From matija at suklje.name Wed Aug 5 18:44:28 2015 From: matija at suklje.name (Matija =?utf-8?B?xaB1a2xqZQ==?=) Date: Wed, 05 Aug 2015 18:44:28 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] Vabilo k prevajanju Creative Commons 4.0 Message-ID: <16735833.JJ5rN3DcRd@hermes> Hoj, LUGOS/Kiberpipa bo znotraj projekta NVO VID?, skupaj s Creative Commons Slovenija, Ljudmilo in Institutom za intelektualno lastnino prevedla Creative Commons 4.0. Med drugim, se bo prevajalo ?licensing chooser? in spletne strani z informacijami glede CC 4.0. Stringi so na voljo na: https://www.transifex.com/nkinkade/CC/language/sl/ Kdor bi rad pomagal pri prevajanju tega projekta, naj se pogumno javi. Plan je, da bodo do konca meseca vse niti prevedene! :D Sam sem na Transifex ?e potrjen kot prevajalec CC, s ?imer domnevam, da imam pravice nalo?iti prevedeno .po datoteko. V kolikor ima ve? prevajalcev interes, da bi se skupaj lotili tega projekta, predlagam da organiziramo prevajalski sprint. lp, Matija ? [1] Mre?a nevladnih organizacij za vklju?ujo?o informacijsko dru?bo, ki je delno financiran s strani EU Evropskega socialnega sklada http://www.informacijska-druzba.org/ -- gsm: +386 41 849 552 www: http://matija.suklje.name xmpp: matija.suklje na gabbler.org sip: matija_suklje na ippi.fr -------------- naslednji del -------------- Nebesedilna priponka je bila pre?i??ena... Ime: ni na voljo Vrsta: application/pgp-signature Velikost: 473 bytes Opis: This is a digitally signed message part. Url : http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20150805/e35958af/attachment.pgp From matija at suklje.name Sun Aug 16 19:14:48 2015 From: matija at suklje.name (Matija =?utf-8?B?xaB1a2xqZQ==?=) Date: Sun, 16 Aug 2015 19:14:48 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] =?utf-8?q?ID_=E2=87=92_dolo=C4=8Dilnik=2C_identifikat?= =?utf-8?b?b3IsIElELCDigKYgPw==?= Message-ID: <8138733.fIhuDEc4kt@hermes> Hejhoj, and Star Maker? Ravno pregledujem Kleopatra prevod v kde-kf5 in sem naletel na prevod, ki mi dela probleme. In sicer ?ID? sem videl, da se prevaja na ve? na?inov: ? ?ID? ? ?identifikator? ? ?dolo?ilnik? ? (?e kaj?) Kaj naj torej bo? Osebno, mi je najbolj v?e? ?identifikator?. V vsakem primeru, bi bilo fino, da se uskladimo glede tega. lp, Matija -- gsm: +386 41 849 552 www: http://matija.suklje.name xmpp: matija.suklje na gabbler.org sip: matija_suklje na ippi.fr From beernarrd at gmail.com Sun Aug 16 21:13:18 2015 From: beernarrd at gmail.com (Bernard) Date: Sun, 16 Aug 2015 21:13:18 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] =?utf-8?q?ID_=E2=87=92_dolo=C4=8Dilnik=2C_identifikat?= =?utf-8?b?b3IsIElELCDigKYgPw==?= In-Reply-To: <8138733.fIhuDEc4kt@hermes> References: <8138733.fIhuDEc4kt@hermes> Message-ID: Jaz bi ID pustil neprevedeno iz dveh razlogov: Kratkost (pomembno v tabelah). Nedvoumnost (vsaj za vsakega, ki se je sre?al z zbirkami podatkov). Za puriste (v?asih tudi sam) sem svoj ?as pisal "?t. ID", pa se mi je po nekaj letih tudi ta ?t. zazdel odve? in predvsem mote? v imenih stolpcev (kadar so ?tevilke ID-ji kraj?e od 5 mest). Navsezadnje tudi ni re?eno, da je ID ?tevilka. 