# translation of kiten2.po to Slovenian # translation of kiten2.po to # Translation of kiten.po to Slovenian # Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Gregor Rakar , 2003, 2004. # Marko Burjek , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiten2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-10 05:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-20 12:20+0200\n" "Last-Translator: Marko Burjek \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: app/kiten.cpp:139 msgid "Kvtml files (*.kvtml)" msgstr "Datoteke Kvtml (*.kvtml)" #: app/kiten.cpp:139 msgid "Choose file to export to" msgstr "Izberite datoteko za izvoz" #: app/kiten.cpp:174 msgid "Search t&ext" msgstr "Išči b&esedilo" #. i18n: tag text #. i18n: file ./app/kitenui.rc line 15 #: app/kiten.cpp:179 radselect/radselect.cpp:105 rc.cpp:196 msgid "S&earch" msgstr "Iskanj&e" #: app/kiten.cpp:182 msgid "Search with &Beginning of Word" msgstr "Išči z &začetkom besede" #: app/kiten.cpp:185 msgid "Search &Anywhere" msgstr "&Išči povsod" #: app/kiten.cpp:188 msgid "Stro&kes" msgstr "Pote&ze" #: app/kiten.cpp:191 msgid "&Grade" msgstr "&Stopnja" #: app/kiten.cpp:204 msgid "Word type" msgstr "Vrsta besede" #: app/kiten.cpp:215 msgid "&Filter Rare" msgstr "&Filtriraj redke" #: app/kiten.cpp:218 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" msgstr "&Samodejno poišči izbire odložišča" #: app/kiten.cpp:220 msgid "Search &in Results" msgstr "Išči v &rezultatih" #: app/kiten.cpp:225 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Nastavi sploš&ne bližnjice ..." #: app/kiten.cpp:229 msgid "On The Spo&t Search" msgstr "Iskanje na mes&tu" #: app/kiten.cpp:248 msgid "Export List" msgstr "Izvozi seznam" #: app/kiten.cpp:279 msgid "Initialising Dictionaries" msgstr "Inicializacija Slovarjev" #: app/kiten.cpp:288 #, fuzzy msgid "Welcome to Kiten" msgstr "Dobrodošli v Kiten" #: app/kiten.cpp:375 app/kiten.cpp:395 msgid "Searching..." msgstr "Iskanje ..." #: app/kiten.cpp:413 #, fuzzy msgid "Found " msgstr "Najden " #: app/kiten.cpp:413 msgid " results" msgstr " rezultati" #: app/kiten.cpp:420 msgid "No results found" msgstr "Ni najdenih rezultatov" #: app/configuredialog.cpp:56 msgid "Dictionaries" msgstr "Slovarji" #. i18n: tag string #. i18n: file ./app/configsearching.ui line 13 #: app/configuredialog.cpp:62 rc.cpp:145 msgid "Searching" msgstr "Iskanje" #. i18n: tag string #. i18n: file ./app/configlearn.ui line 16 #: app/configuredialog.cpp:66 rc.cpp:205 msgid "Learn" msgstr "Učenje" #: app/configuredialog.cpp:71 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: app/configuredialog.cpp:73 msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display" msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: app/configuredialog.cpp:75 msgid "Results Sorting" msgstr "Razvrščanje rezultatov" #: app/main.cpp:39 msgid "Kiten" msgstr "Kiten" #: app/main.cpp:40 msgid "Japanese Reference Tool" msgstr "Referenčno orodje za japonščino" #: app/main.cpp:41 msgid "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown" msgstr "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown" #: app/resultsView.cpp:46 msgid "&Add to export list" msgstr "Dod&aj na seznam za izvoz" #: lib/dictKanjidic/entryKanjidic.cpp:95 msgid "In names: " msgstr "V imenih: " #: lib/dictKanjidic/entryKanjidic.cpp:99 msgid "As radical: " msgstr "" #: lib/dictDeinflect/dictFileDeinflect.cpp:62 