# translation of kaffeine.po to Slovenian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Matjaz Horvat , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaffeine\n" "POT-Creation-Date: 2004-03-23 21:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-21 20:47+0200\n" "Last-Translator: Matjaz Horvat \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: videowindow.cpp:302 videowindow.cpp:313 msgid "Ch " msgstr "Kn " #: videowindow.cpp:459 msgid "General Warning: \n" msgstr "Sploŷno opozorilo: \n" #: videowindow.cpp:464 msgid "No Informations available." msgstr "Informacije niso na voljo." #: videowindow.cpp:470 msgid "" "The host you're trying to connect is unknown.\n" "Check the validity of the specified hostname. " msgstr "" "Gostitelj, na keterega se ŵelite povezati, ni poznan.\n" "Preverite veljavnost navedenega imena gostitelja. " #: videowindow.cpp:477 msgid "The device name you specified seems invalid. " msgstr "Ime naprave, ki ste jo navedli, se zdi neveljavno. " #: videowindow.cpp:484 msgid "" "The network looks unreachable.\n" "Check your network setup and the server name. " msgstr "" "Omreŵje se zdi nedosegljivo.\n" "Preverite nastavitve omreŵja in ime streŵnika. " #: videowindow.cpp:491 msgid "" "The connection was refused.\n" "Check the host name. " msgstr "" "Povezava je bila zavrnjena.\n" "Preverite ime gostitelja. " #: videowindow.cpp:498 msgid "The specified file or url was not found. Please check it. " msgstr "Navedene datoteke ali URL-ja ni bilo mogoīe najti. Preverite ga. " #: videowindow.cpp:505 msgid "" "The source can't be read.\n" "Maybe you don't have enough rights for this, or source doesn't contain data " "(e.g: no disc in drive). " msgstr "" "Vira ni mogoīe brati.\n" "Morda nimate dovolj pravic ali pa vir ne vsebuje podatkov (npr. disk ni v pogonu). " #: videowindow.cpp:512 msgid "A problem occur while loading a library or a decoder: " msgstr "Priŷlo je do napake pri nalaganju knjiŵnice ali dekoderja: " #: videowindow.cpp:519 msgid "The source seems encrypted, and can't be read. " msgstr "Vir je verjetno ŷifriran, zato ga ni mogoīe brati. " #: videowindow.cpp:521 msgid "" "\n" "Your DVD is probably crypted. According to your country laws, you can or " "can't use libdvdcss to be able to read this disc. " msgstr "" "\n" "Vaŷ DVD je verjetno ŷifriran. Za branje tega diska lahko uporabljate libdvdcss, " "vendar samo, īe to dovoljuje zakonodaja vaŷe drŵave. " #: videowindow.cpp:528 msgid "Unkown error: \n" msgstr "Neznana napaka: \n" #: videowindow.cpp:667 msgid "Error: Can't init new Video Driver %1 - using %2!" msgstr "Napaka: Ni mogoīe zagnati novega grafiīnega gonilnika %1 ob uporabi %2!" #: videowindow.cpp:677 msgid "Using Video Driver: " msgstr "Uporabljam grafiīni gonilnik: " #: videowindow.cpp:735 msgid "Error: Can't init new Audio Driver %1 - using %2!" msgstr "Napaka: Ni mogoīe zagnati novega zvoīnega gonilnika %1 ob uporabi %2!" #: videowindow.cpp:743 msgid "Using Audio Driver: " msgstr "Uporabljam zvoīni gonilnik: " #: videowindow.cpp:826 msgid "XInitThreads failed!" msgstr "XInitThreads ni uspel!" #: videowindow.cpp:835 msgid "Failed to connect to X-Server!" msgstr "Povezava s streŵnikom X ni uspela!" #: videowindow.cpp:866 msgid "Can't