From matija at suklje.name Tue Jun 3 17:58:16 2014 From: matija at suklje.name (Matija =?utf-8?B?xaB1a2xqZQ==?=) Date: Tue, 03 Jun 2014 17:58:16 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] =?utf-8?q?Predlog_za_za=C4=8Detek_rednih_mese=C4=8Dna?= =?utf-8?q?_Prevajalskih_piv?= Message-ID: <1940930.1UCj5m9qzB@hermes> Hoj, JLP je imel super idejo, da bi spet obudil Prevajalska piva (ali kakorkoli bi jih sedaj imenovali) in se redno vsak mesec dobivali v Kiberpipi. Zgolj kot predlog, da za?nemo debato o tem, kaj si mislite o slede?em planu?: ? POT o lokalizaciji, zakaj je to kul in koliko je LUGOS na tem ?e naredil; ter hiter pregled orodij ? prvo (novo) sre?anje prevajalcev bi lahko bila predstavitev in skupno nastavljanje in uvajanje v prevajalska orodja (e.g. Lokalize, PoEdit, ?) Nato kasneje pa ?e: ? redna sre?anja kot so v?asih bila ? translation sprinti pred ve?jimi izidi (npr. KDE, GNOME, LO/OOo, ?) ? POT o tem *kako* in zakaj naj programerji uporabljajo gettext od za?etka, ne pa se kasneje matrat s spreminjanjem ogromne kode ? nekako pribli?at to temo ?ir?i (potenicalno prevajalski) javnosti ?KO? je tam, dajmo izkoristit ;) Naj to slu?i kot pobuda k razmisleku kako naredit na?o prevajalsko dru??ino bolj vidno in da dobi kak podmladek ? lp, hook ? [1] ?isti brainfart, nisem uskladil ?e z nikomer ? niti z JLP niti Lokijem. ?ne me tepst. -- gsm: +386 41 849 552 www: http://matija.suklje.name xmpp: matija.suklje na gabbler.org sip: matija_suklje na ippi.fr -------------- naslednji del -------------- Nebesedilna priponka je bila pre?i??ena... Ime: ni na voljo Vrsta: application/pgp-signature Velikost: 490 bytes Opis: This is a digitally signed message part. Url : http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20140603/caae7f36/attachment.pgp From mojca.miklavec.lists at gmail.com Tue Jun 3 18:19:23 2014 From: mojca.miklavec.lists at gmail.com (Mojca Miklavec) Date: Tue, 3 Jun 2014 18:19:23 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] =?utf-8?q?Predlog_za_za=C4=8Detek_rednih_mese=C4=8Dna?= =?utf-8?q?_Prevajalskih_piv?= In-Reply-To: <1940930.1UCj5m9qzB@hermes> References: <1940930.1UCj5m9qzB@hermes> Message-ID: 2014-06-03 17:58 GMT+02:00 Matija ?uklje: > Hoj, > > JLP je imel super idejo, da bi spet obudil Prevajalska piva (ali kakorkoli bi > jih sedaj imenovali) in se redno vsak mesec dobivali v Kiberpipi. > > Zgolj kot predlog, da za?nemo debato o tem, kaj si mislite o slede?em planu?: > > ? POT o lokalizaciji, zakaj je to kul in koliko je LUGOS na tem ?e naredil; > ter hiter pregled orodij > ? prvo (novo) sre?anje prevajalcev bi lahko bila predstavitev in skupno > nastavljanje in uvajanje v prevajalska orodja (e.g. Lokalize, PoEdit, ?) ( PoEdit, ki se po novem prevede samo ?e s C++11, ki ga nekoliko starej?i ne podpira!!!) > Nato kasneje pa ?e: > > ? redna sre?anja kot so v?asih bila > ? translation sprinti pred ve?jimi izidi (npr. KDE, GNOME, LO/OOo, ?) > ? POT o tem *kako* in zakaj naj programerji uporabljajo gettext od za?etka, > ne pa se kasneje matrat s spreminjanjem ogromne kode > ? nekako pribli?at to temo ?ir?i (potenicalno prevajalski) javnosti ?KO? je > tam, dajmo izkoristit ;) > > Naj to slu?i kot pobuda k razmisleku kako naredit na?o prevajalsko dru??ino > bolj vidno in da dobi kak podmladek ? Super ideja. Predlagam, da se povabi k sodelovanju ?e ostale prevajalce kot npr. prevajalce TED-ovih predavanj. In morda na enem od predavanj predstavi tudi prevajalska orodja, ki so tam v uporabi (Amara), skupaj s pro-et-contra. (?e je potrebno, lahko ob koncu minut govorim o "contra" oz. o nekaterih re?ljivih tehni?nih problemih teh orodij. Glede na to, da bo verjetno prisotna kompetentna publika, se lahko utrne kak?na dobra ideja o tem, kako izbolj?ati uporabni?ko izku?njo z nekaterimi prevajalskimi orodji.) Mojca From matija at suklje.name Tue Jun 3 19:12:11 2014 From: matija at suklje.name (Matija =?utf-8?B?xaB1a2xqZQ==?=) Date: Tue, 03 Jun 2014 19:12:11 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] =?utf-8?q?Predlog_za_za=C4=8Detek_rednih_mese=C4=8Dna?= =?utf-8?q?_Prevajalskih_piv?= In-Reply-To: References: <1940930.1UCj5m9qzB@hermes> Message-ID: <2207264.MNpyBqQL7C@hermes> Die 03. 06. 14 et hora 18:19:23 Mojca Miklavec scripsit: > ( PoEdit, ki se po novem prevede samo ?e s > C++11, ki ga nekoliko starej?i lugosu ne omenja> ne podpira!!!) Se opravi?ujem za gnev ?nisem vedel, da sta PoEdit in BrezImniOS tako grozna. Sem hotel zgolj navesti kaj ve? kot samo Lokalize. > Predlagam, da se povabi k sodelovanju ?e ostale prevajalce kot npr. > prevajalce TED-ovih predavanj. In morda na enem od predavanj predstavi > tudi prevajalska orodja, ki so tam v uporabi (Amara), skupaj s > pro-et-contra. Kul. To bi potencialno bilo zanimivo tudi za Kiberpipine videe (ko bo ?as) > (?e je potrebno, lahko ob koncu minut govorim o "contra" oz. o > nekaterih re?ljivih tehni?nih problemih teh orodij. Glede na to, da bo > verjetno prisotna kompetentna publika, se lahko utrne kak?na dobra > ideja o tem, kako izbolj?ati uporabni?ko izku?njo z nekaterimi > prevajalskimi orodji.) To bi bilo idealno ? ?e posebej, potem ko nam uspe publiko oz. ?e raje skupnost, raz?irit na relevantna podro?ja, ki se ga dotikajo. lp, hook -- gsm: +386 41 849 552 www: http://matija.suklje.name xmpp: matija.suklje na gabbler.org sip: matija_suklje na ippi.fr -------------- naslednji del -------------- Nebesedilna priponka je bila pre?i??ena... Ime: ni na voljo Vrsta: application/pgp-signature Velikost: 490 bytes Opis: This is a digitally signed message part. Url : http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20140603/a5c85452/attachment.pgp From mojca.miklavec.lists at gmail.com Tue Jun 3 20:30:44 2014 From: mojca.miklavec.lists at gmail.com (Mojca Miklavec) Date: Tue, 3 Jun 2014 20:30:44 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] =?utf-8?q?Predlog_za_za=C4=8Detek_rednih_mese=C4=8Dna?