19.9.07 je <b class="gmail_sendername">Jaka Kranjc</b> <<a href="mailto:lynx@mages.ath.cx">lynx@mages.ath.cx</a>> napisal/-a:<div><span class="gmail_quote"></span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Na <a href="https://wiki.lugos.si/slovenjenje:pravila#mnozinske_oblike">https://wiki.lugos.si/slovenjenje:pravila#mnozinske_oblike</a> je na hitro<br>razloženo, kako se prevaja množinske oblike.<br><br>Problem je, da to ne velja povsod, vsaj če jaz prav razumem zaglavje
<br>Plural-Forms.<br><br>Včasih se je za kde uporabljalo tole (omenjen v prejšnji niti s tem naslovom):<br>"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 ||<br>n%100==4 ? 3 : 0);\n"<br>
<br>Zdaj pa vidim da jih je nekaj takih (brez popravkov prevodov):<br>"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 ||<br>n%100==4 ? 2 : 3;\n"<br><br>To spremeni vrstni red, ta pa pravilnost prevodov! Je pa drugi vrstni red bolj
<br>naraven.<br></blockquote></div><br>Protestiram. Drugi način *ni* bolj naraven. Je zgolj poskus "na prvo žogo", nekaj pač, kar spravi povprečen Janez skupaj brez posebnega miselnega napora.<br><br>"Dodana vrednost" prve sheme je ta, da ima vgrajeno mnemotehnično pomoč, ker je argument msgstr[] enak številu v stavku. Naj pojasnim z zgledom:
<br><br>msgid "%d file"<br>msgid_plural "%d files"<br>msgstr[0] "%d datotek"<br>msgstr[1] "%d datoteka"<br>msgstr[2] "%d datoteki"<br>msgstr[3] "%d datoteke"<br>
<br>Z drugo shemo pa imamo:<br><br>msgid "%d file"<br>
msgid_plural "%d files"<br>msgstr[0] "%d datoteka"<br>
msgstr[1] "%d datoteki"<br>
msgstr[2] "%d datoteke"<br>
msgstr[3] "%d datotek"<br>
<br>Katera shema se ti zdi zdaj bolj naravna?<br><br>Lep pozdrav, Primož<br>