msgid "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." msgstr "" #: lib/dictDeinflect/dictFileDeinflect.cpp:70 msgid "" "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection " "cannot be used." msgstr "" #: lib/Entry.cpp:96 msgid "; " msgstr "; " #: lib/kromajiedit.cpp:47 msgid "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Informacijska datoteka za Romaji ni nameščena, zato pretvorba za Romaji ne " "more biti uporabljena." #: lib/kromajiedit.cpp:55 msgid "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Informacijska datoteka za Romaji ni naložena, zato pretvorba za Romaji ne " "more biti uporabljena." #: lib/kromajiedit.cpp:266 #| msgid "English" msgctxt "@option:radio selects english translation" msgid "English" msgstr "Angleščina" #: lib/kromajiedit.cpp:274 #, fuzzy msgctxt "@option:radio selects japanese translation" msgid "Kana" msgstr "Kana" #: lib/dictEdict/entryEdict.cpp:248 #| msgid "no" msgctxt "This must be a single word" msgid "noun" msgstr "samostalnik" #: lib/dictEdict/entryEdict.cpp:249 msgctxt "This must be a single word" msgid "verb" msgstr "glagol" #: lib/dictEdict/entryEdict.cpp:250 #, fuzzy msgctxt "" "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be " "translated, this must be a single word" msgid "ichidan" msgstr "ichidan" #: lib/dictEdict/entryEdict.cpp:251 msgctxt "" "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be " "translated, this must be a single word" msgid "godan" msgstr "godan" #: lib/dictEdict/entryEdict.cpp:252 msgctxt "this must be a single word" msgid "adjective" msgstr "pridevnik" #: lib/dictEdict/entryEdict.cpp:253 msgctxt "This must be a single word" msgid "adverb" msgstr "prislov" #: lib/dictEdict/entryEdict.cpp:254 #, fuzzy msgctxt "This must be a single word" msgid "particle" msgstr "delci" #: lib/dictEdict/dictFilePreferenceDialog.cpp:42 #, fuzzy msgid "&Available List Fields:" msgstr "Sezn&am polj, ki so na voljo:" #: lib/dictEdict/dictFilePreferenceDialog.cpp:53 msgid "&Available Full View Fields:" msgstr "" #: radselect/main.cpp:28 msgid "A KDE Application" msgstr "Program za KDE" #: radselect/main.cpp:33 #, fuzzy msgid "kitenradselect" msgstr "kitenradselect" #: radselect/main.cpp:35 msgid "(C) 2005 Joseph Kerian" msgstr "(C) 2005 Joseph Kerian" #: radselect/main.cpp:36 msgid "Joseph Kerian" msgstr "Joseph Kerian" #: radselect/main.cpp:42 #, fuzzy msgid "Initial Search String from Kiten" msgstr "Začetni iskani niz od Kiten" #: radselect/radselectbuttongrid.cpp:126 msgid "No Radicals Selected" msgstr "" #: radselect/radselectbuttongrid.cpp:157 msgid "Selected Radicals: " msgstr "" #: radselect/radselectview.cpp:53 msgid "" "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/" "radkfile), this file is required for this app to function" msgstr "" #: radselect/radselectview.cpp:63 msgid "Min" msgstr "Najmanj" #: radselect/radselectview.cpp:64 msgid "Max" msgstr "Največ" #: radselect/radselectview.cpp:104 msgctxt "@item:inlist all matches should be found" msgid "(ALL" msgstr "(VSE" #: radselect/radselectview.cpp:149 msgctxt "@item:inlist all matches should be found" msgid "(All)" msgstr "(vse)" #: radselect/radselect.cpp:110 msgid "&Show Full Search String" msgstr "Prikaži polni i&skani niz" #: radselect/radselect.cpp:157 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: rc.cpp:1 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gregor