= =?utf-8?q?_Prevajalskih_piv?= In-Reply-To: <2207264.MNpyBqQL7C@hermes> References: <1940930.1UCj5m9qzB@hermes> <2207264.MNpyBqQL7C@hermes> Message-ID: 2014-06-03 19:12 GMT+02:00 Matija ?uklje: > Die 03. 06. 14 et hora 18:19:23 Mojca Miklavec scripsit: >> ( PoEdit, ki se po novem prevede samo ?e s >> C++11, ki ga nekoliko starej?i > lugosu ne omenja> ne podpira!!!) > > Se opravi?ujem za gnev ?nisem vedel, da sta PoEdit in BrezImniOS tako grozna. > Sem hotel zgolj navesti kaj ve? kot samo Lokalize. Program je super. Bentim samo nad dejstvom, da novih verzij ne morem ve? prevesti. ?e si ?e moral omenjati kaj ve? od Lokalize-a, bi lahko vsaj omenil vsaj VI ;) >> Predlagam, da se povabi k sodelovanju ?e ostale prevajalce kot npr. >> prevajalce TED-ovih predavanj. In morda na enem od predavanj predstavi >> tudi prevajalska orodja, ki so tam v uporabi (Amara), skupaj s >> pro-et-contra. > > Kul. To bi potencialno bilo zanimivo tudi za Kiberpipine videe (ko bo ?as) ?e ima kdo interes podnaslavljati posnetke iz kiberpipe, je program vsekakor super. (A res imate prostovoljce za to?) >> (?e je potrebno, lahko ob koncu minut govorim o "contra" oz. o >> nekaterih re?ljivih tehni?nih problemih teh orodij. Glede na to, da bo >> verjetno prisotna kompetentna publika, se lahko utrne kak?na dobra >> ideja o tem, kako izbolj?ati uporabni?ko izku?njo z nekaterimi >> prevajalskimi orodji.) > > To bi bilo idealno ? ?e posebej, potem ko nam uspe publiko oz. ?e raje > skupnost, raz?irit na relevantna podro?ja, ki se ga dotikajo. Eno od vpra?anj, relevantno za vse prevajalce, je, ali je mogo?e ustvariti kakr?nokoli okolje, ki bi omogo?alo ve? sodelovanja oz. "crowdsourcinga" med prevajalci za pregled "te?avnih" prevodov. Prevajalec A ima npr. te?ave s petdesetimi prevodi, prevajalec B pa ima ravno ?etrt ure ?asa, da preleti prevode, ki jih je katerikoli drug prevajalec ozna?il kot take, ki nujno potrebujejo drugi ali tretji par o?i. Kako povezati A in B, ne da bi moral A "za vsako figo" spra?evati na dopisnem seznamu. (Ob?utek imam, da ima npr. Ubuntu to re?eno v launchpad-u, a ga ne uporabljem.) Ne ?elim spro?ati diskusije na dopisnem seznamu, temve? zgolj predlagati ideje za "okroglo mizo"/debato na sre?anju. Mojca From matija at suklje.name Wed Jun 4 10:54:33 2014 From: matija at suklje.name (Matija =?utf-8?B?xaB1a2xqZQ==?=) Date: Wed, 04 Jun 2014 10:54:33 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] =?utf-8?q?Predlog_za_za=C4=8Detek_rednih_mese=C4=8Dna?= =?utf-8?q?_Prevajalskih_piv?= In-Reply-To: References: <1940930.1UCj5m9qzB@hermes> <2207264.MNpyBqQL7C@hermes> Message-ID: <4778333.3hKNtRWGJX@hermes> Die 03. 06. 14 et hora 20:30:44 Mojca Miklavec scripsit: > 2014-06-03 19:12 GMT+02:00 Matija ?uklje: > ?e si ?e moral omenjati kaj ve? od Lokalize-a, bi lahko > vsaj omenil vsaj VI ;) To je res, lahko bi. > > Kul. To bi potencialno bilo zanimivo tudi za Kiberpipine videe (ko bo ?as) > > ?e ima kdo interes podnaslavljati posnetke iz kiberpipe, je program > vsekakor super. (A res imate prostovoljce za to?) ?ko bo ?as? beri kot ?ko/?e bomo imeli ljudi (in finance) za to? :P > Eno od vpra?anj, relevantno za vse prevajalce, je, ali je mogo?e > ustvariti kakr?nokoli okolje, ki bi omogo?alo ve? sodelovanja oz. > "crowdsourcinga" med prevajalci za pregled "te?avnih" prevodov. > Prevajalec A ima npr. te?ave s petdesetimi prevodi, prevajalec B pa > ima ravno ?etrt ure ?asa, da preleti prevode, ki jih je katerikoli > drug prevajalec ozna?il kot take, ki nujno potrebujejo drugi ali > tretji par o?i. Kako povezati A in B, ne da bi moral A "za vsako figo" > spra?evati na dopisnem seznamu. (Ob?utek imam, da ima npr. Ubuntu to > re?eno v launchpad-u, a ga ne uporabljem.) Ne ?elim spro?ati diskusije > na dopisnem seznamu, temve? zgolj predlagati ideje za "okroglo > mizo"/debato na sre?anju. To?no take ideje upam, da se za?ne spet debatirat v ?ivo in to z relevantnimi ljudmi ? lp, hook -- gsm: +386 41 849 552 www: http://matija.suklje.name xmpp: matija.suklje na gabbler.org sip: matija_suklje na ippi.fr -------------- naslednji del -------------- Nebesedilna priponka je bila pre?i??ena... Ime: ni na voljo Vrsta: application/pgp-signature Velikost: 490 bytes Opis: This is a digitally signed message part. Url : http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20140604/28ff50cd/attachment.pgp From email4marko at gmail.com Tue Jun 10 18:20:01 2014 From: email4marko at gmail.com (Marko Burjek) Date: Tue, 10 Jun 2014 18:20:01 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] =?utf-8?q?Plural_forms_za_sloven=C5=A1=C4=8Dino?= Message-ID: Pozdravljeni! Ve?inoma sem v po datotekah pri prevajanju naletel na to obliko: "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n" Tukaj ( http://localization-guide.readthedocs.org/en/latest/l10n/pluralforms.html )pa so druga?ne: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0); ?e te uporabim me Poedit opozori, da so ?udna za Sloven??ino. Oblika je enaka vrstni red pa druga?en. Spra?ujem namre? zato, ker prevajam spletno aplikacijo, ki uporablja knji?nico i18next http://i18next.com/index.html in za Sloven??ino drugo obliko plural forms. Sedaj pa ne vem ali popravim knji?nico na pravo obliko ali sta obe pravilni samo ena pa? bolj pogosta. Lep pozdrav, Marko -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20140610/990caad8/attachment.htm From metod.kozelj at lugos.si Wed Jun 11 08:42:59 2014 From: metod.kozelj at lugos.si (Metod Kozelj) Date: Wed, 11 Jun 2014 08:42:59 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] =?utf-8?q?Plural_forms_za_sloven=C5=A1=C4=8Dino?