2015-08-16 19:14 GMT+02:00 Matija ?uklje : > Hejhoj, and Star Maker? > > Ravno pregledujem Kleopatra prevod v kde-kf5 in sem naletel na prevod, ki > mi > dela probleme. > > In sicer ?ID? sem videl, da se prevaja na ve? na?inov: > ? ?ID? > ? ?identifikator? > ? ?dolo?ilnik? > ? (?e kaj?) > > Kaj naj torej bo? > > Osebno, mi je najbolj v?e? ?identifikator?. V vsakem primeru, bi bilo > fino, da > se uskladimo glede tega. > > > lp, > Matija > -- > gsm: +386 41 849 552 > www: http://matija.suklje.name > xmpp: matija.suklje na gabbler.org > sip: matija_suklje na ippi.fr > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo na lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > -------------- naslednji del -------------- HTML priponka je pre?i??ena... URL: http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20150816/0b15c75e/attachment-0001.htm From smgl at lynxlynx.info Sun Aug 16 21:02:03 2015 From: smgl at lynxlynx.info (Jaka Kranjc) Date: Sun, 16 Aug 2015 21:02:03 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] =?utf-8?q?ID_=E2=87=92_dolo=C4=8Dilnik=2C_identifikat?= =?utf-8?b?b3IsIElELCDigKYgPw==?= In-Reply-To: <8138733.fIhuDEc4kt@hermes> References: <8138733.fIhuDEc4kt@hermes> Message-ID: <7019228.eJNvgoBurX@mobilis> On Sunday 16 of August 2015 19:14:48 Matija ?uklje wrote: > Hejhoj, and Star Maker? > > Ravno pregledujem Kleopatra prevod v kde-kf5 in sem naletel na prevod, ki mi > dela probleme. > > In sicer ?ID? sem videl, da se prevaja na ve? na?inov: > ? ?ID? > ? ?identifikator? > ? ?dolo?ilnik? > ? (?e kaj?) > > Kaj naj torej bo? > > Osebno, mi je najbolj v?e? ?identifikator?. V vsakem primeru, bi bilo fino, > da se uskladimo glede tega. Zdravo, ID pogosto ostane ID zaradi prostorskih omejitev ? ?irine stolpcev, menijev in ?e ?esa. Dolga oblika je druga stvar, je pa tudi meni najbolj v?e? ?identifikator?, ker se tako ohrani inicializem. LP -- To err is humour www.gemrb.org From metod.kozelj at lugos.si Mon Aug 17 13:16:47 2015 From: metod.kozelj at lugos.si (Metod Kozelj) Date: Mon, 17 Aug 2015 13:16:47 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] =?utf-8?q?ID_=E2=87=92_dolo=C4=8Dilnik=2C_identifikat?= =?utf-8?b?b3IsIElELCDigKYgPw==?= In-Reply-To: References: <8138733.fIhuDEc4kt@hermes> Message-ID: <55D1C29F.3090200@lugos.si> Howdy! "ID" tako ali tako ni beseda, ampak skraj?ava. Najbr? besede "identifier". ?e potem "identifier" prevedemo v "identifikator" (njah, njah ... bolj slab prevod, pa pustimo to), in uporabimo princip skraj?ave, dobimo ven ... "ID" ;-) ?e pa ID nastopa v besednih zvezah (recimo "ID card"), je pa ponavadi smiselno prevajati celotno besedno zvezo (recimo "osebna izkaznica" ali, glede na kontekst, "identifikacijska izkaznica"), ne pa po besedah (v prej?njem primeru bi izpadlel prevod "ID kartica"). Peace! Mkx -- perl -e 'print $i=pack(c5,(41*2),sqrt(7056),(unpack(c,H)-2),oct(115),10);' -- echo 16i[q]sa[ln0=aln100%Pln100/snlbx]sbA0D4D465452snlb xq | dc ------------------------------------------------------------------------------ BOFH excuse #117: the printer thinks its a router. Bernard wrote on 16/08/15 21:13: > Jaz bi ID pustil neprevedeno iz dveh razlogov: > Kratkost (pomembno v tabelah). > Nedvoumnost (vsaj za vsakega, ki se je sre?al z zbirkami podatkov). > > Za puriste (v?asih tudi sam) sem svoj ?as pisal "?t. ID", pa se mi je po > nekaj letih tudi ta ?t. zazdel odve? in predvsem mote? v imenih stolpcev > (kadar so ?tevilke ID-ji kraj?e od 5 mest). Navsezadnje tudi ni re?eno, da > je ID ?tevilka. > > 2015-08-16 19:14 GMT+02:00 Matija ?uklje >: > > Hejhoj, and Star Maker? > > Ravno pregledujem Kleopatra prevod v kde-kf5 in sem naletel na prevod, ki mi > dela probleme. > > In sicer ?ID? sem videl, da se prevaja na ve? na?inov: > ? ?ID? > ? ?identifikator? > ? ?dolo?ilnik? > ? (?e kaj?) > > Kaj naj torej bo? > > Osebno, mi je najbolj v?e? ?identifikator?. V vsakem primeru, bi bilo > fino, da > se uskladimo glede tega. > > > lp, > Matija > -- > gsm: +386 41 849 552 > www: http://matija.suklje.name > xmpp: matija.suklje at gabbler.org > sip: matija_suklje at ippi.fr > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo at lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > > > > > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo at lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20150817/085a22ba/attachment.htm From matija at suklje.name Sat Aug 22 22:26:05 2015 From: matija at suklje.name (Matija =?utf-8?B?xaB1a2xqZQ==?=) Date: Sat, 22 Aug 2015 22:26:05 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] KDE in Pootle Message-ID: <6239536.2zGKlRQ7e5@hermes> Hoj, Na leto?njem Akademy sem bil (vsaj nekaj ?asa) tudi na l10n BoF. Ve?ino ?asa je bilo govora o tem, da bi ponudili Pootle? kot dodatno opcijo, da bi s spletni prevajanjem la?je privabili nove (in t.i. drive-by) prevajalce. Trenutno je in?talacija v fazi testiranja, ampak zelo verjetno je, da bodo v prihodnje to nudili kot opcijo. Na Akademy je bilo stanje ?e tako, da so par opcij in izbolj?av ?e morali izvesti. V vsakem primeru, pa je bilo re?eno, da bo odlo?itev, ali se za posamezni jezik uporablja (tudi) Pootle, povsem prepu??ena vsaki ekipi posebej ? torej LUGOS-Slo za Sloven??ino. Tudi med debato je ?e postalo opazno, da so od ekipe do ekipe izku?nje in ?elje po prevajanju na voljo vsem v brskalniku zelo razli?ne. Par izto?nic iz debate: Pro: ? nizka potrebna raven tehni?nega predznanja ? potencialno veliko novih prevajalcev ? mo?ni hitri mali popravki, ne da se je treba priklju?iti ekipi ? taki ob?asni prevajalci se lahko kasneje prelevijo v stalne ?lane ekipe Kontra: ? ve? prevajalcev (predvsem za isti paket) zna negativno vplivati koherentnost prevoda ? ?drive-by? prevodi pogosto niso na nivoju ? posledi?no je lahko delo vzdr?evalca prevoda zelo ote?eno lp, Matija ? [1] Pootle http://pootle.translatehouse.org/ -- gsm: +386 41 849 552 www: http://matija.suklje.name xmpp: matija.suklje na gabbler.org sip: matija_suklje na ippi.fr -------------- naslednji del -------------- Nebesedilna priponka je bila pre?i??ena... Ime: ni na voljo Vrsta: application/pgp-signature Velikost: 473 bytes Opis: This is a digitally signed message part. Url : http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20150822/ed7e742b/attachment.pgp From andrejm at ubuntu.si Sun Aug 23 10:35:28 2015 From: andrejm at ubuntu.si (R33D3M33R) Date: Sun, 23 Aug 2015 10:35:28 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] =?utf-8?q?ID_=E2=87=92_dolo=C4=8Dilnik=2C_identifikat?