Rakar" #: rc.cpp:2 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gregor.rakar@kiss.si" #. i18n: tag string #. i18n: file ./app/configsorting.ui line 16 #: rc.cpp:5 msgid "sorting" msgstr "razvrščanje" #. i18n: tag string #. i18n: file ./app/configsorting.ui line 22 #: rc.cpp:8 msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary" msgstr "R&azvrsti rezultate iskanja po slovarjih" #. i18n: tag string #. i18n: file ./app/configsorting.ui line 29 #: rc.cpp:11 msgid "Dicti&onaries Available:" msgstr "Razpoložljivi sl&ovarji:" #. i18n: tag string #. i18n: file ./app/configsorting.ui line 32 #: rc.cpp:14 msgid "Displa&y First:" msgstr "Najprej prikaž&i:" #. i18n: tag string #. i18n: file ./app/configsorting.ui line 49 #: rc.cpp:17 msgid "Fields to Sort &By:" msgstr "Razvrsti po po&ljih:" #. i18n: tag string #. i18n: file ./app/configdictselect.ui line 16 #: rc.cpp:20 #, fuzzy msgid "Dictionary Selector" msgstr "Izbirnik slovarjev" #. i18n: tag string #. i18n: file ./app/configdictselect.ui line 27 #: rc.cpp:23 #, fuzzy msgid "Use prei&nstalled dict" msgstr "Uporabi pred&nameščen slovar" #. i18n: tag string #. i18n: file ./app/configdictselect.ui line 58 #: rc.cpp:26 msgid "Name" msgstr "Ime" #. i18n: tag string #. i18n: file ./app/configdictselect.ui line 69 #: rc.cpp:29 msgid "File" msgstr "Datoteka" #. i18n: tag string #. i18n: file ./app/configdictselect.ui line 88 #: rc.cpp:32 msgid "&Add..." msgstr "Dod&aj ..." #. i18n: tag string #. i18n: file ./app/configdictselect.ui line 95 #: rc.cpp:35 msgid "Delete" msgstr "Zbriši" #. i18n: tag string #. i18n: file ./app/configfont.ui line 16 #: rc.cpp:38 msgid "Fonts" msgstr "Pisave" #. i18n: tag string #. i18n: file ./app/configfont.ui line 27 #: rc.cpp:41 msgid "List Views" msgstr "Prikazi seznamov" #. i18n: tag string #. i18n: file ./app/configfont.ui line 44 #. i18n: tag string #. i18n: file ./app/configfont.ui line 239 #: rc.cpp:44 rc.cpp:95 msgid "Main Entry:" msgstr "Glavni vnos:" #. i18n: tag string #. i18n: file ./app/configfont.ui line 47 #. i18n: tag string #. i18n: file ./radselect/radselectprefdialog.ui line 40 #. i18n: tag string #. i18n: file ./radselect/radselectprefdialog.ui line 53 #: rc.cpp:47 rc.cpp:268 rc.cpp:277 msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view" msgstr "Pisava za glavnikanji/kana vnos v seznamu pogledov" #. i18n: tag string #. i18n: file ./app/configfont.ui line 50 #: rc.cpp:50 msgid "" "In a list, the main entry should be easily distinguishable from the " "pronunciation. A few sizes larger should suffice." msgstr "Na seznamu bi moral biti glavni vnos zlahka prepoznaven iz izgovorjave. Dovolj bi bilo da bi bil malo večji." #. i18n: tag string #. i18n: file ./app/configfont.ui line 57 #. i18n: tag string #. i18n: file ./app/configfont.ui line 253 #. i18n: tag string #. i18n: file ./radselect/radselectprefdialog.ui line 50 #: rc.cpp:53 rc.cpp:105 rc.cpp:274 msgid "漢字 かな" msgstr "漢字 かな" #. i18n: tag string #. i18n: file ./app/configfont.ui line 93 #. i18n: tag string #. i18n: file ./app/configfont.ui line 289 #: rc.cpp:56 rc.cpp:108 msgid "Readings:" msgstr "Branja:" #. i18n: tag string #. i18n: file ./app/configfont.ui line 96 #: rc.cpp:59 msgid "The font for the pronunciation kana in list view" msgstr "Pisava za izgovorjavo kana v prikazu seznamov" #. i18n: tag string #. i18n: file ./app/configfont.ui line 99 #: rc.cpp:62 msgid "" "In a list, the readings (pronunciation) will generally be limited to one " "word for non-kanji entries, but they may have many kanji entries (if " "displayed at all for kanji)." msgstr "Na seznamu bo branje (izgovorjava) ponavadi omejeno na eno besedo za ne-kanji vnose, ampak lahko da bo prikazanih več vnosov kanji. (če bodo za kanji sploh prikazani)." #. i18n: tag string #. i18n: file ./app/configfont.ui line 106 #. i18n: tag string #. i18n: file ./app/configfont.ui line 302 #: rc.cpp:65 rc.cpp:117 msgid "かな カナ" msgstr "かな カナ" #. i18n: tag string #. i18n: file ./app/configfont.ui line 142 #. i18n: tag string #. i18n: file ./app/configfont.ui line 338 #: rc.cpp:68 rc.cpp:120 msgid "Meanings:" msgstr "Pomeni:" #. i18n: tag string #. i18n: file ./app/configfont.ui line 145 #: rc.cpp:71 msgid "The font for the explanation in the translated language" msgstr "Pisava za razlago v prevedenem jeziku" #. i18n: tag string #. i18n: file ./app/configfont.ui line 148 #: rc.cpp:74 msgid "" "In a list, the meanings may be too long to fit comfortably on the line. A " "smaller font is often good here." msgstr "V seznamu bodo pomeni najverjetneje predolgi, da bi zasedali le eno vrstico. Manjša pisava lahko to izboljša." #. i18n: tag string #. i18n: file ./app/configfont.ui line 155 #. i18n: tag string #. i18n: file ./app/configfont.ui line 352 #: rc.cpp:77 rc.cpp:130 #, fuzzy msgid "romaji" msgstr "romaji" #. i18n: tag string #. i18n: file ./app/configfont.ui line 191 #. i18n: tag string #. i18n: file ./app/configfont.ui line 388 #: rc.cpp:80 rc.cpp:133 msgid "Other Info:" msgstr "Ostale informacije:" #. i18n: tag string #. i18n: file ./app/configfont.ui line 194 #: rc.cpp:83 msgid "The font for any extended information from the dictionary in list view (rare)" msgstr "Pisava za dodatne informacije iz slovarja v seznamu pogledov (redko)" #. i18n: tag string #. i18n: file ./app/configfont.ui line 197 #: rc.cpp:86 msgid "" "In a list, you hardly ever display extended info at all. If you do, it will " "generally be for a single piece of important information." msgstr "Na seznamu bodo, če bodo, dodatne informacije zelo redko prikazane. Navadno pa bodo vsebovale samo košček pomembnih informacij." #. i18n: tag string #. i18n: file ./app/configfont.ui line 204 #. i18n: tag string #. i18n: file ./app/configfont.ui line 401 #: rc.cpp:89 rc.cpp:142 msgid "漢字 かな romaji" msgstr "漢字 かな romaji" #. i18n: tag string #. i18n: file ./app/configfont.ui line 222 #: rc.cpp:92 msgid "Full Views" msgstr "Celotni pogledi" #. i18n: tag string #. i18n: file ./app/configfont.ui line 242 #: rc.cpp:98 msgid "The font for the main kanji/kana entry in full view" msgstr "Pisava za glavne kanji/kana vnose v celotnem pogledu" #. i18n: tag string #. i18n: file ./app/configfont.ui line 246 #: rc.cpp:101 msgid "" "In full view mode, the main entry is usually very prominantly displayed. " "Large fonts are good here.