= In-Reply-To: References: Message-ID: <5397FA73.9020005@lugos.si> Howdy! Marko Burjek je dne 10/06/14 18:20 napisal-a: > Ve?inoma sem v po datotekah pri prevajanju naletel na to obliko: > "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 > || n%100==4 ? 2 : 3);\n" > > Tukaj > (http://localization-guide.readthedocs.org/en/latest/l10n/pluralforms.html > )pa so druga?ne: > nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0); > ?e te uporabim me Poedit opozori, da so ?udna za Sloven??ino. Oblika je > enaka vrstni red pa druga?en. ?e se pogleda, kako so zapisana pravila na zgornji povezavi, ?e posebej pri tistih jezikih ki ?tevnosti sploh ne poznajo, se vidi da je oblika pod indeksom 0 nekako privzeta. Potem pa je stvar odlo?itve oz. konsenza, kaj naj bo "privzeta" oblika v sloven??ini: edninska oblika (prva oblika zgorja) ali "splo?na" mno?inska oblika (druga oblika zgoraj). Torej: ali imamo spisek 0: beseda 1: besedi 2: besede 3: besed ali pa imamo spisek 0: besed 1: beseda 2: besedi 3: besede Drugi spisek je predvsem za prevajalca, ki se ukvarja z urejanjem PO datoteke, bolj intiutiven. Prvi pa je bolj programerski. Takale debata se je sicer odvijala ?e leta 2007: http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/2007-September/006164.html (in naslednja sporo?ila, predvsem http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/2007-September/006166.html). In pa ?e: https://wiki.lugos.si/slovenjenje:pravila#mnozinske_oblike Kot je bilo re?eno ?e takrat: programsko sta pravilni obe obliki ?e so pod pravimi indeksi npravilne oblike (seveda pa mora biti spisek oblik besede usklajen s pravilom za dolo?anje oblik. -- Peace! Mkx -- perl -e 'print $i=pack(c5,(41*2),sqrt(7056),(unpack(c,H)-2),oct(115),10);' -- echo 16i[q]sa[ln0=aln100%Pln100/snlbx]sbA0D4D465452snlb xq | dc ------------------------------------------------------------------------------ BOFH excuse #5: static from plastic slide rules -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20140611/0abc5545/attachment-0001.htm From vito.smolej at gmail.com Wed Jun 11 11:40:11 2014 From: vito.smolej at gmail.com (Vito Smolej) Date: Wed, 11 Jun 2014 11:40:11 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] lugos-slo Digest, Vol 86, Issue 1 In-Reply-To: References: Message-ID: Sem zraven, ?e ne takoj, potem vsaj vedno;) - ?ivim ?e dalje v Nem?iji, tako da je kiberpipa bolj teoreti?na zame. ?e pa se da kaj narediti via vydeo ali podobno, bi bilo prime. vito Smolej Skype vitosmo On Jun 11, 2014 8:54 AM, wrote: > Send lugos-slo mailing list submissions to > lugos-slo na lugos.si > > To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > or, via email, send a message with subject or body 'help' to > lugos-slo-request na lugos.si > > You can reach the person managing the list at > lugos-slo-owner na lugos.si > > When replying, please edit your Subject line so it is more specific > than "Re: Contents of lugos-slo digest..." > > > Today's Topics: > > 1. Predlog za za?etek rednih mese?na Prevajalskih piv > (Matija ?uklje) > 2. Re: Predlog za za?etek rednih mese?na Prevajalskih piv > (Mojca Miklavec) > 3. Re: Predlog za za?etek rednih mese?na Prevajalskih piv > (Matija ?uklje) > 4. Re: Predlog za za?etek rednih mese?na Prevajalskih piv > (Mojca Miklavec) > 5. Re: Predlog za za?etek rednih mese?na Prevajalskih piv > (Matija ?uklje) > 6. Plural forms za sloven??ino (Marko Burjek) > 7. Re: Plural forms za sloven??ino (Metod Kozelj) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Tue, 03 Jun 2014 17:58:16 +0200 > From: Matija ?uklje > Subject: [LUGOS-SLO] Predlog za za?etek rednih mese?na Prevajalskih > piv > To: lugos-slo na lugos.si, pipa-org na list.sou-lj.si > Message-ID: <1940930.1UCj5m9qzB na hermes> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > Hoj, > > JLP je imel super idejo, da bi spet obudil Prevajalska piva (ali kakorkoli > bi > jih sedaj imenovali) in se redno vsak mesec dobivali v Kiberpipi. > > Zgolj kot predlog, da za?nemo debato o tem, kaj si mislite o slede?em > planu?: > > ? POT o lokalizaciji, zakaj je to kul in koliko je LUGOS na tem ?e > naredil; > ter hiter pregled orodij > ? prvo (novo) sre?anje prevajalcev bi lahko bila predstavitev in > skupno > nastavljanje in uvajanje v prevajalska orodja (e.g. Lokalize, > PoEdit, ?) > > Nato kasneje pa ?e: > > ? redna sre?anja kot so v?asih bila > ? translation sprinti pred ve?jimi izidi (npr. KDE, GNOME, LO/OOo, ?) > ? POT o tem *kako* in zakaj naj programerji uporabljajo gettext od > za?etka, > ne pa se kasneje matrat s spreminjanjem ogromne kode > ? nekako pribli?at to temo ?ir?i (potenicalno prevajalski) javnosti > ?KO? je > tam, dajmo izkoristit ;) > > Naj to slu?i kot pobuda k razmisleku kako naredit na?o prevajalsko dru??ino > bolj vidno in da dobi kak podmladek ? > > > lp, > hook > ? > [1] ?isti brainfart, nisem uskladil ?e z nikomer ? niti z JLP niti > Lokijem. > ?ne me tepst. > -- > gsm: +386 41 849 552 > www: http://matija.suklje.name > xmpp: matija.suklje na gabbler.org > sip: matija_suklje na ippi.fr > -------------- next part -------------- > A non-text attachment was scrubbed... > Name: not available > Type: application/pgp-signature > Size: 490 bytes > Desc: This is a digitally signed message part. > Url : > http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20140603/caae7f36/attachment-0001.pgp > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Tue, 3 Jun 2014 18:19:23 +0200 > From: Mojca Miklavec > Subject: Re: [LUGOS-SLO] Predlog za za?etek rednih mese?na > Prevajalskih piv > To: Linux in slovenjenje > Message-ID: > < > CALBOmsZ8cVNuOXNPVjkPZTMb+WRR9OciTvoWr8bNV-TXkGUqag na mail.gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 > > 2014-06-03 17:58 GMT+02:00 Matija ?uklje: > > Hoj, > > > > JLP je imel super idejo, da bi spet obudil Prevajalska piva (ali > kakorkoli bi > > jih sedaj imenovali) in se redno vsak mesec dobivali v Kiberpipi. > > > > Zgolj kot predlog, da za?nemo debato o tem, kaj si mislite o slede?em > planu?: > > > > ? POT o lokalizaciji, zakaj je to kul in koliko je LUGOS na tem ?e > naredil; > > ter hiter pregled orodij > > ? prvo (novo) sre?anje prevajalcev bi lahko bila predstavitev in > skupno > > nastavljanje in uvajanje v prevajalska orodja (e.g. Lokalize, > PoEdit, ?) > > ( PoEdit, ki se po novem prevede samo ?e s > C++11, ki ga nekoliko starej?i lugosu ne omenja> ne podpira!!!) > > > Nato kasneje pa ?e: > > > > ? redna sre?anja kot so v?asih bila > > ? translation sprinti pred ve?jimi izidi (npr. KDE, GNOME, LO/OOo, > ?) > > ? POT o tem *kako* in zakaj naj programerji uporabljajo gettext od > za?etka, > > ne pa se kasneje matrat s spreminjanjem ogromne kode > > ? nekako pribli?at to temo ?ir?i (potenicalno prevajalski) > javnosti ?KO? je > > tam, dajmo izkoristit ;) > > > > Naj to slu?i kot pobuda k razmisleku kako naredit na?o prevajalsko > dru??ino > > bolj vidno in da dobi kak podmladek ? > > Super ideja. > > Predlagam, da se povabi k sodelovanju ?e ostale prevajalce kot npr. > prevajalce TED-ovih predavanj. In morda na enem od predavanj predstavi > tudi prevajalska orodja, ki so tam v uporabi (Amara), skupaj s > pro-et-contra. > > (?e je potrebno, lahko ob koncu minut govorim o "contra" oz. o > nekaterih re?ljivih tehni?nih problemih teh orodij. Glede na to, da bo > verjetno prisotna kompetentna publika, se lahko utrne kak?na dobra > ideja o tem, kako izbolj?ati uporabni?ko izku?njo z nekaterimi > prevajalskimi orodji.) > > Mojca > > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Tue, 03 Jun 2014 19:12:11 +0200 > From: Matija ?uklje > Subject: Re: [LUGOS-SLO] Predlog za za?etek rednih mese?na > Prevajalskih piv > To: Linux in slovenjenje > Message-ID: <2207264.MNpyBqQL7C na hermes> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > Die 03. 06. 14 et hora 18:19:23 Mojca Miklavec scripsit: > > ( PoEdit, ki se po novem prevede samo ?e s > > C++11, ki ga nekoliko starej?i > lugosu ne omenja> ne podpira!!!) > > Se opravi?ujem za gnev ?nisem vedel, da sta PoEdit in BrezImniOS tako > grozna. > Sem hotel zgolj navesti kaj ve? kot samo Lokalize. > > > Predlagam, da se povabi k sodelovanju ?e ostale prevajalce kot npr. > > prevajalce TED-ovih predavanj. In morda na enem od predavanj predstavi > > tudi prevajalska orodja, ki so tam v uporabi (Amara), skupaj s > > pro-et-contra. > > Kul. To bi potencialno bilo zanimivo tudi za Kiberpipine videe (ko bo ?as) > > > (?e je potrebno, lahko ob koncu minut govorim o "contra" oz. o > > nekaterih re?ljivih tehni?nih problemih teh orodij. Glede na to, da bo > > verjetno prisotna kompetentna publika, se lahko utrne kak?na dobra > > ideja o tem, kako izbolj?ati uporabni?ko izku?njo z nekaterimi > > prevajalskimi orodji.) > > To bi bilo idealno ? ?e posebej, potem ko nam uspe publiko oz. ?e raje > skupnost, raz?irit na relevantna podro?ja, ki se ga dotikajo. > > lp, > hook > -- > gsm: +386 41 849 552 > www: http://matija.suklje.name > xmpp: matija.suklje na gabbler.org > sip: matija_suklje na ippi.fr > -------------- next part -------------- > A non-text attachment was scrubbed... > Name: not available > Type: application/pgp-signature > Size: 490 bytes > Desc: This is a digitally signed message part. > Url : > http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20140603/a5c85452/attachment-0001.pgp > > ------------------------------ > > Message: 4 > Date: Tue, 3 Jun 2014 20:30:44 +0200 > From: Mojca Miklavec > Subject: Re: [LUGOS-SLO] Predlog za za?etek rednih mese?na > Prevajalskih piv > To: Linux in slovenjenje > Message-ID: > < > CALBOmsa3m40Pkfzta7WWDueWBK8JzPNAgu-WQv9bp0fz9OTQfg na mail.gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 > > 2014-06-03 19:12 GMT+02:00 Matija ?uklje: > > Die 03. 06. 14 et hora 18:19:23 Mojca Miklavec scripsit: > >> ( PoEdit, ki se po novem prevede samo ?e s > >> C++11, ki ga nekoliko starej?i >> lugosu ne omenja> ne podpira!!!) > > > > Se opravi?ujem za gnev ?nisem vedel, da sta PoEdit in BrezImniOS tako > grozna. > > Sem hotel zgolj navesti kaj ve? kot samo Lokalize. > > Program je super. Bentim samo nad dejstvom, da novih verzij ne morem > ve? prevesti. > > ?e si ?e moral omenjati kaj ve? od Lokalize-a, bi lahko > vsaj omenil vsaj VI ;) > > >> Predlagam, da se povabi k sodelovanju ?e ostale prevajalce kot npr. > >> prevajalce TED-ovih predavanj. In morda na enem od predavanj predstavi > >> tudi prevajalska orodja, ki so tam v uporabi (Amara), skupaj s > >> pro-et-contra. > > > > Kul. To bi potencialno bilo zanimivo tudi za Kiberpipine videe (ko bo > ?as) > > ?e ima kdo interes podnaslavljati posnetke iz kiberpipe, je program > vsekakor super. (A res imate prostovoljce za to?) > > >> (?e je potrebno, lahko ob koncu minut govorim o "contra" oz. o > >> nekaterih re?ljivih tehni?nih problemih teh orodij. Glede na to, da bo > >> verjetno prisotna kompetentna publika, se lahko utrne kak?na dobra > >> ideja o tem, kako izbolj?ati uporabni?ko izku?njo z nekaterimi > >> prevajalskimi