[LUGOS-SLO] Docs

Matjaž Jeran matjaz.jeran at amis.net
Thu Mar 27 23:17:50 CET 2025


Dne četrtek, 27. marec 2025 ob 21:00:43 Srednjeevropski standardni čas je Matej Kovacic napisal(a):
> Pozdrav,
> 
> > Prevod je priložen. Prosim za pregled in prepošiljanje na projekt.
> >
> > Ni vredno administrativnega dela za to drobnarijo...
> 
> Super, sem pogledal, par stvari popravil in naložil na Crowdin. Je pa 
> potrebnih več prevodov, trenutno je 25% prevedenega, nekaj malega sem 
> prevedel še sam.
> 
> https://crowdin.com/project/lasuite-docs/sl
> 
> 
> Pa še to, ne vem kako bi nastavil, da se vidi, da si večino prevodov 
> prispeval ti, se pravi, da se v PO datoteki vidi, da si ti prevajalec...
> 
> 
> lp, Matej
> 
> _______________________________________________
> lugos-slo mailing list
> lugos-slo at lugos.si
> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
> 

Saj se mi je zdelo čudno, da je .po datoteka samo za ospredje, nič pa nisem našel za ozadje.
Najbrž bi se spodobilo, da prevod ozadja ni skrit samo v crowdinu.

Kar se pa tiče avtorstva, pa očitno prevod nima prostora za označevanje avtorstva, kot je npr. navada pri KDE programih.
Je pa seveda v glavi vsake .po datoteke.
Konkretno tu je:

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lasuite-docs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-13 11:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-26 10:27+0100\n"
"Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran at amis.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo at lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"

A še niste nikoli .po datoteke odprli v čisto navadnem urejevalniku besedila, ampak samo v poeditu, lokalizu itd?

LP Matjaž




More information about the lugos-slo mailing list