a>><br>
Subject: Re: [LUGOS-SLO] Predlog za za?etek rednih mese?na<br>
Prevajalskih piv<br>
To: <a href="mailto:lugos-slo@lugos.si">lugos-slo@lugos.si</a><br>
Message-ID: <4778333.3hKNtRWGJX@hermes><br>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"<br>
<br>
Die 03. 06. 14 et hora 20:30:44 Mojca Miklavec scripsit:<br>
> 2014-06-03 19:12 GMT+02:00 Matija ?uklje:<br>
> <sarcasm on>?e si ?e moral omenjati kaj ve? od Lokalize-a, bi lahko<br>
> vsaj omenil vsaj VI ;)<sarcams off><br>
<br>
To je res, lahko bi.<br>
<br>
> > Kul. To bi potencialno bilo zanimivo tudi za Kiberpipine videe (ko bo ?as)<br>
><br>
> ?e ima kdo interes podnaslavljati posnetke iz kiberpipe, je program<br>
> vsekakor super. (A res imate prostovoljce za to?)<br>
<br>
?ko bo ?as? beri kot ?ko/?e bomo imeli ljudi (in finance) za to? :P<br>
<br>
> Eno od vpra?anj, relevantno za vse prevajalce, je, ali je mogo?e<br>
> ustvariti kakr?nokoli okolje, ki bi omogo?alo ve? sodelovanja oz.<br>
> "crowdsourcinga" med prevajalci za pregled "te?avnih" prevodov.<br>
> Prevajalec A ima npr. te?ave s petdesetimi prevodi, prevajalec B pa<br>
> ima ravno ?etrt ure ?asa, da preleti prevode, ki jih je katerikoli<br>
> drug prevajalec ozna?il kot take, ki nujno potrebujejo drugi ali<br>
> tretji par o?i. Kako povezati A in B, ne da bi moral A "za vsako figo"<br>
> spra?evati na dopisnem seznamu. (Ob?utek imam, da ima npr. Ubuntu to<br>
> re?eno v launchpad-u, a ga ne uporabljem.) Ne ?elim spro?ati diskusije<br>
> na dopisnem seznamu, temve? zgolj predlagati ideje za "okroglo<br>
> mizo"/debato na sre?anju.<br>
<br>
To?no take ideje upam, da se za?ne spet debatirat v ?ivo in to z relevantnimi<br>
ljudmi ?<br>
<br>
<br>
lp,<br>
hook<br>
--<br>
gsm: +386 41 849 552<br>
www: <a href="http://matija.suklje.name" target="_blank">http://matija.suklje.name</a><br>
xmpp: <a href="mailto:matija.suklje@gabbler.org">matija.suklje@gabbler.org</a><br>
sip: <a href="mailto:matija_suklje@ippi.fr">matija_suklje@ippi.fr</a><br>
-------------- next part --------------<br>
A non-text attachment was scrubbed...<br>
Name: not available<br>
Type: application/pgp-signature<br>
Size: 490 bytes<br>
Desc: This is a digitally signed message part.<br>
Url : <a href="http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20140604/28ff50cd/attachment-0001.pgp" target="_blank">http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20140604/28ff50cd/attachment-0001.pgp</a><br>
<br>
------------------------------<br>
<br>
Message: 6<br>
Date: Tue, 10 Jun 2014 18:20:01 +0200<br>
From: Marko Burjek <<a href="mailto:email4marko@gmail.com">email4marko@gmail.com</a>><br>
Subject: [LUGOS-SLO] Plural forms za sloven??ino<br>
To: <a href="mailto:lugos-slo@lugos.si">lugos-slo@lugos.si</a><br>
Message-ID:<br>
<<a href="mailto:CACydw6S_-VTdMjeyPbgr1n76USg%2BQ1weC-FG4CPcpaUaUniTAg@mail.gmail.com">CACydw6S_-VTdMjeyPbgr1n76USg+Q1weC-FG4CPcpaUaUniTAg@mail.gmail.com</a>><br>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"<br>
<br>
Pozdravljeni!<br>
<br>
Ve?inoma sem v po datotekah pri prevajanju naletel na to obliko:<br>
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3<br>
|| n%100==4 ? 2 : 3);\n"<br>
<br>
Tukaj (<br>
<a href="http://localization-guide.readthedocs.org/en/latest/l10n/pluralforms.html" target="_blank">http://localization-guide.readthedocs.org/en/latest/l10n/pluralforms.html</a><br>
)pa so druga?ne:<br>
nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3<br>
: 0);<br>
?e te uporabim me Poedit opozori, da so ?udna za Sloven??ino. Oblika je<br>
enaka vrstni red pa druga?en.<br>
<br>
Spra?ujem namre? zato, ker prevajam spletno aplikacijo, ki uporablja<br>
knji?nico i18next <a href="http://i18next.com/index.html" target="_blank">http://i18next.com/index.html</a> in za Sloven??ino drugo<br>
obliko plural forms. Sedaj pa ne vem ali popravim knji?nico na pravo obliko<br>
ali sta obe pravilni samo ena pa? bolj pogosta.<br>
<br>
Lep pozdrav,<br>
Marko<br>
-------------- next part --------------<br>
An HTML attachment was scrubbed...<br>