orodji.) > > > > To bi bilo idealno ? ?e posebej, potem ko nam uspe publiko oz. ?e raje > > skupnost, raz?irit na relevantna podro?ja, ki se ga dotikajo. > > Eno od vpra?anj, relevantno za vse prevajalce, je, ali je mogo?e > ustvariti kakr?nokoli okolje, ki bi omogo?alo ve? sodelovanja oz. > "crowdsourcinga" med prevajalci za pregled "te?avnih" prevodov. > Prevajalec A ima npr. te?ave s petdesetimi prevodi, prevajalec B pa > ima ravno ?etrt ure ?asa, da preleti prevode, ki jih je katerikoli > drug prevajalec ozna?il kot take, ki nujno potrebujejo drugi ali > tretji par o?i. Kako povezati A in B, ne da bi moral A "za vsako figo" > spra?evati na dopisnem seznamu. (Ob?utek imam, da ima npr. Ubuntu to > re?eno v launchpad-u, a ga ne uporabljem.) Ne ?elim spro?ati diskusije > na dopisnem seznamu, temve? zgolj predlagati ideje za "okroglo > mizo"/debato na sre?anju. > > Mojca > > > ------------------------------ > > Message: 5 > Date: Wed, 04 Jun 2014 10:54:33 +0200 > From: Matija ?uklje > Subject: Re: [LUGOS-SLO] Predlog za za?etek rednih mese?na > Prevajalskih piv > To: lugos-slo na lugos.si > Message-ID: <4778333.3hKNtRWGJX na hermes> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > Die 03. 06. 14 et hora 20:30:44 Mojca Miklavec scripsit: > > 2014-06-03 19:12 GMT+02:00 Matija ?uklje: > > ?e si ?e moral omenjati kaj ve? od Lokalize-a, bi lahko > > vsaj omenil vsaj VI ;) > > To je res, lahko bi. > > > > Kul. To bi potencialno bilo zanimivo tudi za Kiberpipine videe (ko bo > ?as) > > > > ?e ima kdo interes podnaslavljati posnetke iz kiberpipe, je program > > vsekakor super. (A res imate prostovoljce za to?) > > ?ko bo ?as? beri kot ?ko/?e bomo imeli ljudi (in finance) za to? :P > > > Eno od vpra?anj, relevantno za vse prevajalce, je, ali je mogo?e > > ustvariti kakr?nokoli okolje, ki bi omogo?alo ve? sodelovanja oz. > > "crowdsourcinga" med prevajalci za pregled "te?avnih" prevodov. > > Prevajalec A ima npr. te?ave s petdesetimi prevodi, prevajalec B pa > > ima ravno ?etrt ure ?asa, da preleti prevode, ki jih je katerikoli > > drug prevajalec ozna?il kot take, ki nujno potrebujejo drugi ali > > tretji par o?i. Kako povezati A in B, ne da bi moral A "za vsako figo" > > spra?evati na dopisnem seznamu. (Ob?utek imam, da ima npr. Ubuntu to > > re?eno v launchpad-u, a ga ne uporabljem.) Ne ?elim spro?ati diskusije > > na dopisnem seznamu, temve? zgolj predlagati ideje za "okroglo > > mizo"/debato na sre?anju. > > To?no take ideje upam, da se za?ne spet debatirat v ?ivo in to z > relevantnimi > ljudmi ? > > > lp, > hook > -- > gsm: +386 41 849 552 > www: http://matija.suklje.name > xmpp: matija.suklje na gabbler.org > sip: matija_suklje na ippi.fr > -------------- next part -------------- > A non-text attachment was scrubbed... > Name: not available > Type: application/pgp-signature > Size: 490 bytes > Desc: This is a digitally signed message part. > Url : > http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20140604/28ff50cd/attachment-0001.pgp > > ------------------------------ > > Message: 6 > Date: Tue, 10 Jun 2014 18:20:01 +0200 > From: Marko Burjek > Subject: [LUGOS-SLO] Plural forms za sloven??ino > To: lugos-slo na lugos.si > Message-ID: > < > CACydw6S_-VTdMjeyPbgr1n76USg+Q1weC-FG4CPcpaUaUniTAg na mail.gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > Pozdravljeni! > > Ve?inoma sem v po datotekah pri prevajanju naletel na to obliko: > "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 > || n%100==4 ? 2 : 3);\n" > > Tukaj ( > http://localization-guide.readthedocs.org/en/latest/l10n/pluralforms.html > )pa so druga?ne: > nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 > : 0); > ?e te uporabim me Poedit opozori, da so ?udna za Sloven??ino. Oblika je > enaka vrstni red pa druga?en. > > Spra?ujem namre? zato, ker prevajam spletno aplikacijo, ki uporablja > knji?nico i18next http://i18next.com/index.html in za Sloven??ino drugo > obliko plural forms. Sedaj pa ne vem ali popravim knji?nico na pravo obliko > ali sta obe pravilni samo ena pa? bolj pogosta. > > Lep pozdrav, > Marko > -------------- next part -------------- > An HTML attachment was scrubbed... > URL: > http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20140610/990caad8/attachment-0001.htm > > ------------------------------ > > Message: 7 > Date: Wed, 11 Jun 2014 08:42:59 +0200 > From: Metod Kozelj > Subject: Re: [LUGOS-SLO] Plural forms za sloven??ino > To: Linux in slovenjenje > Message-ID: <5397FA73.9020005 na lugos.si> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > Howdy! > > > Marko Burjek je dne 10/06/14 18:20 napisal-a: > > Ve?inoma sem v po datotekah pri prevajanju naletel na to obliko: > > "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : > n%100==3 > > || n%100==4 ? 2 : 3);\n" > > > > Tukaj > > ( > http://localization-guide.readthedocs.org/en/latest/l10n/pluralforms.html > > )pa so druga?ne: > > nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? > 3 : 0); > > ?e te uporabim me Poedit opozori, da so ?udna za Sloven??ino. Oblika je > > enaka vrstni red pa druga?en. > > ?e se pogleda, kako so zapisana pravila na zgornji povezavi, ?e posebej pri > tistih jezikih ki ?tevnosti sploh ne poznajo, se vidi da je oblika pod > indeksom 0 nekako privzeta. > > Potem pa je stvar odlo?itve oz. konsenza, kaj naj bo "privzeta" oblika v > sloven??ini: edninska oblika (prva oblika zgorja) ali "splo?na" mno?inska > oblika (druga oblika zgoraj). > > Torej: ali imamo spisek > 0: beseda > 1: besedi > 2: besede > 3: besed > > ali pa imamo spisek > 0: besed > 1: beseda > 2: besedi > 3: besede > > Drugi spisek je predvsem za prevajalca, ki