# translation of krdc2.po to Slovenian # Translation of krdc.po to Slovenian # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # $Id$ # $Source$ # # Andrej Vernekar , 2002. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2005, 2006. # Marko Burjek , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-15 05:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-20 12:18+0200\n" "Last-Translator: Marko Burjek \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3;\n" #: bookmarkmanager.cpp:56 msgid "History" msgstr "Zgodovina" #: hostpreferences.cpp:191 hostpreferences.cpp:197 #| msgid "&Host Profiles" msgid "Host Configuration" msgstr "Nastavitve gostitelja" #: hostpreferences.cpp:201 #| msgid "&Show this dialog again for this host" msgid "Show this dialog again for this host" msgstr "Spet prikaži to okno za tega gostitelja" #: hostpreferences.cpp:205 msgid "Remember password (KWallet)" msgstr "Zapomni si geslo (Kwallet)" #: main.cpp:34 msgid "KRDC" msgstr "KRDC" #: main.cpp:35 #| msgid "Remote desktop connection" msgid "KDE remote desktop connection" msgstr "Povezava do oddaljenega namizja KDE" #: main.cpp:36 msgid "" "(c) 2007, Urs Wolfer\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n" "(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Cambridge\n" "(c) 1999-2003, Matthew Chapman" msgstr "" "(c) 2007, Urs Wolfer\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n" "(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Cambridge\n" "(c) 1999-2003, Matthew Chapman" #: main.cpp:44 msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #: main.cpp:44 msgid "Developer, Maintainer" msgstr "Razvijalec, vzdrževalec" #: main.cpp:45 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:45 msgid "Former Developer" msgstr "Prejšnji razvijalec" #: main.cpp:46 msgid "Arend van Beelen jr." msgstr "Arend van Beelen jr." #: main.cpp:46 #| msgid "RDP backend" msgid "Initial RDP backend" msgstr "Izvorni odzadnji modul RDP" #: main.cpp:47 #, fuzzy msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers" msgstr "Razvijalci LibVNCServer / LibVNCClient" #: main.cpp:47 msgid "VNC client library" msgstr "Knjižnica odjemalca VNC" #: main.cpp:53 msgid "Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)" msgstr "Zaženi KRDC z vpisanim URL-jem čez celoten zaslon (deluje samo z enim URL-jem naenkrat)" #: main.cpp:54 #, fuzzy msgid "URLs to connect after startup" msgstr "URL-ji za povezavo ob zagonu" #: mainwindow.cpp:88 #| msgid "Remote Desktop Connection" msgid "KDE Remote Desktop Client started" msgstr "Zagnan KDE odjemalec za oddaljeno namizje " #: mainwindow.cpp:103 #| msgid "Connection" msgid "&New VNC Connection..." msgstr "&Nova povezava VNC..." #: mainwindow.cpp:111 #| msgid "Connection" msgid "&New RDP Connection..." msgstr "&Nova povezava RDP..." #: mainwindow.cpp:119 msgid "&Copy Screenshot to Clipboard" msgstr "Kopiraj sliko zaslona na od&ložišče" #: mainwindow.cpp:124 #| msgid "Start in fullscreen mode" msgid "&Switch to Fullscreen Mode" msgstr "Preklopi &v celozaslonski način" #: mainwindow.cpp:130 #| msgid "View Only" msgid "&View Only" msgstr "Samo za &pogled" #: mainwindow.cpp:135 msgid "&Log Out" msgstr "&Odjava" #: mainwindow.cpp:142 #| msgid "Always Show Local Cursor" msgid "S&how Local Cursor" msgstr "Pri&kaži krajevni kazalec" #: mainwindow.cpp:147 #| msgid "Special Keys" msgid "Open Special Keys Dialog..." msgstr "Odpri pogovorno okno za posebne tipke..." #: mainwindow.cpp:176 #| msgid "Remote &desktop:" msgid "Remote desktop:" msgstr "Oddaljeno namizje:" #: mainwindow.cpp:184 #| msgid "Address" msgctxt "Title for remote address input action" msgid "Address" msgstr "Naslov" #: mainwindow.cpp:189 #| msgid "Address" msgid "&Goto Address" msgstr "Po&jdi na naslov" #: mainwindow.cpp:193 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Zaznamki" #: mainwindow.cpp:207 #| msgid "The entered host does not have the required form." msgid "The entered address does not have the required form." msgstr "Vneseni gostitelj nima zahtevane oblike." #: mainwindow.cpp:208 #| msgid "Malformed URL or Host" msgid "Malformed URL" msgstr "Nepravilen URL" #: mainwindow.cpp:233 msgid "The entered address cannot be handled." msgstr "Vpisan naslov ne more biti obravnavan." #: mainwindow.cpp:234 config/hostpreferenceslist.cpp:124 msgid "Unusable URL" msgstr "Neuporaben URL" #: mainwindow.cpp:303 #, qt-format #| msgid "Connection" msgid "Connecting to %1" msgstr "Povezovanje s %1" #: mainwindow.cpp:307 #, qt-format #| msgid "Authenticating..." msgid "Authenticating at %1" msgstr "Preverjanje istovetnosti pri %1" #: mainwindow.cpp:311 #, qt-format msgid "Preparing connection to %1" msgstr "Priprava povezave do %1" #: mainwindow.cpp:315 #, qt-format #| msgid "Connection" msgid "Connected to %1" msgstr "Povezan na %1" #: mainwindow.cpp:369 #| msgid "Start in fullscreen mode" msgid "Switch to Fullscreen Mode" msgstr "Preklopi v celozaslonski način" #: mainwindow.cpp:376 #| msgid "Remote Desktop Connection" msgid "KDE Remote Desktop Client (Fullscreen)" msgstr "KDE odjemalec za oddaljeno namizje (Celoten zaslon)" #: mainwindow.cpp:462 msgid "Switch to Window Mode" msgstr "Preklopi v okenski način" #: mainwindow.cpp:476 msgid "S&tick Toolbar" msgstr "" #: mainwindow.cpp:592 msgid "Are you sure you want to close the KDE Remote Desktop Client?" msgstr "Ali ste prepričani da želite zapreti KDE odjemalec za oddaljeno namizje?" #: mainwindow.cpp:593 msgid "Confirm Quit" msgstr "Potrditev izhoda" #: mainwindow.cpp:611 mainwindow.cpp:659 msgid "Start Page" msgstr "Začetna stran" #: mainwindow.cpp:626 msgid "" "

KDE Remote Desktop Client



What would you like to do?
" msgstr "" "

KDE odjemalec za oddaljeno namizje



Kaj želite narediti?
" #: mainwindow.cpp:639 msgid "Connect to a VNC Remote Desktop" msgstr "Povezava na oddaljeno namizje VNC" #: mainwindow.cpp:648 msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)" msgstr "Povezava na oddaljeno namizje Windows (RDP)" #: mainwindow.cpp:669 msgid "Enter here the address.
Example: vncserver:1 (host:port / screen)" msgstr "Vnesite naslov.
Primer: vncstrežnik:1 (gostitelj:vrata / zaslon)" #: mainwindow.cpp:680 msgid "" "Enter here the address. Port is optional.
Example: rdpserver:3389 " "(host:port)" msgstr "" "Vnesite naslov. Vrata so neobvezna.
Primer: rdpstrežnik:3389 " "(gostitelj:vrata)" #. i18n: tag string #. i18n: file config/general.ui line 8 #: rc.cpp:3 msgid "Remember open sessions for next startup" msgstr "Zapomni si odprto sejo za naslednji zagon" #. i18n: tag string #. i18n: file config/general.ui line 15 #: rc.cpp:6 msgid "Use normal inputline for address input" msgstr "" #. i18n: tag string #. i18n: file config/general.ui line 22 #: rc.cpp:9 #| msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" msgid "Show the preferences dialog for new connections" msgstr "Pokaži nastavitveno okno za nove povezave" #. i18n: tag string #. i18n: file config/general.ui line 29 #: rc.cpp:12 msgid "Send current username to server" msgstr "Pošlji trenutno uporabniško ime strežniku" #. i18n: tag string #. i18n: file config/general.ui line 36 #: rc.cpp:15 msgid "Show start page" msgstr "Prikaži začetno stran" #. i18n: tag string #. i18n: file config/general.ui line 43 #: rc.cpp:18 msgid "Remember passwords (KWallet)" msgstr "Zapomni si gesla (Kwallet)" #. i18n: tag string #. i18n: file config/general.ui line 52 #: rc.cpp:21 msgid "Background color of empty place:" msgstr "Barva ozadja za prazna mesta:" #. i18n: tag string #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 8 #. i18n: tag string #. i18n: file vnc/vncpreferences.ui line 8 #: rc.cpp:24 rc.cpp:216 msgid "Connection" msgstr "Povezava" #. i18n: tag string #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 14 #: rc.cpp:27 msgid "Desktop &resolution:" msgstr "&Ločljivost namizja:" #. i18n: tag string #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 32 #: rc.cpp:30 msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Tukaj lahko navedete ločljivost za oddaljeno namizje. Ta ločljivost določa " "velikost namizja, ki vam bo predstavljen." #. i18n: tag string #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 39 #: rc.cpp:33 msgid "Minimal (640x480)" msgstr "Minimalna (640×480)" #. i18n: tag string #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 44 #: rc.cpp:36 msgid "Small (800x600)" msgstr "Majhna (640×480)" #. i18n: tag string #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 49 #: rc.cpp:39 msgid "Normal (1024x768)" msgstr "Navadna (1024×768)" #. i18n: tag string #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 54 #: rc.cpp:42 msgid "Large (1280x1024)" msgstr "Velika (1280x1024)" #. i18n: tag string #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 59 #: rc.cpp:45 msgid "Very Large (1600x1200)" msgstr "Zelo velika (1600x1200)" #. i18n: tag string #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 64 #: rc.cpp:48 msgid "Current screen resolution" msgstr "Trenutna ločljivost zaslona" #. i18n: tag string #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 