Zdravo,<br><br><div class="gmail_quote">Dne 16. junij 2009 23:18 je "Jože Klepec" <span dir="ltr"><<a href="mailto:joze.klepec@siol.net">joze.klepec@siol.net</a>></span> napisal/-a:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<div class="im">On 16. 06. 2009 10:54, Metod Kozelj wrote:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Howdy!<br>
<br>
Roman Maurer wrote:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Kar geolokacija, saj še Geodetska Uprava uporablja ta prevod.<br>
<br>
</blockquote>
<br>
Ha, če bi imeli na Geodetski upravi posluh za jezik, bi se imenovali<br>
Zemljemerska uprava.<br>
<br>
</blockquote>
<br>
No ja, vsaj občina Ljubljana-Center (sklepam, da je bilo to še za njihovega časa) je imela nekaj več posluha za jezik in tako Geodetska uprava domuje na Zemljemerski ulici.<br>
<br>
</blockquote></div>
Ampak to je korak z rdeče niti.<br>
<br>
Fanta zanima prevod.<br>
<br>
Zemljepisna lega (kraja)?<br>
<br>
<br>
P.S.<br>
<br>
Malo sem pogledal naokoli in še slovarji nimajo vseh pojmov (natančno) razčiščenih. Če je geografija zemljepis, geolog zemljeslovec - vse v redu. Geometer je strokovnjak za kartografijo (tu ni pravega prevoda, zemljemerec je nekak zasilni nadomestek), geodet pa tisti delavec, ki praktično meri po terenu (zemljemerec). Odkod tako ime urada, si razložite sami.<br>
<font color="#888888">
</font></blockquote></div><br>Naj poskusim z ugibanjem: ker se urad ukvarja z geodezijo oz. zemljemerstvom, medtem ko je izraz geometrija že rezerviran za področje matematike, ki se v matematičnem smislu ukvarja z lastnostmi prostora?<br>
<br>Matjaž je z dobljenim odgovorom - geolokacija - videti zadovoljen. Debata odtlej dalje pa obravnava nekaj širše vprašanje: ali si moramo prizadevati, da bi čisto vse tujke prevedli, ali pa je morda vendarle razumno odnehati nekaj prej. Vprašanje ni nezanimivo, nisem pa prepričan, da je dopisni seznam, namenjen slovenjenju Linuxa in prostega programja, pravi okvir za tovrstne debate (ali v konkretnem primeru predloge reformiranja poimenovanja stare in uveljavljene tehniške vede).<br>
<br>Lep pozdrav, Primož<br>