se ukvarja z urejanjem PO > datoteke, > bolj intiutiven. Prvi pa je bolj programerski. > > Takale debata se je sicer odvijala ?e leta 2007: > http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/2007-September/006164.html (in > naslednja sporo?ila, predvsem > http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/2007-September/006166.html). > > In pa ?e: https://wiki.lugos.si/slovenjenje:pravila#mnozinske_oblike > > Kot je bilo re?eno ?e takrat: programsko sta pravilni obe obliki ?e so pod > pravimi indeksi npravilne oblike (seveda pa mora biti spisek oblik besede > usklajen s pravilom za dolo?anje oblik. > > -- > > Peace! > Mkx > > -- perl -e 'print > $i=pack(c5,(41*2),sqrt(7056),(unpack(c,H)-2),oct(115),10);' > -- echo 16i[q]sa[ln0=aln100%Pln100/snlbx]sbA0D4D465452snlb xq | dc > > > ------------------------------------------------------------------------------ > > BOFH excuse #5: > > static from plastic slide rules > > -------------- next part -------------- > An HTML attachment was scrubbed... > URL: > http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20140611/0abc5545/attachment.htm > > ------------------------------ > > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo na lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > > > End of lugos-slo Digest, Vol 86, Issue 1 > **************************************** > -------------- naslednji del -------------- HTML priponka je pre?i??ena... URL: http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20140611/7062e580/attachment-0001.htm From roman.maurer at amis.net Wed Jun 11 07:33:19 2014 From: roman.maurer at amis.net (Roman Maurer) Date: Wed, 11 Jun 2014 07:33:19 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] =?utf-8?q?Plural_forms_za_sloven=C5=A1=C4=8Dino?= In-Reply-To: References: Message-ID: <195dec947ba7e75cb89541c044081076@mail.amis.net> 10.06.2014 18:20, je Marko Burjek napisal > Ve?inoma sem v po datotekah pri prevajanju naletel na to obliko: > "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : > n%100==3 > || n%100==4 ? 2 : 3);n" > ... > Sedaj pa ne vem ali popravim knji?nico na pravo obliko ali sta obe > pravilni > samo ena pa? bolj pogosta. Pred nekako 13 leti smo se zmenili, da je zgornja oblika za sloven??ino bolj naravna, saj se zaporedna ?tevilka mno?inskega ?tevila ujema s ?tevilom omenjanih predmetov: #, c-format msgid "%d file in directory %s\n" msgid_plural "%d files in directory %s\n" msgstr[0] "v imeniku %2$s je %1$d datotek\n" msgstr[1] "v imeniku %2$s je %1$d datoteka\n" msgstr[2] "v imeniku %2$s sta %1$d datoteki\n" msgstr[3] "v imeniku %2$s so %1$d datoteke\n" Primo? Peterlin je takrat napisal nek ?lanek za Monitor, ki ga sicer v dvakrat prenovljenem www.lugos.si ne najdem, sem ga pa o?itno pred 7 leti ?e na?el: https://www.mail-archive.com/lugos-slo at lugos.si/msg03300.html Torej: ugotovil si, da prevajalci v praksi pogosteje uporabljajo sloven??ini manj prijazno obliko (najbr? pod vplivom drugih jezikov), zdaj pa se mora? odlo?iti, ali bo? delal tako, kot ve?ina, ali tako, kot je prav. LP, Roman From email4marko at gmail.com Wed Jun 11 11:54:48 2014 From: email4marko at gmail.com (Marko Burjek) Date: Wed, 11 Jun 2014 11:54:48 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] =?utf-8?q?Fwd=3A_Vpra=C5=A1anje_za_par_prevodov_na?= =?utf-8?q?=C4=8Drtovalnika_poti?= In-Reply-To: References: Message-ID: Pozdravljeni! Prevajam na?rtovalnik poti http://www.opentripplanner.org/ in me zanima ?e ima kdo bolj?e ideje za par prevodov. Itineraries -> poti To so stvari ki jih vrne ko vnese? to?ko a in b No Trip Found -> Poti ni najdene Alight -> Izstop Variant -> Varianta (Gre za varianto vo?nje avtobusa) Recenter (map) - Centriraj Pri sposoji kolesa: PICK UP BIKE - SPOSOJA KOLESA (Pojavi se v obla?ku nad lokacijo postaje za sposojo) DROP OFF BIKE - VRNITEV KOLESA (Pojavi se v obla?ku nad lokacijo postaje za sposojo) ALTERNATE PICKUP/DROPOFF - VARIANTA SPOSOJE/VRNITVE (Pojavi se v obla?ku nad lokacijo postaje za sposojo) Tukaj je na voljo originalni angle?ki http://opentripplanner.nl/index.html tukaj je mariborski http://planner-daljinko.rhcloud.com/ (ni za javno uporabo) Prilagam pa tudi po datoteko s prevodi. (https://dl.dropboxusercontent.com/u/25828692/sl.po) Bi prosil ?e lahko kdo preveri ?e so OK. Lep pozdrav, Marko Burjek From matija at suklje.name Wed Jun 11 12:01:47 2014 From: matija at suklje.name (Matija =?utf-8?B?xaB1a2xqZQ==?=) Date: Wed, 11 Jun 2014 12:01:47 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] lugos-slo Digest, Vol 86, Issue 1 In-Reply-To: References: Message-ID: <8118884.pelbY4dTTO@hermes> Die 11. 06. 14 et hora 11:40:11 Vito Smolej scripsit: > Sem zraven, ?e ne takoj, potem vsaj vedno;) - ?ivim ?e dalje v Nem?iji, > tako da je kiberpipa bolj teoreti?na zame. Uf, pa se tako dale? vseeno ne da?? Kudos! > ?e pa se da kaj narediti via vydeo ali podobno, bi bilo prime. Mogo?e bi kdaj lahko imeli dopisen sestanek prek npr. meet.jit.si ali kake druge WebRTC re?itve. Najprej pa naj redni sestanki prevajalcev sploh spet za?nejo ? lp, Matija -- gsm: +386 41 849 552 www: http://matija.suklje.name xmpp: matija.suklje na gabbler.org sip: matija_suklje na ippi.fr -------------- naslednji del -------------- Nebesedilna priponka je bila pre?i??ena... Ime: ni na voljo Vrsta: application/pgp-signature Velikost: 490 bytes Opis: This is a digitally signed message part. Url : http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20140611/418128a8/attachment.pgp From matjaz.kljun at upr.si Wed Jun 11 13:22:35 2014 From: matjaz.kljun at upr.si (=?UTF-8?B?TWF0amHFviBLbGp1bg==?