<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
  <meta content="text/html;charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
  <title></title>
</head>
<body bgcolor="#ffffcc" text="#000000">
<tt>Ales Kosir pravi:</tt>
<blockquote
 cite="mid71A2775A913CF2459521D91028E219BC0346DFB7@hal9000.hermes.si"
 type="cite">
  <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; ">
  <title>RE: [LUGOS-SLO] Slovenjenje OSS</title>
  <meta content="MSHTML 6.00.2900.2722" name="GENERATOR">
  <div dir="ltr" align="left"><tt><font color="#0000ff" size="2"><span
 class="426253921-09102005">Joze,</span></font></tt></div>
  <div dir="ltr" align="left"><tt><font color="#0000ff" size="2"><span
 class="426253921-09102005"></span></font> </tt></div>
  <div dir="ltr" align="left"><tt><font color="#0000ff" size="2"><span
 class="426253921-09102005">res ne razumem, o cem govoris. Da bralcu
poenostavim tvoj zamegljeni odgovor, te vljudno prosim, da spodaj
naredis krizec pred ime, ki je po tvoje zdaj uradno slovensko ime za
glavno mesto LR Kitajske:</span></font></tt></div>
  <div dir="ltr" align="left"><tt><font color="#0000ff" size="2"><span
 class="426253921-09102005"></span></font> </tt></div>
  <div dir="ltr" align="left"><tt><font color="#0000ff" size="2"><span
 class="426253921-09102005">[x] Peking</span></font></tt></div>
  <div dir="ltr" align="left"><tt><font color="#0000ff" size="2"><span
 class="426253921-09102005">[ ] Beijing</span></font></tt></div>
</blockquote>
pinjin<br>
<blockquote
 cite="mid71A2775A913CF2459521D91028E219BC0346DFB7@hal9000.hermes.si"
 type="cite">
  <div dir="ltr" align="left"><tt><font color="#0000ff" size="2"><span
 class="426253921-09102005">[ ] Bejdžing</span></font></tt></div>
</blockquote>
nepravilna latinična transkripcija - pravilno: <tt>Bêjdźing (če bo na
e-jem prikazan ^ )<br>
</tt>
<blockquote
 cite="mid71A2775A913CF2459521D91028E219BC0346DFB7@hal9000.hermes.si"
 type="cite">
  <div dir="ltr" align="left"><tt><font color="#0000ff" size="2"><span
 class="426253921-09102005">[ ] Bejdzing</span></font></tt></div>
</blockquote>
nepravilno<br>
<blockquote
 cite="mid71A2775A913CF2459521D91028E219BC0346DFB7@hal9000.hermes.si"
 type="cite">
  <div dir="ltr" align="left"><tt><font color="#0000ff" size="2"><span
 class="426253921-09102005">[ ] _______</span></font></tt></div>
  <div dir="ltr" align="left"><tt><font color="#0000ff" size="2"><span
 class="426253921-09102005"></span></font> </tt></div>
  <div dir="ltr" align="left"><tt><font color="#0000ff" size="2"><span
 class="426253921-09102005">Tule na prazno mesto pa navedi vir:</span></font></tt></div>
  <div dir="ltr" align="left"><tt><font color="#0000ff" size="2"><span
 class="426253921-09102005">____</span></font></tt></div>
  <div dir="ltr" align="left"><tt><font color="#0000ff" size="2"><span
 class="426253921-09102005"></span></font><br>
  </tt> </div>
</blockquote>
<tt>SP 2003, stran 1087, latinica, Peking. Po pinjinu pa je
(fonetična!) transkripcija Beijing, kar sem, očitno, spričo kitajske
pisave v slovarju malce zeznil. Navadnega človečka pač Toporišičeva
Šifra hitro zmede. Moj slovar je le cenen ponatis tvojega in nima
smisla skenirati, ker si lahko ostalo sam pogledaš na stran 193-194.
Kolikor poznam oba slovarja, razlik ni - v kolofonu kot zanimivost
piše, da so pravopisna pravila iz 18.5.1989! Slovar je bil sprejet
19.9.2000 - torej identičen z izdajo 2001, razlika je le v tehnični
izvedbi - vezava, platnice, kolofon in nekaj sprednjih in zadnjih
strani, sicer sta slovarja identična. <br>
<br>
Ostalo bom raje odrezal.<br>
</tt>
<blockquote
 cite="mid71A2775A913CF2459521D91028E219BC0346DFB7@hal9000.hermes.si"
 type="cite">
  <div dir="ltr" align="left"><tt><font color="#0000ff" size="2"><span
 class="426253921-09102005"></span></font> </tt></div>
  <div dir="ltr" align="left"><tt><font color="#0000ff" size="2"><span
 class="426253921-09102005">V SP v svoji 2001 izdaji na strani 193
govori o Bejdzingu (ne pa Beijingu), kot ti pises. Je to tvoja
tipkarska napaka ali se je spremenilo pisanje? Beijing je naveden le
kot pinjin zapis, ki je bralcu v pomoc. A lahko poskeniras stran 193
izdaje iz 2003?</span></font></tt></div>
  <div dir="ltr" align="left"><tt><font color="#0000ff" size="2"><span
 class="426253921-09102005"></span></font><br>
  </tt> </div>
</blockquote>
<tt><br>
Napisano je takole - škoda elektrike za čitalnik, pa še kabel je v
predalu ;). Torej tipkam in dvakrat preverim.<br>
<br>
(Opomba - uporabite fiksne nabore znakov. Hvala.)<br>
stran 193, § 1128 (Pinjinski in naš  latinični zapis, izsek) <br>
<br>
Pinjin                     ! Slovenski ustrezniki<br>
Pisava   Izgovor Zgled     Zapis in izgovor   Zgled<br>
<br>
b         p      Beijing    b                  Bêjdźing<br>
<br>
Moja napaka hitrega branja tabele B sem spremenil v P - ajs! Torej
obratno!<br>
<br>
Lep pozdrav,<br>
<br>
Jože<br>
</tt>
<blockquote
 cite="mid71A2775A913CF2459521D91028E219BC0346DFB7@hal9000.hermes.si"
 type="cite">
  <div dir="ltr" align="left"><tt><font color="#0000ff" size="2"><span
 class="426253921-09102005">Lep pozdrav,</span></font></tt></div>
  <div dir="ltr" align="left"><tt><font color="#0000ff" size="2"><span
 class="426253921-09102005">Ales</span></font></tt></div>
  <tt><br>
  </tt>
  <div class="OutlookMessageHeader" dir="ltr" align="left" lang="en-us">
  <hr tabindex="-1"><tt><font size="2"><b>From:</b> Joze Klepec<br>
  <b>Sent:</b> 9. oktober 2005 23:32<br>
  <b>To:</b> Linux in slovenjenje<br>
  <b>Subject:</b> Re: [LUGOS-SLO] Slovenjenje OSS<br>
  </font></tt></div>
</blockquote>
<tt><br>
</tt>
</body>
</html>