@Jože:<div><br></div><div>Verjetno bomo začeli ob 9. zjutraj.</div><div>2.4. bo bil poudarek na prevajanju oz. pregledovanju prevodov, torej bi bila razprava o pojmih omejena. Menim, da je to področje precej obširno, zato bi bilo morda najbolj smiselno organizirati poseben dogodek posebej za to. </div>
<div>Morda lahko v sklopu prevajalskega maratona razpravljamo o možnostih organizacije takšnega dogodka.</div><div><br></div><div>Lahko pa tudi vzamemo za izhodišče pojmovnik (<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8"><a href="https://wiki.lugos.si/slovenjenje:pojmovnik">https://wiki.lugos.si/slovenjenje:pojmovnik</a>), v enemu mesecu člani vsake prevajalske skupine pregledajo nize in napišejo svoje pripombe z utemeljitvami, ter se nato 4.2. pogovarjamo o teh razlikah in se poskušamo uskladiti. V pojmovniku je ~ 1000 nizov. Če ugotovimo, da smo pri 300 opazno različnih mnenj in se od tega pri 100 uskladimo, imamo že 800 dogovorjenih nizov, kar bi bilo odlično!</div>
<div><br></div><div>Mnenja?</div><div><br>Lp, Andrej<br clear="all"><br></div><div>Great things are not done by impulse, but by a series of small things brought together.</div><div>
<br><br><div class="gmail_quote">2011/3/6 "Jože Klepec" <span dir="ltr"><<a href="mailto:joze.klepec@siol.net">joze.klepec@siol.net</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
S, <a href="mailto:andrej.znidarsic@gmail.com" target="_blank">andrej.znidarsic@gmail.com</a> piše:<div class="im"><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Pozdravljeni!<br>
<br>
Ubuntu prevajalci 2.4. (sobota) v Kiberpipi organiziramo prevajalski maraton. Kot razkrije že ime bomo cel dan maratonsko prevajali in iskali napake v prevodih odprtokodnih programov pri čemer bomo osredotočeni na prihajajoči Ubuntu 11.04.<br>
<br>
K udeležbi ste vabljeni prav vsi. Na maratonu lahko:<br>
a) Sodelujete pri prevajanju / pregledovanju programov, ki so prednostni za (K)ubuntu 11.04<br>
b) Preverite kako bo videti program, ki ga slovenite v 11.04, iščete in popravite morebitne napake v prevodu.<br>
c) Prevajate svoj program v dobri družbi ostalih prevajalcev.<br>
d) Pridete nas moralno podpirat.<br>
</blockquote></div>
e) Pridružite se kot novi prevajalci, morda rabimo prav vas in vaše znanje.<br>
f) Dodate svoje želje na seznam prevodov.<br>
g) Delite svoje izkušnje z drugimi.<br>
h) ...<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Zaradi lažje organizacije bi bilo dobro vedeti koliko ljudi se ga bo udeležilo. Zato mi to prosim čim prej sporočite (<a href="mailto:andrej.znidarsic@gmail.com" target="_blank">andrej.znidarsic@gmail.com</a> <mailto:<a href="mailto:andrej.znidarsic@gmail.com" target="_blank">andrej.znidarsic@gmail.com</a>> ali kot odgovor na dopisni seznam). Omenite lahko tudi morebitno idejo kaj bi še lahko počenjali v sklopu prevajalskega maratona.<br>
</blockquote>
Stare KDE smernice bi npr. lahko posodobili, združili vse obstoječe dosedanje prevode (ne glede na Gnome, KDE ali kakšen drug OK izvor) v enoten kompendij prevodov, dostopen na lugosovi spletni strani.<div class="im"><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Nekaj ljudi mi je na primer omenilo, da bi bilo smiselno imeti krajšo razpravo o tem kako prevajati določene izraze.<br>
</blockquote></div>
Izrazi so včasih odvisni od konteksta, dejstvo pa je da so prevodi zelo neenotni. Vendar, na besediščih vztrajajo tudi različne skupine razvijalcev OK in prodajalcev drugega programja (zaradi "prepoznavnosti" izdelka), tako da je do poenotenja izrazja še zelo daleč.<div class="im">
<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Sprejemamo tudi druge predloge in pomoč pri organizaciji ;).<br>
</blockquote></div>
Zanimivo bi bilo morda vključiti predavatelje iz tujine (npr. prek Skype-a) in razširiti zadevo na dva-tri dni.<div class="im"><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<br>
Prosim vas še, da besedo razširite med svoje znance in prijatelje, ki bi jih udeležba na prevajalskem maratonu morda zanimala.<br>
<br>
Lp, Andrej<br>
<br>
Great things are not done by impulse, but by a series of small things brought together.<br>
</blockquote></div>
Znana ura? Meni drugače ustreza poprejšnji sestanek v petek popoldan, na dan zafrkancije.<br>
<br>
Lp, Jože<br>
<br>
<br>_______________________________________________<br>
lugos-slo mailing list<br>
<a href="mailto:lugos-slo@lugos.si">lugos-slo@lugos.si</a><br>
<a href="http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo" target="_blank">http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo</a><br>
<br></blockquote></div><br></div>