<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
  <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=ISO-8859-2">
  <title></title>
</head>
<body text="#000000" bgcolor="#ffffff">
A zdaj je pa že barbarizem? Mi smo se v 2. letniku SŠ (zdaj sem v 3.:)
učili, da <b>zapis tujk slovenimo</b> (vedno), torej zapišemo tako,
kot se prebere (pri menu/meni tega pravila ni, ker se menu prebere menu
[ang menju :) ], meni pa se prebere meni) ... torej, ne pišemo botique,
ampak botik, ne pišemo pizza, ampak pica. Tako je s tem, ampak pri
meniju to žal nima veze, ker ne gre za zapis kao-što-govoriš, ampak gre
za dve različni izgovorjavi.<br>
<br>
Iz prejšnjega stavka (sploh nisem razmišljal, ampak le tipkal) ste
lahko razbrali, da kar avtomatično natipkam "meni", tako da navijam za
to besedo :)<br>
<br>
lp<br>
matija<br>
<br>
<br>
Mirko Sebart wrote:<br>
<blockquote type="cite"
 cite="mid007601c3b7e4$d9356ed0$b401a8c0@irashome.si">
  <pre wrap="">Živjo!

  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">da je menu pac lepsa beseda, ker ne sloveni
nasilno francoskega originala ipd.

Se strinjam, da gre za razcep na dva nacina prevodov.
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->
Razcep že, vendar pri vsaki besedi posebej. Logika našega jezika je pač
taka, da tuje izraze pogosto prevzamemo v izvirni obliki, s časom in s
pogostejšo uporabo pa naredimo tisto, čemur slovničarji (menda) rečejo
barbarizem - se pravi, da začnemo zapisovati po izgovarjavi. [Taprvega, ki
to naredi, sicer nekaj časa grdo gledamo.]

Ta preskok se je pri men-u-ü-i-ju že zgodil, vsaj v računalništvu, če že ne
v gostilničarstvu in SSKJ-ju. Torej dam glas za meni.

LP

Mirko



  </pre>
</blockquote>
</body>
</html>