init xine Engine!" msgstr "Ni mogoīe zagnati prikazovalnika Xine!" #: videowindow.cpp:908 msgid "Audiodriver to use (default: auto)" msgstr "Zvoīni gonilnik (privzeto: samodejno)" #: videowindow.cpp:936 msgid "Videodriver to use (default: auto)" msgstr "Grafiīni gonilnik (privzeto: samodejno)" #: videowindow.cpp:965 msgid "Can't init Video Driver!" msgstr "Ni mogoīe zagnati grafiīnega gonilnika!" #: videowindow.cpp:976 msgid "Can't init Audio Driver!" msgstr "Ni mogoīe zagnati zvoīnega gonilnika!" #: videowindow.cpp:986 msgid "Can't create a new xine Stream!" msgstr "Ni mogoīe ustvariti novega toka Xine!" #: videowindow.cpp:1005 msgid "Absolute path to the logo URL (png file for example)" msgstr "Absolutna pot do URL-ja logotipa (npr. datoteka .png)" #: videowindow.cpp:1046 msgid "Opening..." msgstr "Odpiranje ..." #: videowindow.cpp:1059 msgid "Subtitles: " msgstr "Podnapisi: " #: videowindow.cpp:1061 msgid "Save as: " msgstr "Shrani kot: " #: videowindow.cpp:1189 msgid "No plugin found to handle this resource" msgstr "Ni vstavka za upravljanje tega vira" #: videowindow.cpp:1194 msgid "Resource seems to be broken" msgstr "Vir je verjetno pokvarjen" #: videowindow.cpp:1199 msgid "Requested resource does not exist" msgstr "Zahtevan vir ne obstaja" #: videowindow.cpp:1204 msgid "Resource can not be opened" msgstr "Vira ni mogoīe odprti" #: videowindow.cpp:1209 msgid "Generic error" msgstr "Sploŷna napaka" #: videowindow.cpp:1214 msgid "Error: " msgstr "Napaka: " #: videowindow.cpp:1219 msgid "*Error*" msgstr "*Napaka*" #: videowindow.cpp:1393 msgid "Error: No " msgstr "Napaka: Ni " #: videowindow.cpp:1395 msgid ", or wrong path to device." msgstr "ali napaīna pot do naprave." #: systemtray.cpp:40 controlpanel.cpp:122 kaffeine.cpp:361 #: fullscreenpanel.cpp:35 msgid "Play/Pause" msgstr "Predvajaj/Premor" #: systemtray.cpp:41 kaffeine_part.cpp:105 controlpanel.cpp:123 #: kaffeine.cpp:362 fullscreenpanel.cpp:38 msgid "Next Entry/Chapter" msgstr "Naslednji vnos/poglavje" #: systemtray.cpp:42 kaffeine_part.cpp:106 controlpanel.cpp:125 #: kaffeine.cpp:363 fullscreenpanel.cpp:37 msgid "Previous Entry/Chapter" msgstr "Prejŷnji vnos/poglavje" #: systemtray.cpp:44 controlpanel.cpp:127 kaffeine.cpp:332 msgid "Playlist" msgstr "Predvajalni seznam" #: systemtray.cpp:46 controlpanel.cpp:129 kaffeine.cpp:365 kaffeine.cpp:1280 msgid "Save Stream As..." msgstr "Shrani tok kot ..." #: systemtray.cpp:47 kaffeine.cpp:353 msgid "&Video Settings" msgstr "Nastavitve &slike" #: systemtray.cpp:48 kaffeine.cpp:354 msgid "&Equalizer" msgstr "&Izenaīevalnik" #: systemtray.cpp:113 kaffeine.cpp:1249 msgid "Open File(s)" msgstr "Odpri datoteke" #: filterdialog.cpp:32 msgid "Video Postprocessing Filters" msgstr "Filtri za poobdelavo slike" #: filterdialog.cpp:43 msgid "Add Filter" msgstr "Dodaj filter" #: filterdialog.cpp:45 msgid "Remove All Filters" msgstr "Odstrani vse filtre" #: configwidget.cpp:38 msgid "Kaffeine Setup" msgstr "Nastavitve Kaffeine" #: configwidget.cpp:51 msgid "General" msgstr "Sploŷno" #: configwidget.cpp:51 msgid "General Options" msgstr "Sploŷne moŵnosti" #: configwidget.cpp:57 msgid "Load last playlist at startup" msgstr "Ob zagonu naloŵi zadnji predvajalni seznam" #: configwidget.cpp:62 