=) Date: Wed, 11 Jun 2014 13:22:35 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] =?utf-8?q?Fwd=3A_Vpra=C5=A1anje_za_par_prevodov_na?= =?utf-8?q?=C4=8Drtovalnika_poti?= In-Reply-To: References: Message-ID: <53983BFB.9070403@upr.si> On 11/06/2014 11:54, Marko Burjek wrote: > Pozdravljeni! > > Prevajam na?rtovalnik poti http://www.opentripplanner.org/ in me > zanima ?e ima kdo bolj?e ideje za par prevodov. > > Itineraries -> poti To so stvari ki jih vrne ko vnese? to?ko a in b Morda 'Mo?ne poti' ali 'Predlagane poti'. V tem kontekstu razumem itinerary 'proposed route of a journey' Morda namesto poti uporabi? potovanje. > No Trip Found -> Poti ni najdene Ni najdene poti. > Alight -> Izstop Predvidevam da je to izstop iz vozila. Lahko je tudi v kontekstu kon?ati pot (na primer z letalom, avtomobilom). > Variant -> Varianta (Gre za varianto vo?nje avtobusa) Morda Razli?ica > Recenter (map) - Centriraj Morda Naravnaj zemjevid > Pri sposoji kolesa: > PICK UP BIKE - SPOSOJA KOLESA (Pojavi se v obla?ku nad lokacijo > postaje za sposojo) Lahko tudi izposoja > DROP OFF BIKE - VRNITEV KOLESA (Pojavi se v obla?ku nad lokacijo > postaje za sposojo) > ALTERNATE PICKUP/DROPOFF - VARIANTA SPOSOJE/VRNITVE (Pojavi se v > obla?ku nad lokacijo postaje za sposojo) Predvidevam da je alternate izmeni?no nekaj delati. Lahko zamenjaj(menjaj) sposoja/vrnitev > > Tukaj je na voljo originalni angle?ki > http://opentripplanner.nl/index.html tukaj je mariborski > http://planner-daljinko.rhcloud.com/ (ni za javno uporabo) > > Prilagam pa tudi po datoteko s prevodi. > (https://dl.dropboxusercontent.com/u/25828692/sl.po) Bi prosil ?e > lahko kdo preveri ?e so OK. > > Lep pozdrav, > Marko Burjek > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo at lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > From miles at filmsi.net Wed Jun 11 19:55:31 2014 From: miles at filmsi.net (Martin Srebotnjak) Date: Wed, 11 Jun 2014 19:55:31 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] Tipka cmd Message-ID: Pozdravljeni, zanima me, ?e ima kdo kak?no referenco glede slovenjenja tipke cmd/Command (je na tipkovnicah Apple oz. sistemih OS X, drugod tudi meta tipka). I??em nekaj, kar bi sodilo k ostalim prevodom (preslednica, ube?nica, brisalka, dvigalka itn.). https://en.wikipedia.org/wiki/Command_key Lp, m. -------------- naslednji del -------------- HTML priponka je pre?i??ena... URL: http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20140611/c495643a/attachment.htm From miles at filmsi.net Wed Jun 11 19:51:17 2014 From: miles at filmsi.net (Martin Srebotnjak) Date: Wed, 11 Jun 2014 19:51:17 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] =?utf-8?q?Fwd=3A_Vpra=C5=A1anje_za_par_prevodov_na?= =?utf-8?q?=C4=8Drtovalnika_poti?= In-Reply-To: References: Message-ID: ?ivijo, nekaj predlogov: - pasiva se v sloven??ini izogibamo (torej "poti niso najdene" -> "poti ni mogo?e najti"); - itinerar je tudi v slovenskem jeziku, zakaj bi izumljali nekaj novega: http://bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=itinerar&hs=1 - variant -> razli?ica; - recenter -> "ponovno osredini"? http://bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=osrediniti&hs=1 v skrajnem primeru "ponovno centriraj", tudi predlagani "naravnaj" ni tako slab - sposoja - te besede ni v sskj, slo pravopisu niti v slovarju novej?ega besedja slo jezika, zato priporo?am kar "izposoja" (pojavlja se le kot glagol "sposoditi"); - alternate - gre za nadomestno, alternativno mesto izposoje itn., torej nekaj, kar ni osnovna mo?nost, je pa "variacija na temo"; torej mesto, kjer tudi lahko nekdo pusti, dvigne kolo itn., zato bi lahko prevedli tudi "mo?nost izposoje/vrnitve" (pri pravih mestih pa bo "izposoja kolesa" in "vrnitev kolesa"). Lp, m. Dne 11. junij 2014 11.54 je Marko Burjek napisal/-a: > Pozdravljeni! > > Prevajam na?rtovalnik poti http://www.opentripplanner.org/ in me > zanima ?e ima kdo bolj?e ideje za par prevodov. > > Itineraries -> poti To so stvari ki jih vrne ko vnese? to?ko a in b > No Trip Found -> Poti ni najdene > Alight -> Izstop > Variant -> Varianta (Gre za varianto vo?nje avtobusa) > Recenter (map) - Centriraj > > Pri sposoji kolesa: > PICK UP BIKE - SPOSOJA KOLESA (Pojavi se v obla?ku nad lokacijo > postaje za sposojo) > DROP OFF BIKE - VRNITEV KOLESA (Pojavi se v obla?ku nad lokacijo > postaje za sposojo) > ALTERNATE PICKUP/DROPOFF - VARIANTA SPOSOJE/VRNITVE (Pojavi se v > obla?ku nad lokacijo postaje za sposojo) > > Tukaj je na voljo originalni angle?ki > http://opentripplanner.nl/index.html tukaj je mariborski > http://planner-daljinko.rhcloud.com/ (ni za javno uporabo) > > Prilagam pa tudi po datoteko s prevodi. > (https://dl.dropboxusercontent.com/u/25828692/sl.po) Bi prosil ?e > lahko kdo preveri ?e so OK. > > Lep pozdrav, > Marko Burjek > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo na lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > -------------- naslednji del -------------- HTML priponka je pre?i??ena... URL: http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20140611/d882c0bb/attachment.htm From mojca.miklavec.lists at gmail.com Wed Jun 11 20:28:20 2014 From: mojca.miklavec.lists at gmail.com (Mojca Miklavec) Date: Wed, 11 Jun 2014 20:28:20 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] Tipka cmd In-Reply-To: References: Message-ID: 2014-06-11 19:55 GMT+02:00 Martin Srebotnjak: > Pozdravljeni, > > zanima me, ?e ima kdo kak?no referenco glede slovenjenja tipke cmd/Command > (je na tipkovnicah Apple oz. sistemih OS X, drugod tudi meta tipka). V ISO standardu je ni. > I??em > nekaj, kar bi sodilo k ostalim prevodom (preslednica, ube?nica, brisalka, > dvigalka itn.). ?e beseda ni ?e nikjer drugje uveljavljena, predlagam poimenovanje "komandirka". ?enskega spola, ukazuje, pa ?e skoraj enako se izgovori kot v angle??ini. Mojca From filip.komar at gmail.com Thu Jun 12 13:20:42 2014 From: filip.komar at gmail.com (Filip Komar) Date: Thu, 12 Jun 2014 13:20:42 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] =?utf-8?q?Predlog_za_za=C4=8Detek_rednih_mese=C4=8Dna?