@Jože:<div><br></div><div>Verjetno bomo začeli ob 9. zjutraj.</div><div>2.4. bo bil poudarek na prevajanju oz. pregledovanju prevodov, torej bi bila razprava o pojmih omejena. Menim, da je to področje precej obširno, zato bi bilo morda najbolj smiselno organizirati poseben dogodek posebej za to. </div>
<div>Morda lahko v sklopu prevajalskega maratona razpravljamo o možnostih organizacije takšnega dogodka.</div><div><br></div><div>Lahko pa tudi vzamemo za izhodišče pojmovnik (<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8"><a href="https://wiki.lugos.si/slovenjenje:pojmovnik">https://wiki.lugos.si/slovenjenje:pojmovnik</a>), v enemu mesecu člani vsake prevajalske skupine pregledajo nize in napišejo svoje pripombe z utemeljitvami, ter se nato 4.2. pogovarjamo o teh razlikah in se poskušamo uskladiti. V pojmovniku je ~ 1000 nizov. Če ugotovimo, da smo pri 300 opazno različnih mnenj in se od tega pri 100 uskladimo, imamo že 800 dogovorjenih nizov, kar bi bilo odlično!</div>
<div><br></div><div>Mnenja?</div><div><br>Lp, Andrej<br clear="all"><br></div><div>Great things are not done by impulse, but by a series of small things brought together.</div><div>
<br><br><div class="gmail_quote">2011/3/6 &quot;Jože Klepec&quot; <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:joze.klepec@siol.net">joze.klepec@siol.net</a>&gt;</span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
S, <a href="mailto:andrej.znidarsic@gmail.com" target="_blank">andrej.znidarsic@gmail.com</a> piše:<div class="im"><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Pozdravljeni!<br>
<br>
Ubuntu prevajalci 2.4. (sobota) v Kiberpipi organiziramo prevajalski maraton. Kot razkrije že ime bomo cel dan maratonsko prevajali in iskali napake v prevodih odprtokodnih programov pri čemer bomo osredotočeni na prihajajoči Ubuntu 11.04.<br>

<br>
K udeležbi ste vabljeni prav vsi. Na maratonu lahko:<br>
a) Sodelujete pri prevajanju / pregledovanju programov, ki so prednostni za (K)ubuntu 11.04<br>
b) Preverite kako bo videti program, ki ga slovenite v 11.04, iščete in popravite morebitne napake v prevodu.<br>
c) Prevajate svoj program v dobri družbi ostalih prevajalcev.<br>
d) Pridete nas moralno podpirat.<br>
</blockquote></div>
e) Pridružite se kot novi prevajalci, morda rabimo prav vas in vaše znanje.<br>
f) Dodate svoje želje na seznam prevodov.<br>
g) Delite svoje izkušnje z drugimi.<br>
h) ...<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Zaradi lažje organizacije bi bilo dobro vedeti koliko ljudi se ga bo udeležilo.  Zato mi to prosim čim prej sporočite (<a href="mailto:andrej.znidarsic@gmail.com" target="_blank">andrej.znidarsic@gmail.com</a> &lt;mailto:<a href="mailto:andrej.znidarsic@gmail.com" target="_blank">andrej.znidarsic@gmail.com</a>&gt; ali kot odgovor na dopisni seznam). Omenite lahko tudi morebitno idejo kaj bi še lahko počenjali v sklopu prevajalskega maratona.<br>

</blockquote>
Stare KDE smernice bi npr. lahko posodobili, združili vse obstoječe dosedanje prevode (ne glede na Gnome, KDE ali kakšen drug OK izvor) v enoten kompendij prevodov, dostopen na lugosovi spletni strani.<div class="im"><br>

<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Nekaj ljudi mi je na primer omenilo, da bi bilo smiselno imeti krajšo razpravo o tem kako prevajati določene izraze.<br>
</blockquote></div>
Izrazi so včasih odvisni od konteksta, dejstvo pa je da so prevodi zelo neenotni. Vendar, na besediščih vztrajajo tudi različne skupine razvijalcev OK in prodajalcev drugega programja  (zaradi &quot;prepoznavnosti&quot; izdelka), tako da je do poenotenja izrazja še zelo daleč.<div class="im">
<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Sprejemamo tudi druge predloge in pomoč pri organizaciji ;).<br>
</blockquote></div>
Zanimivo bi bilo morda vključiti predavatelje iz tujine (npr. prek Skype-a) in razširiti zadevo na dva-tri dni.<div class="im"><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<br>
Prosim vas še, da besedo razširite med svoje znance in prijatelje, ki bi jih udeležba na prevajalskem maratonu morda zanimala.<br>
<br>
Lp, Andrej<br>
<br>
Great things are not done by impulse, but by a series of small things brought together.<br>
</blockquote></div>
Znana ura? Meni drugače ustreza poprejšnji sestanek v petek popoldan, na dan zafrkancije.<br>
<br>
Lp, Jože<br>
<br>
<br>_______________________________________________<br>
lugos-slo mailing list<br>
<a href="mailto:lugos-slo@lugos.si">lugos-slo@lugos.si</a><br>
<a href="http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo" target="_blank">http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo</a><br>
<br></blockquote></div><br></div>