msgid "Embed in system tray" msgstr "Zasidraj v sistemsko vrstico" #: configwidget.cpp:67 msgid "Read meta information and CDDB entries on loading" msgstr "Ob zagonu preberi metapodatke in vnose CDDB" #: configwidget.cpp:74 msgid " min" msgstr " min" #: configwidget.cpp:76 controlpanel.cpp:101 controlpanel.cpp:265 #: controlpanel.cpp:287 controlpanel.cpp:299 kaffeine.cpp:789 msgid "off" msgstr "izkl." #: configwidget.cpp:78 msgid "" "Interval to fake keypresses\n" "(prevent screensaver from activating)" msgstr "" "Ħasovno obdobje ponarejanja pritiskov tipk\n" "(prepreīi vkljuīitev ohranjevalnika zaslona)" #: configwidget.cpp:83 msgid "Alternate background color of playlist" msgstr "Izmeniīna barva predvajalnega seznama" #: configwidget.cpp:90 msgid "Clear recent files list" msgstr "Poīisti seznam nedavnih datotek" #: configwidget.cpp:94 msgid "Titleformat" msgstr "Oblika naslova" #: configwidget.cpp:102 msgid "Refresh Titles" msgstr "Osveŵi naslove" #: configwidget.cpp:109 msgid "Info Row" msgstr "Vrstica info" #: configwidget.cpp:118 msgid "Font for info row" msgstr "Pisava vrstice info" #: configwidget.cpp:128 msgid "Color for info row font" msgstr "Barva vrstice info" #: configwidget.cpp:134 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: configwidget.cpp:134 configwidget.cpp:142 msgid "OSD Options" msgstr "Moŵnosti OSD" #: configwidget.cpp:139 msgid "Use OSD Titles" msgstr "Uporabi naslove OSD" #: configwidget.cpp:151 msgid "Animate OSD Titles" msgstr "Animiraj naslove OSD" #: configwidget.cpp:159 msgid "Animation speed" msgstr "Hitrost animacije" #: configwidget.cpp:168 msgid "Font for OSD titles" msgstr "Pisava naslovov OSD" #: configwidget.cpp:178 msgid "Color for OSD titles" msgstr "Barva naslovov OSD" #: configwidget.cpp:184 msgid " sec" msgstr " sek" #: configwidget.cpp:187 msgid "OSD Display Time" msgstr "Ħas prikaza OSD" #: configwidget.cpp:195 msgid "X-Position of OSD title" msgstr "Koordinata X naslova OSD" #: configwidget.cpp:203 msgid "Y-Position of OSD title" msgstr "Koordinata Y naslova OSD" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Matjaŵ Horvat" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "matjaz@owca.info" #: xineconfig.cpp:157 msgid "xine Engine Parameters" msgstr "Parametri prikazovalnika Xine" #: main.cpp:35 msgid "Start playing immediately" msgstr "Takoj zaīni s predvajanjem" #: main.cpp:37 msgid "Append files to the current playlist" msgstr "Dodaj datoteke na trenutni predvajalni seznam" #: main.cpp:39 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Zaīni v celozaslonskem naīinu" #: main.cpp:41 msgid "Start in minimal mode" msgstr "Zaīni v pomanjŷanem naīinu" #: main.cpp:43 msgid "Set audiodriver" msgstr "Nastavi zvoīni gonilnik" #: main.cpp:45 msgid "Set videodriver" msgstr "Nastavi grafiīni gonilnik" #: main.cpp:47 msgid "Set Audio-CD/VCD/DVD device path." msgstr "Nastavi pod do naprav Zvoīni-CD/VCD/DVD" #: main.cpp:49 msgid "" "Remote Control; arguments: play, pause, next, prev, stop, volup, voldown, " "incpos, decpos, quit" msgstr "" "Daljinski upravljalnik: argumenti: predvajaj, premor, naslednji, prejŷnji, ustavi, " "glasneje, tiŷje, poveīaj, pomanjŷaj, izhod" #: main.cpp:50 msgid "Output xine debug messages" msgstr "Izhodna sporoīila razhroŷīevalnika Xine" #: main.cpp:51 msgid "File(s) to play. You can also use plugin names. For example: 'kaffeine VCD'." msgstr "Datoteke za predvajanje. Uporabite lahko tudi imena vstavkov, npr. 'kaffeine VCD'." #: main.cpp:60 kaffeine_part.cpp:179 msgid "" "A xine based media player. Take a look at Kaffeine Handbook for more " "information." msgstr "" "Veīpredstavni predvajalnik, ki temelji na Xine. Za veī informacij si oglejte " "priroīnik Kaffeine." #: kaffeine_part.cpp:104 controlpanel.cpp:120 msgid "Change Counter-Mode" msgstr "Spremeni naīin ŷtevca" #: kaffeine_part.cpp:108 msgid "Play in Kaffeine externally" msgstr "Predvajaj izven Kaffeine" #: kaffeine_part.cpp:206 msgid "Can't init Xine Engine!" msgstr "Ni mogoīe zagnati prikazovalnika Xine!" #: kaffeine_part.cpp:264 kaffeine.cpp:224 kaffeine.cpp:866 kaffeine.cpp:1156 msgid "Ready." msgstr "Pripravljen." #: controlpanel.cpp:96 controlpanel.cpp:260 kaffeine.cpp:781 msgid "auto" msgstr "samodejno" #: controlpanel.cpp:114 kaffeine.cpp:489 fullscreenpanel.cpp:43 msgid "Audiochannel" msgstr "Zvoīni kanal" #: controlpanel.cpp:115 msgid "Here you can select the Audio-Channel, default is auto" msgstr "Tukaj lahko izberete zvoīni kanal. Privzeta izbira je samodejno." #: controlpanel.cpp:116 controlpanel.cpp:269 controlpanel.cpp:294 #: controlpanel.cpp:299 urllistview.cpp:185 kaffeine.cpp:490 playlist.cpp:2014 #: playlist.cpp:2205 fullscreenpanel.cpp:44 msgid "Subtitles" msgstr "Podnapisi" #: controlpanel.cpp:117 msgid "" "Here you can select the Subtitle-Channel if any, and turn subtitles off " "(default)" msgstr "Tukaj lahko izberte kanal podnapisov ali jih izkljuīite (privzeto)." #: controlpanel.cpp:118 msgid "Volume" msgstr "Glasnost" #: controlpanel.cpp:119 msgid "Position" msgstr "Poloŵaj" #: controlpanel.cpp:121 msgid "" "Click this button to change the counter-mode. Modes are: count forward, " "count backwards and percent of stream." msgstr "" "Kliknite ta gumb za spremembo naīina ŷtevca. Moŵne izbire so: īas predvajanja, " "preostali īas in odstotki toka." #: controlpanel.cpp:122 msgid "Space" msgstr "Preslednica" #: controlpanel.cpp:123 msgid "Down" msgstr "Dol" #: controlpanel.cpp:124 msgid "Plays next playlist entry or next chapter, if there are chapters" msgstr "Predvaja naslednji vnos ali naslednje poglavje na predvajalnem seznamu" #: controlpanel.cpp:125 msgid "Up" msgstr "Gor" #: controlpanel.cpp:126 msgid "Plays previous playlist entry or previous chapter, if there are chapters" msgstr "Predvaja prejŷnji vnos ali prejŷnje poglavje na predvajalnem seznamu" #: controlpanel.cpp:128 msgid "Backspace" msgstr "Vraīalka" #: videosettings.cpp:33 msgid "Kaffeine Video Settings" msgstr "Nastavitve slike v Kaffeine" #: videosettings.cpp:41 msgid "Hue" msgstr "Odtenek" #: videosettings.cpp:51 msgid "Saturation" msgstr "Nasiīenost" #: videosettings.cpp:61 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: videosettings.cpp:71 msgid "Brightness" msgstr "Svetlost" #: videosettings.cpp:81 msgid "Audio Amp" msgstr "Razpon zvoka" #: videosettings.cpp:91 msgid "AV Offset" msgstr "Zamik zvok/slika" #: videosettings.cpp:101 msgid "Subtitle Offset" msgstr "Zamik podnapisov" #: urllistview.cpp:41 msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: urllistview.cpp:42 msgid "&Edit title" msgstr "&Uredi naslov" #: urllistview.cpp:47 msgid "Add Sub&title" msgstr "Dodaj &podnapis" #: urllistview.cpp:49 msgid "&Info" msgstr "&Info" #: urllistview.cpp:53 urllistview.cpp:181 playlist.cpp:91 playlist.cpp:2012 #: playlist.cpp:2168 msgid "Length" msgstr "Dolŵina" #: urllistview.cpp:177 urllistview.cpp:180 playlist.cpp:2012 playlist.cpp:2152 #: playlist.cpp:2154 msgid "URL" msgstr "URL" #: urllistview.cpp:182 playlist.cpp:2012 playlist.cpp:2181 msgid "Stream" msgstr "Tok" #: urllistview.cpp:193 msgid "in use" msgstr "v uporabi" #: urllistview.cpp:222 playlist.cpp:722 msgid "" "*.smi *.srt *.sub *.txt *.ssa *.asc|Subtitle Files\n" "*.*|All Files" msgstr "" "*.smi *.srt *.sub *.txt *.ssa *.asc|Datoteke s podnapisi\n" "*.*|Vse datoteke" #: urllistview.cpp:223 playlist.cpp:722 msgid "Select a subtitle file" msgstr "Izberite datoteko s podnapisi" #: kaffeine.cpp:321 msgid "Open &URL" msgstr "Odpri &URL" #: kaffeine.cpp:323 msgid "&Save Screenshot" msgstr "&Posnetek zaslona" #: kaffeine.cpp:326 msgid "&Endless Play" msgstr "&Brezkonīno predvajanje" #: kaffeine.cpp:327 msgid "&Random Play" msgstr "&Nakljuīno predvajanje" #: kaffeine.cpp:329 msgid "&Define As Master" msgstr "&Doloīi kot glaven" #: kaffeine.cpp:330 msgid "&Play As Slave" msgstr "&Predvajaj kot podrejen" #: kaffeine.cpp:333 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Celozaslonski naīin" #: kaffeine.cpp:334 msgid "&Minimal Mode" msgstr "Pomanjŷani &naīin" #: kaffeine.cpp:336 msgid "Enable Auto &Resize" msgstr "Omogoīi samodejno p&rilagajanje" #: kaffeine.cpp:339 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Odpleti" #: kaffeine.cpp:340 msgid "Activate this for interlaced streams, some DVD's for example." msgstr "To moŵnost vkljuīite pri zapletenih tokovih, npr. za nekatere DVD-je." #: kaffeine.cpp:341 msgid "Enable Video &Postprocessing" msgstr "Omogoīi p&oobdelavo slike" #: kaffeine.cpp:348 msgid "&auto" msgstr "&samodejno" #: kaffeine.cpp:349 msgid "&4:3" msgstr "&4:3" #: kaffeine.cpp:350 msgid "&16:9" msgstr "&16:9" #: kaffeine.cpp:351 msgid "&1:1" msgstr "&1:1" #: kaffeine.cpp:355 msgid "Video &Postprocessing Filters" msgstr "Filtri za p&oobdelavo slike" #: kaffeine.cpp:356 msgid "&xine Engine Parameters" msgstr "Parametri prikazovalnika &Xine" #: kaffeine.cpp:407 msgid "&Network Broadcasting" msgstr "O&mreŵno oddajanje" #: kaffeine.cpp:409 msgid "&DVD Menus" msgstr "Meniji &DVD" #: kaffeine.cpp:421 msgid "Audio &Visualization" msgstr "&Vizualizacija zvoka" #: kaffeine.cpp:426 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "&Razmerje slike" #: kaffeine.cpp:441 kaffeine.cpp:495 msgid "&Play" msgstr "P&redvajanje" #: kaffeine.cpp:492 msgid "&Control" msgstr "&Upravljanje" #: kaffeine.cpp:498 msgid "&Config" msgstr "&Nastavitve" #: kaffeine.cpp:509 msgid "&Menu Toggle" msgstr "Preklopi &meni" #: kaffeine.cpp:511 msgid "&Title" msgstr "&Naslov" #: kaffeine.cpp:512 msgid "&Root" msgstr "&Koren" #: kaffeine.cpp:513 msgid "&Subpicture" msgstr "&Podslike" #: kaffeine.cpp:514 msgid "&Audio" msgstr "&Zvok" #: kaffeine.cpp:515 msgid "An&gle" msgstr "Ko&t" #: kaffeine.cpp:516 msgid "&Part" msgstr "&Del" #: kaffeine.cpp:864 msgid "Load