= =?utf-8?q?_Prevajalskih_piv?= In-Reply-To: <1940930.1UCj5m9qzB@hermes> References: <1940930.1UCj5m9qzB@hermes> Message-ID: 2014-06-03 17:58 GMT+02:00 Matija ?uklje : > JLP je imel super idejo, da bi spet obudil Prevajalska piva (ali kakorkoli > bi > jih sedaj imenovali) in se redno vsak mesec dobivali v Kiberpipi. > ?ivjo, tudi mene to zanima. ?e kdo? -------------- naslednji del -------------- HTML priponka je pre?i??ena... URL: http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20140612/2051b83e/attachment.htm From email4marko at gmail.com Fri Jun 13 13:52:42 2014 From: email4marko at gmail.com (Marko Burjek) Date: Fri, 13 Jun 2014 13:52:42 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] =?utf-8?q?Plural_forms_za_sloven=C5=A1=C4=8Dino?= In-Reply-To: <195dec947ba7e75cb89541c044081076@mail.amis.net> References: <195dec947ba7e75cb89541c044081076@mail.amis.net> Message-ID: Najlep?a hvala. Bom zaenkrat verjetno pustil tako kot je. 11. junij 2014 07.33 je oseba Roman Maurer napisala: > 10.06.2014 18:20, je Marko Burjek napisal > >> Ve?inoma sem v po datotekah pri prevajanju naletel na to obliko: >> "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : >> n%100==3 >> || n%100==4 ? 2 : 3);n" >> ... >> Sedaj pa ne vem ali popravim knji?nico na pravo obliko ali sta obe >> pravilni >> samo ena pa? bolj pogosta. > > Pred nekako 13 leti smo se zmenili, da je zgornja oblika za sloven??ino > bolj naravna, saj se zaporedna ?tevilka mno?inskega ?tevila ujema s > ?tevilom omenjanih predmetov: > > #, c-format > msgid "%d file in directory %s\n" > msgid_plural "%d files in directory %s\n" > msgstr[0] "v imeniku %2$s je %1$d datotek\n" > msgstr[1] "v imeniku %2$s je %1$d datoteka\n" > msgstr[2] "v imeniku %2$s sta %1$d datoteki\n" > msgstr[3] "v imeniku %2$s so %1$d datoteke\n" > > Primo? Peterlin je takrat napisal nek ?lanek za Monitor, ki ga sicer v > dvakrat prenovljenem www.lugos.si ne najdem, sem ga pa o?itno pred 7 > leti ?e na?el: > https://www.mail-archive.com/lugos-slo at lugos.si/msg03300.html > > Torej: ugotovil si, da prevajalci v praksi pogosteje uporabljajo > sloven??ini manj prijazno obliko (najbr? pod vplivom drugih jezikov), > zdaj pa se mora? odlo?iti, ali bo? delal tako, kot ve?ina, ali tako, kot > je prav. > > LP, Roman > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo at lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo From email4marko at gmail.com Fri Jun 13 13:53:30 2014 From: email4marko at gmail.com (Marko Burjek) Date: Fri, 13 Jun 2014 13:53:30 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] =?utf-8?q?Fwd=3A_Vpra=C5=A1anje_za_par_prevodov_na?= =?utf-8?q?=C4=8Drtovalnika_poti?= In-Reply-To: References: Message-ID: Najlep?a hvala obema, bom posodobil. 11. junij 2014 19.51 je oseba Martin Srebotnjak napisala: > ?ivijo, > > nekaj predlogov: > - pasiva se v sloven??ini izogibamo (torej "poti niso najdene" -> "poti ni > mogo?e najti"); > - itinerar je tudi v slovenskem jeziku, zakaj bi izumljali nekaj novega: > http://bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=itinerar&hs=1 > - variant -> razli?ica; > - recenter -> "ponovno osredini"? > http://bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=osrediniti&hs=1 > v skrajnem primeru "ponovno centriraj", tudi predlagani "naravnaj" ni tako > slab > - sposoja - te besede ni v sskj, slo pravopisu niti v slovarju novej?ega > besedja slo jezika, zato priporo?am kar "izposoja" (pojavlja se le kot > glagol "sposoditi"); > - alternate - gre za nadomestno, alternativno mesto izposoje itn., torej > nekaj, kar ni osnovna mo?nost, je pa "variacija na temo"; torej mesto, kjer > tudi lahko nekdo pusti, dvigne kolo itn., zato bi lahko prevedli tudi > "mo?nost izposoje/vrnitve" (pri pravih mestih pa bo "izposoja kolesa" in > "vrnitev kolesa"). > > Lp, m. > > > Dne 11. junij 2014 11.54 je Marko Burjek napisal/-a: >> >> Pozdravljeni! >> >> Prevajam na?rtovalnik poti http://www.opentripplanner.org/ in me >> zanima ?e ima kdo bolj?e ideje za par prevodov. >> >> Itineraries -> poti To so stvari ki jih vrne ko vnese? to?ko a in b >> No Trip Found -> Poti ni najdene >> Alight -> Izstop >> Variant -> Varianta (Gre za varianto vo?nje avtobusa) >> Recenter (map) - Centriraj >> >> Pri sposoji kolesa: >> PICK UP BIKE - SPOSOJA KOLESA (Pojavi se v obla?ku nad lokacijo >> postaje za sposojo) >> DROP OFF BIKE - VRNITEV KOLESA (Pojavi se v obla?ku nad lokacijo >> postaje za sposojo) >> ALTERNATE PICKUP/DROPOFF - VARIANTA SPOSOJE/VRNITVE (Pojavi se v >> obla?ku nad lokacijo postaje za sposojo) >> >> Tukaj je na voljo originalni angle?ki >> http://opentripplanner.nl/index.html tukaj je mariborski >> http://planner-daljinko.rhcloud.com/ (ni za javno uporabo) >> >> Prilagam pa tudi po datoteko s prevodi. >> (https://dl.dropboxusercontent.com/u/25828692/sl.po) Bi prosil ?e >> lahko kdo preveri ?e so OK. >> >> Lep pozdrav, >> Marko Burjek >> _______________________________________________ >> lugos-slo mailing list >> lugos-slo at lugos.si >> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > > > > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo at lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo >