[LUGOS-SLO] Slovenjenje

Matjaž Jeran matjaz.jeran at amis.net
Wed Jul 21 18:04:03 CEST 2021


Morda sem premalo naiven in preveče nezaupliv - a pismo "Slovenjene FOSS paketov za NVO" na Lugos seznamu je bilo resnično presenečenje. Da bo pod trenutno vlado kaj denarja za nevladnike, se mi zdi enako verjetno kot vsebina kakega nigerijskega spama (saj veste vdova, ki ponuja milijone...). Da bi denar dobil Lugos, se mi tudi zdi neverjetno, kajti moje izkušnje s »samorastniškimi dosežki« prevajanja in pomoči Lugosa so bili v zadnjih petih letih čista izguba časa.

Ko sem poskušal dobiti kako povezavo za prevajanje namizja KDE sem v dveh urah dobil povezave in prijazna in potrpežljiva navodila od vodstva KDE-ja, z ljudmi, ki so pa na pisani na slovenskih seznamih pa šele po mesecih v stilu - joj a kolega še ni odgovoril?

Ne bi bil rač nergač, ampak če pogledate na spletno stran v Plonu (moj prevod)
http://www.lugos.si/
vidite, da je to društvo že skoraj deset let klinično mrtvo.

Da bi neko društvo bilo zares društvo, mora imeti vsaj toliko aktivnih članov, da se pokrije vse po zakonu od društvih nujne funkcije: predsednik, tajnik, blagajnik, nadzorni svet. Če društva Lugos ne moremo oživiti, je bolje, da ga pokopljemo in linux projekte vodimo čez kako dobro delujoče društvo.

Po svojih močeh prevajam pakete KDE in sem financiran od Papeža (namreč Marijana iz ZPIZa) in skoraj vsak dan pošiljam prevode "direkt upstream" v KDE. Edina povezava z Lugosom je omemba preteklih prevajalcev v glavi .po datotek. Bojim se, da dotok denarja na bo zbudil ljudi, ki linuxa ne uporabljajo in tako tudi ne čutijo nobene potrebe po prevodih. Vsa čast in hvala, da so zmogli toliko truda, da so opravili veliko prevodov, ki ji še zdaj nadgrajujemo.

Menim, da je največja vrednost pisma v tem, da smo se prešteli. Če prav vidim odgovore na pisma, imamo samo 3 do 4 osebe, ki se kolikor toliko aktivno ukvarjajo s prevajanjem. Primož Peterlin za programe z ukaznimi vrsticami, Matej Urban za Gnome, moja malenkost za KDE, R-commander, Plone in DarkTable. Potencialno imamo še Mateja Kovačiča za besedotvorje in Jureta Korena za tehnično podporo ter Matijo Šukljeta za pravne zadeve.

Zakon o društvih v 8. členu določa, da društvo ustanovijo najmanj 3 poslovno sposobne fizične osebe. Kot vidimo nas je komaj malo več od tega pogoja.

Sodim, da je Duh časa edina skupina ljudi, ki res uporabljajo linux in ki bi morebitni denar res koristno uporabili. Pravkar sem si ogledal njihovo spletno stran in vidim, da delajo tudi z namizjem KDE. Morda jih pa po dopustu kmalu obiščem, da izmenjamo izkušnje in poizvem katera znanja imajo tam.

Sam sem pripravljen še naprej skrbeti za KDE ne glede na denar, bi bil pa vesel, če bi dobil kake nasvete, izobraževanje in možnost izobraževanja uporabnikov. Denar bi mi seveda prav prišel tudi za pokritje kakih stroškov v zvezi s tem.

Če bi želeli, da linux postane v očeh Slovencev resno računalniško orodje (kar si zasluži), morajo uporabniki vsaj slišati zanj. Zelo pohvalno je, da ga uporabljajo tisti, ki si računalnika ne morejo sami kupiti. A tu je spet kavelj, da mnogi mislijo, da je programje, ki ga je treba plačati, boljše od zastonjkarskega. Le zakaj ga potem poganjajo npr. "fizikalci" pri svojih raziskavah na Cernu?

Po masovnih zlorabah spywara je manj monokulturni računalniški ekosistem najbrž kar nujnost za preživetje družbe, da nas ne bi multinacionalke pahnile v tehnološki fevdalizem.

Mislim, da bi bilo koristno uporabiti znanje društev, ki producirajo videoposnetke (Studio 12?), da bi napravili komplet izobraževanj za resno računalništvo in uporabo linux orodij. Denar torej najbolje porabimo za video-produkcijo izobraževalnih vsebin. Sam sem bil nekoč »deklica za vse« v izobraževalnem centru za računalniško izobraževanje, imam pa tudi izkušnje s fotografijo in videom in lahko pomagam.

Pri prevajanju programja za KDE se srečujem s pomanjkanjem znanja na specializiranih področjih. Npr.
- prevod KStars - rabimo znanje astronomije
- prevod Minuet - rabimo znanje glasbene teorije
- prevod Kwave - potrebno znanje obdelave zvoka
- Napraviti navodila za Kirigami, da znamo programirati za vse žive vmesnike
- prevod Krita - obsežen prevod grafičnega orodja, ki si ga ne upam niti lotiti (na srečo se da program ročno prestaviti v angleški način, da že neustrezni slovenski prevodi ne motijo

S tem programjem je treba iti v šole, da mulariji in učiteljem pokažemo, da obstaja še kaj drugega kot zgolj Windows in da obstajajo drugi programi kot le pisarniški. Na področju prevajanja pa moramo sprožiti verižno virusno »infekcijo«, da dobimo več ljudi, ki bi prevajali. Predvolilna kampanja za pitno vodo bi nam morala biti za zgled.

Sem se trudil, da bi zgolj opozoril na probleme ne da bi koga užalil. Če bom zaradi starosti, betežnosti ali kakega drugega vzroka prenehal biti aktiven, se bom če se le da tako umaknil, da bodo drugi lahko čim bolj nemoteno nadaljevali.

Lep pozdrav
Matjaž Jeran




More information about the lugos-slo mailing list