= =?utf-8?b?b3IsIElELCDigKYgPw==?= In-Reply-To: References: <8138733.fIhuDEc4kt@hermes> Message-ID: <24413621.7jOaNAiRsX@doma> Dne nedelja, 16. avgust 2015 ob 21:13:18 je Bernard napisal(a): > Jaz bi ID pustil neprevedeno iz dveh razlogov: > Kratkost (pomembno v tabelah). > Nedvoumnost (vsaj za vsakega, ki se je sre?al z zbirkami podatkov). > > Za puriste (v?asih tudi sam) sem svoj ?as pisal "?t. ID", pa se mi je po > nekaj letih tudi ta ?t. zazdel odve? in predvsem mote? v imenih stolpcev > (kadar so ?tevilke ID-ji kraj?e od 5 mest). Navsezadnje tudi ni re?eno, da > je ID ?tevilka. > > 2015-08-16 19:14 GMT+02:00 Matija ?uklje : > > Hejhoj, and Star Maker? > > > > Ravno pregledujem Kleopatra prevod v kde-kf5 in sem naletel na prevod, ki > > mi > > dela probleme. > > > > In sicer ?ID? sem videl, da se prevaja na ve? na?inov: > > ? ?ID? > > ? ?identifikator? > > ? ?dolo?ilnik? > > ? (?e kaj?) > > > > Kaj naj torej bo? > > > > Osebno, mi je najbolj v?e? ?identifikator?. V vsakem primeru, bi bilo > > fino, da > > se uskladimo glede tega. > > > > > > lp, > > Matija > > -- > > gsm: +386 41 849 552 > > www: http://matija.suklje.name > > xmpp: matija.suklje na gabbler.org > > sip: matija_suklje na ippi.fr > > _______________________________________________ > > lugos-slo mailing list > > lugos-slo na lugos.si > > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo Pozdrav V primeru, da je niz kratek, se tudi sam izogibam prevajanja in pu??am kar ID (ponavadi so taki nizi kratki z razlogom). ?e pa gre za dalj?e nize pa uporabljam dolo?ilnik (ker je v pojmovniku izrazu). Seveda pa nimam ni? proti, ?e bi uporabljali tudi kaj drugega ... LP, Andrej From andrejm at ubuntu.si Sun Aug 23 10:44:42 2015 From: andrejm at ubuntu.si (Andrej Mernik) Date: Sun, 23 Aug 2015 10:44:42 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] KDE in Pootle In-Reply-To: <6239536.2zGKlRQ7e5@hermes> References: <6239536.2zGKlRQ7e5@hermes> Message-ID: <1603571.Tf2kK3kGm9@doma> Dne sobota, 22. avgust 2015 ob 22:26:05 je Matija ?uklje napisal(a): > Hoj, > > Na leto?njem Akademy sem bil (vsaj nekaj ?asa) tudi na l10n BoF. > > Ve?ino ?asa je bilo govora o tem, da bi ponudili Pootle? kot dodatno opcijo, > da bi s spletni prevajanjem la?je privabili nove (in t.i. drive-by) > prevajalce. > > Trenutno je in?talacija v fazi testiranja, ampak zelo verjetno je, da bodo v > prihodnje to nudili kot opcijo. Na Akademy je bilo stanje ?e tako, da so > par opcij in izbolj?av ?e morali izvesti. > > V vsakem primeru, pa je bilo re?eno, da bo odlo?itev, ali se za posamezni > jezik uporablja (tudi) Pootle, povsem prepu??ena vsaki ekipi posebej ? torej > LUGOS-Slo za Sloven??ino. Tudi med debato je ?e postalo opazno, da so od > ekipe do ekipe izku?nje in ?elje po prevajanju na voljo vsem v brskalniku > zelo razli?ne. > > Par izto?nic iz debate: > > Pro: > ? nizka potrebna raven tehni?nega predznanja ? potencialno veliko novih > prevajalcev > ? mo?ni hitri mali popravki, ne da se je treba priklju?iti ekipi > ? taki ob?asni prevajalci se lahko kasneje prelevijo v stalne ?lane ekipe > > Kontra: > ? ve? prevajalcev (predvsem za isti paket) zna negativno vplivati > koherentnost prevoda > ? ?drive-by? prevodi