\n" msgstr "" #. i18n: tag string #. i18n: file ./app/configfont.ui line 292 #: rc.cpp:111 msgid "The font for the pronunciation kana in full view" msgstr "Pisava za izgovorjavo kana v celotnem pogledu" #. i18n: tag string #. i18n: file ./app/configfont.ui line 295 #: rc.cpp:114 msgid "" "In full view mode, the readings (pronunciation) will generally be limited to " "one word for non-kanji entries, but they may have many kanji entries. In " "either case, giving them a large font is not too out order here." msgstr "V celotnem načinu prikaza, bodo branja (izgovorjava) omejena na eno besedo za ne-kanji vnose, ampak možno je da je kanji vnosov več. V vsakem primeru je dobro, da izberete veliko pisavo." #. i18n: tag string #. i18n: file ./app/configfont.ui line 342 #: rc.cpp:123 msgid "The font for the explanation in the translated language\n" msgstr "Pisava za izgovorjavo v prevedenem jeziku\n" #. i18n: tag string #. i18n: file ./app/configfont.ui line 345 #: rc.cpp:127 #, fuzzy msgid "" "In full view mode, the meanings can easily get their own line if needed " "often. This font can be much larger than the corresponding list view font." msgstr "V celotnem načinu prikaza, lahko pomeni zlahka dobijo novo vrstico, če je to pogosto potrebno. Ta pisava je lahko dosti večja, kot pripadajoča pisava seznama pogleda." #. i18n: tag string #. i18n: file ./app/configfont.ui line 391 #: rc.cpp:136 msgid "The font for any extended information from the dictionary in full view" msgstr "Pisava za kakršnekoli dodatne informacije iz slovarja v celotnem pogledu" #. i18n: tag string #. i18n: file ./app/configfont.ui line 394 #: rc.cpp:139 msgid "" "In full view mode, many people prefer to display all of the extended info " "that they have access to. If you do so, you may want to choose a font of " "similer size to your meanings font, possibly in italics or smaller and " "bolded, to make distinguishing the fonts easier." msgstr "V načinu celotnega pogleda ima mnogo ljudi rajši prikaz vseh dodatnih informacij, ki so na voljo. Če boste to storili, je bolje da izberete pisavo podobne velikosti, kot je pisava za pomene, nemara poševno ali manjšo in polkrepko, da boste pisavo lažje ločili." #. i18n: tag string #. i18n: file ./app/configsearching.ui line 33 #. i18n: tag label #. i18n: file ./app/kiten.kcfg line 70 #: rc.cpp:148 rc.cpp:190 msgid "Case sensitive searches" msgstr "Iskanje glede na velike/male črke" #. i18n: tag string #. i18n: file ./app/configsearching.ui line 40 #: rc.cpp:151 msgid "Match only whole english word" msgstr "Ujemanje samo s celo angleško besedo" #. i18n: tag string #. i18n: file ./app/configsearching.ui line 47 #: rc.cpp:154 msgid "Search for \"jiten\" on startup" msgstr "Išči za \"jiten\" ob zagonu" #. i18n: tag label #. i18n: file ./app/kiten.kcfg line 10 #: rc.cpp:157 msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch" msgstr "Seznam vrst slovarjev, interno uporabljen, ne spreminjajte" #. i18n: tag label #. i18n: file ./app/kiten.kcfg line 26 #: rc.cpp:160 msgid "Edict dictionary files" msgstr "Datoteke slovarjev Edict" #. i18n: tag label #. i18n: file ./app/kiten.kcfg line 29 #: rc.cpp:163 #, fuzzy msgid "Use preinstalled edict" msgstr "Uporabi prednameščen edict" #. i18n: tag label #. i18n: file ./app/kiten.kcfg line 33 #. i18n: tag label #. i18n: file ./app/kiten.kcfg line 37 #. i18n: tag label #. i18n: file ./app/kiten.kcfg line 51 #. i18n: tag label #. i18n: file ./app/kiten.kcfg line 55 #: rc.cpp:166 rc.cpp:169 rc.cpp:178 rc.cpp:181 msgid "Set of fields to display for this dictionary type" msgstr "Seznam polj prikazan za to vrsto slovarja" #. i18n: tag label #. i18n: file ./app/kiten.kcfg line 44 #: rc.cpp:172 msgid "Kanjidic dictionary files" msgstr "Datoteke slovarjev Kanjdic" #. i18n: tag label #. i18n: file ./app/kiten.kcfg line 47 #: rc.cpp:175 