69 #: rc.cpp:51 msgid "Custom (...)" msgstr "Po meri (...)" #. i18n: tag string #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 82 #: rc.cpp:54 msgid "&Width:" msgstr "&Širina:" #. i18n: tag string #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 98 #: rc.cpp:57 msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "To je širina oddaljenega namizja. Če izberete možnost Po meri, potem jo " "lahko spremenite le ročno." #. i18n: tag string #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 114 #: rc.cpp:60 msgid "H&eight:" msgstr "V&išina:" #. i18n: tag string #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 130 #: rc.cpp:63 msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "To je višina oddaljenega namizja. Če izberete možnost Po meri, potem jo " "lahko spremenite le ročno." #. i18n: tag string #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 163 #: rc.cpp:66 msgid "Color &depth:" msgstr "Barvna &globina:" #. i18n: tag string #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 180 #: rc.cpp:69 msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Malo barv (8-bitne)" #. i18n: tag string #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 185 #: rc.cpp:72 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Veliko barv (16-bitne)" #. i18n: tag string #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 190 #: rc.cpp:75 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Prave barve (24-bitne)" #. i18n: tag string #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 198 #: rc.cpp:78 msgid "&Keyboard layout:" msgstr "&Razpored tipkovnice:" #. i18n: tag string #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 214 #: rc.cpp:81 msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " "send the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Uporabite to možnost, če želite nastaviti razpored tipkovnice. Te nastavitve " "so v uporabljene za pošiljanje pravilne kode tipkovnice strežniku." #. i18n: tag string #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 221 #: rc.cpp:84 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arabska (ar)" #. i18n: tag string #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 226 #: rc.cpp:87 msgid "Czech (cs)" msgstr "Češka (cs)" #. i18n: tag string #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 231 #: rc.cpp:90 msgid "Danish (da)" msgstr "Danska (da)" #. i18n: tag string #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 236 #: rc.cpp:93 msgid "German (de)" msgstr "Nemška (de)" #. i18n: tag string #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 241 #: rc.cpp:96 msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Švicarsko-nemška (de-ch)" #. i18n: tag string #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 246 #: rc.cpp:99 msgid "American Dvorak (en-dv)" msgstr "Ameriški Dvorak (en-dv)" #. i18n: tag string #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 251 #: rc.cpp:102 msgid "British English (en-gb)" msgstr "Angleška VB (en-gb)" #. i18n: tag string #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 256 #: rc.cpp:105 msgid "US English (en-us)" msgstr "Angleška USA (en-us)" #. i18n: tag string #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 261 #: rc.cpp:108 msgid "Spanish (es)" msgstr "Španska (es)" #. i18n: tag string #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 266 #: rc.cpp:111 msgid "Estonian (et)" msgstr "Estonska (et)" #. i18n: tag string #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 271 #: rc.cpp:114 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finska (fi)" #. i18n: tag string #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 276 #: rc.cpp:117 #| msgid "French (fr)" msgid "Faroese (fo)" msgstr "Ferska (fo)" #. i18n: tag string #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 281 #: rc.cpp:120 msgid "French (fr)" msgstr "Francoska (fr)" #. i18n: tag string #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 286 #: rc.cpp:123 msgid "Belgian (fr-be)" msgstr "Belgijska (fr-be)" #. i18n: tag string #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 291 #: rc.cpp:126 msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Kanadsko-francoska (fr-ca)" #. i18n: tag string #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 296 #: rc.cpp:129 msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Švicarsko-francoska (fr-ch)" #. i18n: tag string #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 301 #: rc.cpp:132 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Hebrejska (he)" #. i18n: tag string #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 306 #: rc.cpp:135 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Hrvaška (hr)" #. i18n: tag string #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 311 #: rc.cpp:138 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Madžarska (hu)" #. i18n: tag string #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 316 #: rc.cpp:141 msgid "Icelandic (is)" msgstr "Islandska (is)" #. i18n: tag string #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 321 #: rc.cpp:144 msgid "Italian (it)" msgstr "Italijanska (it)" #. i18n: tag string #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 326 #: rc.cpp:147 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japonska (jp)" #. i18n: tag string #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 331 #: rc.cpp:150 #| msgid "Norwegian (no)" msgid "Korean (ko)" msgstr "Korejska (ko)" #. i18n: tag string #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 336 #: rc.cpp:153 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Litvanska (lt)" #. i18n: tag string #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 341 #: rc.cpp:156 msgid "Latvian (lv)" msgstr "Latvijska (lv)" #. i18n: tag string #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 346 #: rc.cpp:159 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Makedonska (mk)" #. i18n: tag string #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 351 #: rc.cpp:162 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Nizozemska (nl)" #. i18n: tag string #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 356 #: rc.cpp:165 msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Nizozemsko-belgijska (nl-be)" #. i18n: tag string #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 361 #: rc.cpp:168 msgid "Norwegian (no)" msgstr "Norveška (no)" #. i18n: tag string #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 366 #: rc.cpp:171 msgid "Polish (pl)" msgstr "Poljska (pl)" #. i18n: tag string #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 371 #: rc.cpp:174 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugalska (pt)" #. i18n: tag string #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 376 #: rc.cpp:177 msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Brazilska (pt-br)" #. i18n: tag string #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 381 #: rc.cpp:180 msgid "Russian (ru)" msgstr "Ruska (ru)" #. i18n: tag string #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 386 #: rc.cpp:183 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Slovenska (si)" #. i18n: tag string #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 391 #: rc.cpp:186 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Švedska (sv)" #. i18n: tag string #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 396 #: rc.cpp:189 msgid "Thai (th)" msgstr "Tajska (th)" #. i18n: tag string #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 401 #: rc.cpp:192 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turška (tr)" #. i18n: tag string #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 410 #: rc.cpp:195 msgid "On this computer" msgstr "Na tem računalniku" #. i18n: tag string #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 415 #: rc.cpp:198 msgid "On remote computer" msgstr "Na oddaljenem računalniku" #. i18n: tag string #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 420 #: rc.cpp:201 msgid "Disable sound" msgstr "Onemogoči zvok" #. i18n: tag string #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 428 #: rc.cpp:204 msgid "Sound:" msgstr "Zvok:" #. i18n: tag string #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 438 #: rc.cpp:207 #, fuzzy #| msgid "Advanced options" msgid "Expert options" msgstr "Napredne možnosti" #. i18n: tag string #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 450 #: rc.cpp:210 #| msgid "Advanced options" msgid "Extra options:" msgstr "Dodatne možnosti:" #. i18n: tag string #. i18n: file rdp/rdppreferences.ui line 463 #: rc.cpp:213 msgid "Here you can enter additional rdesktop options." msgstr "Tukaj lahko vnesete dodatne možnosti za rdesktop." #. i18n: tag string #. i18n: file vnc/vncpreferences.ui line 14 #: rc.cpp:219 #| msgid "Connection &type:" msgid "Connection type:" msgstr "Vrsta povezave:" #. i18n: tag string #. i18n: file vnc/vncpreferences.ui line 27 #: rc.cpp:222 msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " "slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " "high speed connections and results in lower image quality, especially in " "'Low Quality' mode." msgstr "" "Uporabite to, da bi določili nastavitve vaše povezave. Bodite pozorni, da " "izberete hitrost najpočasnejše povezave. Tudi če imate hitro povezavo, vam " "ne bo pomagalo, če bo gostitelj uporabljal počasen modem. Izbiranje " "previsoke kakovosti na počasni povezavi bo povzročilo slabe odzivne čase. " "Izbiranje slabše kakovosti bo povišalo zakasnitve v hitrih povezavah in " "rezultat bo slika slabše kakovosti, še posebej v načinu »Nizka kakovost«." #. i18n: tag string #. i18n: file vnc/vncpreferences.ui line 31 #: rc.cpp:225 msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Visoka kakovost (LAN, neposredna povezava)" #. i18n: tag string #. i18n: file vnc/vncpreferences.ui line 36 #: rc.cpp:228 msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Srednja kakovost (DSL, kabelski modem, hiter internet)" #. i18n: tag string #. i18n: file vnc/vncpreferences.ui line 41 #: rc.cpp:231 msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Nizka kakovost (modem, ISDN, počasen internet)" #. i18n: tag text #. i18n: file krdcui.rc line 5 #: rc.cpp:234 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #. i18n: tag text #. i18n: file krdcui.rc line 11 #: rc.cpp:237 msgid "&Session" msgstr "&Seja" #. i18n: tag text #. i18n: file krdcui.rc line 20 #: rc.cpp:240 #| msgid "Settings" msgid "&Settings" msgstr "Na&stavitve" #. i18n: tag text #. i18n: file krdcui.rc line 30 #: rc.cpp:243 msgid "&Help" msgstr "&Pomoč" #. i18n: tag text #. i18n: file krdcui.rc line 33 #: rc.cpp:246 #, fuzzy msgid "Remote View Toolbar" msgstr "Oddaljena orodjarna prikaza" #. i18n: tag text #. i18n: file krdcui.rc line 40 #: rc.cpp:249 #| msgid "Address" #, fuzzy msgid "Address Toolbar" msgstr "Naslovna orodjarna" #: specialkeysdialog.cpp:35 msgid "Special Keys" msgstr "Posebne tipke" #: specialkeysdialog.cpp:38 msgid "" "Enter a special key or a key combination to sent the the remote desktop.

This function allows you to send a key combination like Ctrl+Q to the " "remote computer.

When you have finished entering the special " "keys, close this window." msgstr "" "Vpišite poseben znak ali kombinacijo znakov, ki bodo poslani na oddaljeno namizje

Ta funkcija vam omogoča, da lahko pošljete kombinacijo kot Ctrl+Q oddaljenemu računalniku.

Ko ste končali z vpisovanjem posebnih znakov, zaprite to okno." #: config/hostpreferenceslist.cpp:53 msgid "Configure..." msgstr "Nastavi ..." #: config/hostpreferenceslist.cpp:59 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: config/hostpreferenceslist.cpp:123 #, fuzzy msgid "The selected host cannot be handled." msgstr "Z izbranim gostiteljem ni mogoče rokovati." #: config/preferencesdialog.cpp:41 msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Splošne" #: config/preferencesdialog.cpp:41 msgid "General Config" msgstr "Splošne nastavitve" #: config/preferencesdialog.cpp:44 #| msgid "Host" msgid "Hosts" msgstr "Gostitelji" #: config/preferencesdialog.cpp:44 #| msgid "&Host Profiles" msgid "Host Config" msgstr "Nastavitve gostitelja" #: config/preferencesdialog.cpp:50 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: config/preferencesdialog.cpp:50 msgid "VNC Config" msgstr "Nastavitve VNC" #: config/preferencesdialog.cpp:65 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: config/preferencesdialog.cpp:65 msgid "RDP Config" msgstr "Nastavitve RDP" #: rdp/rdpview.cpp:123 msgid "Enter Username" msgstr "Vnesite uporabniško ime" #: rdp/rdpview.cpp:124 msgid "Please enter the username you would like to use for login." msgstr "Prosimo vnesite uporabniško ime, ki ga želite uporabljati za prijavo." #: rdp/rdpview.cpp:138 vnc/vncview.cpp:162 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "Dostop do sistem potrebuje geslo." #: rdp/rdpview.cpp:242 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "Ni moč zagnati rdesktop; preverite, če je rdesktop pravilno nameščen." #: rdp/rdpview.cpp:243 rdp/rdpview.cpp:253 msgid "rdesktop Failure" msgstr "Napaka rdesktop" #: rdp/rdpview.cpp:248 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Poskus povezave do gostitelja ni uspel." #: rdp/rdpview.cpp:249 msgid "Connection Failure" msgstr "Napaka povezava" #: rdp/rdpview.cpp:251 #, qt-format msgid "" "The version of rdesktop you are using (%1) is too old:\n" "rdesktop 1.3.2 or greater is required." msgstr "" "Različica rdesktop, ki jo uporabljate (%1) je zastarela:\n" "potreben je rdesktop 1.3.2 ali novejši."