Playlist..." msgstr "Nasloŵi predvajalni seznam ..." #: kaffeine.cpp:919 kaffeine.cpp:926 kaffeine.cpp:933 kaffeine.cpp:940 #: kaffeine.cpp:947 kaffeine.cpp:955 kaffeine.cpp:961 kaffeine.cpp:967 #: kaffeine.cpp:973 kaffeine.cpp:979 msgid "Execute remote command" msgstr "Izvedi oddaljeni ukaz" #: kaffeine.cpp:1249 playlist.cpp:1020 msgid "Supported Media Formats" msgstr "Podprte oblike datotek" #: kaffeine.cpp:1249 playlist.cpp:1020 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: kaffeine.cpp:1262 msgid "Open URL" msgstr "Odpri URL" #: kaffeine.cpp:1489 msgid "Broadcasting Port" msgstr "Vrata za oddajanje" #: kaffeine.cpp:1511 msgid "Master Address" msgstr "Glavni naslov" #: kaffeine.cpp:1513 msgid "Port" msgstr "Vrata" #: kaffeine.cpp:1635 msgid "" "*.png|PNG-File\n" "*.bmp|BMP-File\n" "*.xbm|XBM-File" msgstr "" "*.png|Datoteke PNG\n" "*.bmp|Datoteke BMP\n" "*.xbm|Datoteke XBM" #: kaffeine.cpp:1639 msgid "Save screenshot as..." msgstr "Shrani posnetek zaslona kot ..." #: playlist.cpp:90 playlist.cpp:2012 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: playlist.cpp:112 msgid "" "Playlist: Add entrys via menu or use drag and drop. Drag and drop is " "supported from Konqueror, Mozilla, ..." msgstr "" "Predvajalni seznam: nove vnose dodajte preko menija ali s 'povleci-spusti', " "ki je podprt iz Konquerorja, Mozille ..." #: playlist.cpp:138 msgid "Kaffeine Playlist" msgstr "Predvajalni seznam Kaffeine" #: playlist.cpp:139 playlist.cpp:1124 msgid "TOTAL: %1 entries" msgstr "SKUPAJ: %1 vnosov" #: playlist.cpp:140 playlist.cpp:1125 msgid "Play Time: " msgstr "Ħas predvajanja: " #: playlist.cpp:170 msgid "&pls (ShoutCast Playlist)" msgstr "Predvajalni seznam &pls (ShoutCast)" #: playlist.cpp:171 msgid "&Noatun Playlist" msgstr "Predvajalni seznam &Noatun" #: playlist.cpp:172 msgid "&m3u Playlist" msgstr "Predvajalni seznam &m3u" #: playlist.cpp:173 msgid "&asx (Windows Media Metafile)" msgstr "Metadatoteka &asx (Windows Media)" #: playlist.cpp:179 msgid "&Add File(s)" msgstr "&Dodaj datoteke" #: playlist.cpp:180 msgid "Add &URL" msgstr "Dodaj &URL" #: playlist.cpp:181 msgid "Add &Directory" msgstr "Dodaj &mapo" #: playlist.cpp:183 msgid "Sort by titles" msgstr "Uredi po naslovih" #: playlist.cpp:219 msgid "&Import..." msgstr "&Uvozi ..." #: playlist.cpp:221 msgid "&Export to" msgstr "&Izvozi v" #: playlist.cpp:249 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: playlist.cpp:255 msgid "Find Expression in Titles" msgstr "Najdi v naslovih" #: playlist.cpp:256 msgid "Search" msgstr "Iŷīi" #: playlist.cpp:481 msgid "Looking for CDDB entries..." msgstr "Iskanje vnosov CDDB ..." #: playlist.cpp:531 msgid "Importing media resources..." msgstr "Uvaŵanje veīpredstavnih virov ..." #: playlist.cpp:710 playlist.cpp:718 playlist.cpp:737 msgid "(no subtitles)" msgstr "(brez podnapisov)" #: playlist.cpp:711 playlist.cpp:718 playlist.cpp:720 playlist.cpp:738 msgid "Other subtitle..." msgstr "Drugi podnapisi ..." #: playlist.cpp:796 msgid " Contents %1 URL(s)" msgstr " Vsebina %1 URL-jev" #: playlist.cpp:903 msgid "Refreshing titles..." msgstr "Osveŵevanje naslovov ..." #: playlist.cpp:1020 msgid "Add File(s)" msgstr "Dodaj datoteke" #: playlist.cpp:1030 msgid "Add URL" msgstr "Dodaj URL" #: playlist.cpp:1040 msgid "Add Directory" msgstr "Dodaj mapo" #: playlist.cpp:1206 playlist.cpp:1766 msgid "" "*.kaffeine|Kaffeine Playlists\n" "*.*|All Files" msgstr "" "*.kaffeine|Predvajalni seznam Kaffeine\n" "*.*|Vse datoteke" #: playlist.cpp:1206 msgid "Open Playlist" msgstr "Odpri predvajalni seznam" #: playlist.cpp:1214 msgid "No Kaffeine Playlist!" msgstr "Ni predvajalnega seznama!" #: playlist.cpp:1316 msgid "Import Noatun Playlist" msgstr "Uvozi predvajalni seznam iz Noatuna" #: playlist.cpp:1324 msgid "No Noatun Playlist!" msgstr "Ni predvajalnega seznama Noatuna!" #: playlist.cpp:1481 msgid "" "*.asx *.ASX|ASX-Files\n" "*.*|All Files" msgstr "" "*.asx *.ASX|Datoteke ASX\n" "*.*|Vse datoteke" #: playlist.cpp:1481 msgid "Import Windows Media Metafile" msgstr "Uvozi metadatoteko Windows Media" #: playlist.cpp:1489 msgid "No ASX File: %1" msgstr "Ni datoteke ASX: %1" #: playlist.cpp:1575 msgid "" "*.m3u *.M3U|M3U-Files\n" "*.*|All Files" msgstr "" "*.m3u *.M3U|Datoteke M3U\n" "*.*|Vse datoteke" #: playlist.cpp:1575 msgid "Import m3u Playlist" msgstr "Uvozi predvajalni seznam m3u" #: playlist.cpp:1583 msgid "No M3U File: %1" msgstr "Ni datoteke M3U: %1" #: playlist.cpp:1694 msgid "" "*.pls *. PLS|PLS-Files\n" "*.*|All Files" msgstr "" "*.pls *. PLS|Datoteke PLS\n" "*.*|Vse datoteke" #: playlist.cpp:1694 msgid "Import ShoutCast Playlist" msgstr "Uvozi predvajalni seznam ShoutCast" #: playlist.cpp:1701 msgid "No PLS File: %1" msgstr "Ni datoteke PLS: %1" #: playlist.cpp:1766 msgid "Save Playlist" msgstr "Shrani predvajalni seznam" #: playlist.cpp:1831 msgid "Find next occurence of " msgstr "Najdem naslednji zadetek za " #: playlist.cpp:1946 msgid "" "*.html *.htm|Html-Files\n" "*.*|All Files" msgstr "" "*.html *.htm|Datoteke Html\n" "*.*|Vse datoteke" #: playlist.cpp:1947 msgid "Export Playlist to Html" msgstr "Izvozi predvajalni seznam v Html" #: playlist.cpp:2202 msgid "(in use)" msgstr "(v uporabi)" #: playlist.cpp:2292 msgid "Select a subtitle" msgstr "Izberite podnapise" #: playlist.cpp:2295 msgid "Media file:" msgstr "Veīpredstavna datoteka:" #: wizarddialog.cpp:42 msgid "Link mozilla plugin with " msgstr "Poveŵi vstavek Mozille z " #: wizarddialog.cpp:46 msgid "Use Kaffeine as helper application for mms:// (Microsoft Media) streams" msgstr "Uporabi Kaffeine kot pomoŵni program za protokol mms:// (Microsoft Media)" #: wizarddialog.cpp:50 msgid "" "Use Kaffeine as helper application for rtsp:// (Real Media and others) " "streams" msgstr "Uporabi Kaffeine kot pomoŵni program za protokol rtsp:// (Real Media and others)" #: wizarddialog.cpp:54 msgid "Create a Kaffeine icon on desktop" msgstr "Ustvari ikono Kaffeine na namizju" #: wizarddialog.cpp:58 msgid "Installation Options" msgstr "Moŵnosti namestitve" #: equalizer.cpp:31 msgid "Kaffeine Equalizer Settings" msgstr "Nastavitve izenaīevalnika Kaffeine" #: fullscreenpanel.cpp:39 msgid "Rewind" msgstr "Nazaj" #: fullscreenpanel.cpp:40 msgid "Forward" msgstr "Naprej" #: fullscreenpanel.cpp:42 msgid "DVD Menu toggle" msgstr "Preklopi meni DV" #: fullscreenpanel.cpp:46 msgid "Volume Up" msgstr "Glasneje" #: fullscreenpanel.cpp:47 msgid "Volume Down" msgstr "Tiŷje" #: postfilter.cpp:157 msgid "Delete Filter" msgstr "Zbriŷi filter"