<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
  <meta content="text/html;charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Howdy!<br>
<br>
Matija Šuklje wrote:
<blockquote cite="mid:200902191739.05675.matija.suklje@rutka.net"
 type="cite">
  <pre wrap="">ravnokar sem opazil, da plasmoid Zgovorna ura ob 17.30 napiše „Pet in pol“ 
namesto „Pol šestih. Je za to nevšečnost krivo, da Zgovorna ura (še) ne more 
uporabljati tako razgibanih nizov ali kaj drugega?
  </pre>
</blockquote>
<br>
Po mojem laičnem opažanj imamo pregibanje časa v slovenščini narejeno
tako kot imajo to v nemščini. Če torej Zgovorna ura pod nemškim localom
stvari izpisuje pravilno, bi bilo možno lokalizacijo narediti po
njihovem vzoru.<br>
če bi bili arhaični, bi morali lokalizirati tudi 17.15 kot "četrt na
šest" ter 17.45 kot "tričetrt na šest". Ali si tega želimo? Bilo bi
zabavno, saj večina populacije teh izrazov najbrž ne pozna več.<br>
<br>
<blockquote cite="mid:200902191739.05675.matija.suklje@rutka.net"
 type="cite">
  <pre wrap="">Mimogrede, po pravopisu je pravilno „17.30“ ali „17h 30min“ (in *ne* „17:30“). 
Bi bilo smotrno uvesti v lokalizacijo slovnično pravilnejšo obliko ali 
obdržati bolj pogosto uporabljeno (zaradi tujih digitalnih ur)?
  </pre>
</blockquote>
<br>
MSM: vsakodnevna uporaba (starih dobrih digitalnih ur) je povozila
deločila iz pravopisa. Ne bi me začudilo, če bi to ugotovili tudi
slovenisti in ob naslednji izdaji pravopisa pravilo spremenili. Jaz bi
se tukaj držal splošno uporabljane oblike.<br>
<br>
<div class="moz-signature">-- <br>
<pre>Peace!
  Mkx

-- perl -e 'print $i=pack(c5,(41*2),sqrt(7056),(unpack(c,H)-2),oct(115),10);'
-- echo 16i[q]sa[ln0=aln100%Pln100/snlbx]sbA0D4D465452snlb xq | dc
</pre>
<hr>
<pre>There are three infallible ways of pleasing an author, and the three form a
rising scale of compliment: 1, to tell him you have read one of his books; 2,
to tell him you have read all of his books; 3, to ask him to let you read the
manuscript of his forthcoming book.  No. 1 admits you to his respect; No. 2
admits you to his admiration; No. 3 carries you clear into his heart.
                -- Mark Twain, "Pudd'nhead Wilson's Calendar"
</pre>
</div>
</body>
</html>