pogosto niso na nivoju > ? posledi?no je lahko delo vzdr?evalca prevoda zelo ote?eno > > > lp, > Matija > ? > [1] Pootle > http://pootle.translatehouse.org/ Pozdrav, super bi bilo, ?e bi lahko svoje izku?nje delili tisti, ki so prevajali/pregledovali preko Launchpada. LP, Andrej From beernarrd at gmail.com Mon Aug 24 20:56:35 2015 From: beernarrd at gmail.com (Bernard) Date: Mon, 24 Aug 2015 20:56:35 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] KDE in Pootle In-Reply-To: <1603571.Tf2kK3kGm9@doma> References: <6239536.2zGKlRQ7e5@hermes> <1603571.Tf2kK3kGm9@doma> Message-ID: Ubuntu ima dva tima, en lahko samo predlaga, drugi pa tudi spreminja. Dejansko se lahko pri?akuje ve? prevodov, vendar pa imajo tudi svoje pomanjkljivosti. Super je imeti mo?nost (ne vem, ?e pootle omogo?a) da izrecno re?e?, da dolo?enega prevoda no?e?. Launchpad namre? samodejno ponuja tudi prevode, za katere je ?e bilo ugotovljeno, da so neustrezni. Paziti je treba na plural form, ker se ?e vedno pojavlja ..1=0 namesto ..1=1. Online popravki so super za hitre male posege, ko se ugotovi kak?nega hro??a. Slabost pa je tudi v tem, da ni enostavno preveriti, kako bo prevod izgledal. ?e ima? klon pri sebi, na?eloma lahko prevede? in takoj pogleda?, kako bo videti v programu. 2015-08-23 10:44 GMT+02:00 Andrej Mernik : > Dne sobota, 22. avgust 2015 ob 22:26:05 je Matija ?uklje napisal(a): > > Hoj, > > > > Na leto?njem Akademy sem bil (vsaj nekaj ?asa) tudi na l10n BoF. > > > > Ve?ino ?asa je bilo govora o tem, da bi ponudili Pootle? kot dodatno > opcijo, > > da bi s spletni prevajanjem la?je privabili nove (in t.i. drive-by) > > prevajalce. > > > > Trenutno je in?talacija v fazi testiranja, ampak zelo verjetno je, da > bodo v > > prihodnje to nudili kot opcijo. Na Akademy je bilo stanje ?e tako, da so > > par opcij in izbolj?av ?e morali izvesti. > > > > V vsakem primeru, pa je bilo re?eno, da bo odlo?itev, ali se za posamezni > > jezik uporablja (tudi) Pootle, povsem prepu??ena vsaki ekipi posebej ? > torej > > LUGOS-Slo za Sloven??ino. Tudi med debato je ?e postalo opazno, da so od > > ekipe do ekipe izku?nje in ?elje po prevajanju na voljo vsem v brskalniku > > zelo razli?ne. > > > > Par izto?nic iz debate: > > > > Pro: > > ? nizka potrebna raven tehni?nega predznanja ? potencialno veliko > novih > > prevajalcev > > ? mo?ni hitri mali popravki, ne da se je treba priklju?iti ekipi > > ? taki ob?asni prevajalci se lahko kasneje prelevijo v stalne ?lane > ekipe > > > > Kontra: > > ? ve? prevajalcev (predvsem za isti paket) zna negativno vplivati > > koherentnost prevoda > > ? ?drive-by? prevodi pogosto niso na nivoju > > ? posledi?no je lahko delo vzdr?evalca prevoda zelo ote?eno > > > > > > lp, > > Matija > > ? > > [1] Pootle > > http://pootle.translatehouse.org/ > > Pozdrav, > > super bi bilo, ?e bi lahko svoje izku?nje delili tisti, ki so > prevajali/pregledovali preko Launchpada. > > LP, Andrej > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo na lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > -------------- naslednji del -------------- HTML priponka je pre?i??ena... URL: http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20150824/d6cd7958/attachment-0001.htm