URL: <a href="http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20140610/990caad8/attachment-0001.htm" target="_blank">http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20140610/990caad8/attachment-0001.htm</a><br>
<br>
------------------------------<br>
<br>
Message: 7<br>
Date: Wed, 11 Jun 2014 08:42:59 +0200<br>
From: Metod Kozelj <<a href="mailto:metod.kozelj@lugos.si">metod.kozelj@lugos.si</a>><br>
Subject: Re: [LUGOS-SLO] Plural forms za sloven??ino<br>
To: Linux in slovenjenje <<a href="mailto:lugos-slo@lugos.si">lugos-slo@lugos.si</a>><br>
Message-ID: <<a href="mailto:5397FA73.9020005@lugos.si">5397FA73.9020005@lugos.si</a>><br>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"<br>
<br>
Howdy!<br>
<br>
<br>
Marko Burjek je dne 10/06/14 18:20 napisal-a:<br>
> Ve?inoma sem v po datotekah pri prevajanju naletel na to obliko:<br>
> "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3<br>
> || n%100==4 ? 2 : 3);\n"<br>
><br>
> Tukaj<br>
> (<a href="http://localization-guide.readthedocs.org/en/latest/l10n/pluralforms.html" target="_blank">http://localization-guide.readthedocs.org/en/latest/l10n/pluralforms.html</a><br>
> )pa so druga?ne:<br>
> nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);<br>
> ?e te uporabim me Poedit opozori, da so ?udna za Sloven??ino. Oblika je<br>
> enaka vrstni red pa druga?en.<br>
<br>
?e se pogleda, kako so zapisana pravila na zgornji povezavi, ?e posebej pri<br>
tistih jezikih ki ?tevnosti sploh ne poznajo, se vidi da je oblika pod<br>
indeksom 0 nekako privzeta.<br>
<br>
Potem pa je stvar odlo?itve oz. konsenza, kaj naj bo "privzeta" oblika v<br>
sloven??ini: edninska oblika (prva oblika zgorja) ali "splo?na" mno?inska<br>
oblika (druga oblika zgoraj).<br>
<br>
Torej: ali imamo spisek<br>
0: beseda<br>
1: besedi<br>
2: besede<br>
3: besed<br>
<br>
ali pa imamo spisek<br>
0: besed<br>
1: beseda<br>
2: besedi<br>
3: besede<br>
<br>
Drugi spisek je predvsem za prevajalca, ki se ukvarja z urejanjem PO datoteke,<br>
bolj intiutiven. Prvi pa je bolj programerski.<br>
<br>
Takale debata se je sicer odvijala ?e leta 2007:<br>
<a href="http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/2007-September/006164.html" target="_blank">http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/2007-September/006164.html</a> (in<br>
naslednja sporo?ila, predvsem<br>
<a href="http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/2007-September/006166.html" target="_blank">http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/2007-September/006166.html</a>).<br>
<br>
In pa ?e: <a href="https://wiki.lugos.si/slovenjenje:pravila#mnozinske_oblike" target="_blank">https://wiki.lugos.si/slovenjenje:pravila#mnozinske_oblike</a><br>
<br>
Kot je bilo re?eno ?e takrat: programsko sta pravilni obe obliki ?e so pod<br>
pravimi indeksi npravilne oblike (seveda pa mora biti spisek oblik besede<br>
usklajen s pravilom za dolo?anje oblik.<br>
<br>
--<br>
<br>
Peace!<br>
Mkx<br>
<br>
-- perl -e 'print $i=pack(c5,(41*2),sqrt(7056),(unpack(c,H)-2),oct(115),10);'<br>
-- echo 16i[q]sa[ln0=aln100%Pln100/snlbx]sbA0D4D465452snlb xq | dc<br>
<br>
------------------------------------------------------------------------------<br>
<br>
BOFH excuse #5:<br>
<br>
static from plastic slide rules<br>
<br>
-------------- next part --------------<br>
An HTML attachment was scrubbed...<br>
URL: <a href="http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20140611/0abc5545/attachment.htm" target="_blank">http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20140611/0abc5545/attachment.htm</a><br>
<br>
------------------------------<br>
<br>
_______________________________________________<br>
lugos-slo mailing list<br>
<a href="mailto:lugos-slo@lugos.si">lugos-slo@lugos.si</a><br>
<a href="http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo" target="_blank">http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo</a><br>
<br>
<br>
End of lugos-slo Digest, Vol 86, Issue 1<br>
****************************************<br>
</blockquote></div>