msgid "Use preinstalled kanjidic" msgstr "Uporabi prednameščen kanjidic" #. i18n: tag label #. i18n: file ./app/kiten.kcfg line 62 #: rc.cpp:184 #, fuzzy msgid "Do we search for \"jiten\" on startup" msgstr "Iščemo za \"jiten\" ob zagonu" #. i18n: tag label #. i18n: file ./app/kiten.kcfg line 66 #: rc.cpp:187 msgid "Match only whole English word" msgstr "Ujemanje samo s celo angleško besedo" #. i18n: tag label #. i18n: file ./app/kiten.kcfg line 103 #. i18n: tag string #. i18n: file ./app/configlearn.ui line 27 #: rc.cpp:193 rc.cpp:208 msgid "Start \"learn\" on Kiten startup" msgstr "Zaženi \"učenje\" ob zagonu Kiten" #. i18n: tag text #. i18n: file ./app/kitenui.rc line 36 #: rc.cpp:199 msgid "&Search Toolbar" msgstr "Orodjarna i&skanja" #. i18n: tag text #. i18n: file ./app/kitenui.rc line 43 #: rc.cpp:202 msgid "&Extra search options" msgstr "Dodatn&e možnosti iskanja" #. i18n: tag string #. i18n: file ./app/configlearn.ui line 50 #: rc.cpp:211 #, fuzzy msgid "Quizzing" msgstr "Kviz" #. i18n: tag string #. i18n: file ./app/configlearn.ui line 64 #: rc.cpp:214 msgid "Clue:" msgstr "Namig:" #. i18n: tag string #. i18n: file ./app/configlearn.ui line 72 #. i18n: tag string #. i18n: file ./app/configlearn.ui line 98 #: rc.cpp:217 rc.cpp:229 msgid "Kanji" msgstr "Kanji" #. i18n: tag string #. i18n: file ./app/configlearn.ui line 77 #. i18n: tag string #. i18n: file ./app/configlearn.ui line 103 #: rc.cpp:220 rc.cpp:232 msgid "Meaning" msgstr "Pomen" #. i18n: tag string #. i18n: file ./app/configlearn.ui line 82 #. i18n: tag string #. i18n: file ./app/configlearn.ui line 108 #: rc.cpp:223 rc.cpp:235 msgid "Reading" msgstr "Branje" #. i18n: tag string #. i18n: file ./app/configlearn.ui line 90 #: rc.cpp:226 msgid "Possible answers:" msgstr "Možni odgovori:" #. i18n: tag text #. i18n: file ./radselect/radselectui.rc line 3 #: rc.cpp:238 msgid "Search Bar" msgstr "Orodjarna iskanja" #. i18n: tag string #. i18n: file ./radselect/radical_selector.ui line 23 #: rc.cpp:241 msgid "RadicalSelector" msgstr "" #. i18n: tag string #. i18n: file ./radselect/radical_selector.ui line 43 #: rc.cpp:244 msgid "Results" msgstr "Rezultati" #. i18n: tag string #. i18n: file ./radselect/radical_selector.ui line 104 #: rc.cpp:247 msgid "Strokes:" msgstr "Poteze:" #. i18n: tag string #. i18n: file ./radselect/radical_selector.ui line 126 #: rc.cpp:250 msgid " - " msgstr " - " #. i18n: tag string #. i18n: file ./radselect/radical_selector.ui line 172 #: rc.cpp:253 msgid "Clear" msgstr "Počisti" #. i18n: tag label #. i18n: file ./radselect/radselectconfig.kcfg line 11 #: rc.cpp:256 #, fuzzy msgid "Do we close this program when searching?" msgstr "Se naj ta program zapre med iskanjem?" #. i18n: tag string #. i18n: file ./radselect/radselectprefdialog.ui line 16 #: rc.cpp:259 msgid "Preferences" msgstr "Nastavitve" #. i18n: tag string #. i18n: file ./radselect/radselectprefdialog.ui line 25 #: rc.cpp:262 msgid "Close radselect when you press search" msgstr "" #. i18n: tag string #. i18n: file ./radselect/radselectprefdialog.ui line 37 #: rc.cpp:265 msgid "Button Font:" msgstr "Pisava gumba:" #. i18n: tag string #. i18n: file ./radselect/radselectprefdialog.ui line 43 #. i18n: tag string #. i18n: file ./radselect/radselectprefdialog.ui line 56 #: rc.cpp:271 rc.cpp:280 msgid "Use this to adjust the button font" msgstr "Uporabite to da nastavite pisavo gumba"