<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
  <meta content="text/html;charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
  <title></title>
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Joze Klepec pravi:
<blockquote cite="mid4429AA1B.7060301@siol.net" type="cite">Kaj ko bi
se pošta  enostavno navzkrižno CC-jala med seznamoma en čas, potem pa
bi vzpostavili skupni seznam?
  <br>
Matjaž Kaše wrote:
  <br>
  <blockquote type="cite">Matjaž Kaše pravi:
    <br>
    <blockquote type="cite">Zdaj vem marsikaj, Ä�esar vÄ�eraj ĹĄe nisem
vedel.
      <br>
Ĺ e vedno pa nimam niti pribliĹžne predstave, kako priti do datotek za
prevajanje, komu poslati prevode, kdo je koordinator prevajanja
-skratka, ĹĄe vedno nimam niti ene samcate neposredno uporabne
informacije.
      <br>
Obstaja za SuSE kaj podobnega:
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.mandrivalinux.com/l10n/sl.php3">http://www.mandrivalinux.com/l10n/sl.php3</a> ?
      <br>
      <br>
      <br>
    </blockquote>
Končno mi je uspelo najti nekaj povezav, ki so me pripeljale do vsaj
nekaj koristnih informacij o prevajanju SuSE Linuxa.
    <br>
Vzpostavil sem stik s koordinatorko prevajanja in se prijavil na poštni
seznam prevajalcev. Menim, da bo zadeva lahko v kratkem stekla s
koordiniranim prevajanjem v okviru LPN na podoben način, kot poteka za
Mandrivo. Vabljeni k sodelovanju!
    <br>
LP!
    <br>
Matjaž
    <br>
    <br>
  </blockquote>
</blockquote>
Mislim, da ni potrebe po takšnem odlašanju. Moj dosedanji vtis je, da
desnica ne ve, kaj počne levica. Nujna je koordinacija prevajanja -
najmanj seznam datotek, ki se že prevajajo in  pa pregledovanje
prevodov, preden se oddajo. Takšnile prevodi:<br>
<i>&lt;b&gt;Neposredni dostop do zvočne naprave ni
mogoč&lt;/b&gt;&lt;br&gt;&lt;hr&gt;&lt;br&gt;Na voljo ni zvočne kartice
ali podpora zvoki še ni nastavljena. Aplikacija uporablja ali za
delovanje zahteva podporo zvoku.</i><br>
pač ne bi smeli priti na cilj in bi jih bilo  potrebno prej temeljito
lektorirati.<br>
</body>
</html>