From filip.komar at gmail.com Sun Nov 6 18:06:13 2011 From: filip.komar at gmail.com (Filip Komar) Date: Sun, 6 Nov 2011 18:06:13 +0100 Subject: [LUGOS-SLO] timeout - zakasnitev??? Message-ID: V pojmovniku izrazov[1] je beseda ?timeout? prevedena kot ?zakasnitev?. Ne spomnim se konteksta, kjer bi bil ta izbor primeren. Ne zdi se mi natan?en. Sam jo prevajam kot ??asovna omejitev?. Nisem strokovnjak, zato se lahko motim. Vesel bom, ?e me kdo popravi, dopolni ali vsaj informira. [1] - https://wiki.lugos.si/slovenjenje:pojmovnik Lep pozdrav, Filip. -------------- naslednji del -------------- HTML priponka je pre?i??ena... URL: http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20111106/b21c6d88/attachment.htm From matej.urban at gmail.com Sun Nov 6 20:34:26 2011 From: matej.urban at gmail.com (Matej Urban) Date: Sun, 6 Nov 2011 20:34:26 +0100 Subject: [LUGOS-SLO] timeout - zakasnitev??? In-Reply-To: References: Message-ID: Zdravo, nedavno nazaj je to ?e bilo na tnalu, vendar pa sem o?itno pozabil popraviti v pojmovniku. Sicer se timeout pojavlja v "treh oblikah". Prva je ta, ki jo omenja?, torej ??asovna omejitev?, pri drugi pa ?elim povedati, da je neko dejanje ??asovno poteklo?. Obstaja tudi tretja mo?nost, kjer se dejanje izvede po preteku dolo?enega ?asa (od tod verjetno zakasnitev) in samo dejanje ni ?asovno omejeno. V tem primeru so programerji o?itno malo po svoje ... Beseda ?e ni povsem usklajena med programi, zato lahko najde? tudi "zakasnitev" za zadnji primer uporabe. M! 2011/11/6 Filip Komar : > V pojmovniku izrazov[1] je beseda ?timeout? prevedena kot ?zakasnitev?. Ne > spomnim se konteksta, kjer bi bil ta izbor primeren. Ne zdi se mi natan?en. > Sam jo prevajam kot ??asovna omejitev?. Nisem strokovnjak, zato se lahko > motim. Vesel bom, ?e me kdo popravi, dopolni ali vsaj informira. > > [1] - https://wiki.lugos.si/slovenjenje:pojmovnik > > Lep pozdrav, > Filip. > > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo at lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo From filip.komar at gmail.com Mon Nov 7 18:50:26 2011 From: filip.komar at gmail.com (Filip Komar) Date: Mon, 7 Nov 2011 18:50:26 +0100 Subject: [LUGOS-SLO] timeout - zakasnitev??? In-Reply-To: References: Message-ID: 2011/11/6 Matej Urban > > Zdravo, > > nedavno nazaj je to ?e bilo na tnalu, vendar pa sem o?itno pozabil > popraviti v pojmovniku. > > Sicer se timeout pojavlja v "treh oblikah". > Prva je ta, ki jo omenja?, torej ??asovna omejitev?, pri drugi pa > ?elim povedati, da je neko dejanje ??asovno poteklo?. > Obstaja tudi tretja mo?nost, kjer se dejanje izvede po preteku > dolo?enega ?asa (od tod verjetno zakasnitev) in samo dejanje ni > ?asovno omejeno. V tem primeru so programerji o?itno malo po svoje ... > Beseda ?e ni povsem usklajena med programi, zato lahko najde? tudi > "zakasnitev" za zadnji primer uporabe. > > M! > > > 2011/11/6 Filip Komar : > > V pojmovniku izrazov[1] je beseda ?timeout? prevedena kot ?zakasnitev?. Ne > > spomnim se konteksta, kjer bi bil ta izbor primeren. Ne zdi se mi natan?en. > > Sam jo prevajam kot ??asovna omejitev?. Nisem strokovnjak, zato se lahko > > motim. Vesel bom, ?e me kdo popravi, dopolni ali vsaj informira. > > > > [1] - https://wiki.lugos.si/slovenjenje:pojmovnik > > > > Lep pozdrav, > > Filip. Hvala za razlago, Matej. Opazil sem, da si pojmovnik ?e dopolnil. ?al je sedaj ironi?no odrezan pri pojmu "splitter". Prepri?an sem, da nehote. LP, Filip. From andrej.znidarsic at gmail.com Mon Nov 7 20:31:47 2011 From: andrej.znidarsic at gmail.com (Andrej Znidarsic) Date: Mon, 7 Nov 2011 21:31:47 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] timeout - zakasnitev??? In-Reply-To: References: Message-ID: @Filip: Napaka je odpravljena! Te?ava je bila v dvojnem oklepaju v ((en)queue) pri naslednjem nizu. Kot ka?e je to v sporu s skladnjo v wiki-ju. Lp Great things are not done by impulse, but by a series of small things brought together. Dne 07. november 2011 19:50 je Filip Komar napisal/-a: > 2011/11/6 Matej Urban > > > > Zdravo, > > > > nedavno nazaj je to ?e bilo na tnalu, vendar pa sem o?itno pozabil > > popraviti v pojmovniku. > > > > Sicer se timeout pojavlja v "treh oblikah". > > Prva je ta, ki jo omenja?, torej >>?asovna omejitev<<, pri drugi pa > > ?elim povedati, da je neko dejanje >>?asovno poteklo<<. > > Obstaja tudi tretja mo?nost, kjer se dejanje izvede po preteku > > dolo?enega ?asa (od tod verjetno zakasnitev) in samo dejanje ni > > ?asovno omejeno. V tem primeru so programerji o?itno malo po svoje ... > > Beseda ?e ni povsem usklajena med programi, zato lahko najde? tudi > > "zakasnitev" za zadnji primer uporabe. > > > > M! > > > > > > 2011/11/6 Filip Komar : > > > V pojmovniku izrazov[1] je beseda >>timeout<< prevedena kot > >>zakasnitev<<. Ne > > > spomnim se konteksta, kjer bi bil ta izbor primeren. Ne zdi se mi > natan?en. > > > Sam jo prevajam kot >>?asovna omejitev<<. Nisem strokovnjak, zato se > lahko > > > motim. Vesel bom, ?e me kdo popravi, dopolni ali vsaj informira. > > > > > > [1] - https://wiki.lugos.si/slovenjenje:pojmovnik > > > > > > Lep pozdrav, > > > Filip. > > Hvala za razlago, Matej. Opazil sem, da si pojmovnik ?e dopolnil. ?al > je sedaj ironi?no odrezan pri pojmu "splitter". Prepri?an sem, da > nehote. > > LP, > Filip. > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo na lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > -------------- naslednji del -------------- HTML priponka je pre?i??ena... URL: http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20111107/fce234d4/attachment-0001.htm From andrej.vernekar at gmail.com Sun Nov 27 12:16:18 2011 From: andrej.vernekar at gmail.com (Andrej Vernekar) Date: Sun, 27 Nov 2011 12:16:18 +0100 Subject: [LUGOS-SLO] Pojmovnik v obliki TBX Message-ID: <1445539.GN1FgHkofh@linux-4qu5.site> Zdravo, pojmovnik na wikiju je zelo koristna stvar, a ?al je nekoliko nepriro?en, saj se pogosto sploh ne zavedam da je marsikaj ?e dogovorjeno in nehote uporabim kaj novega, ne da bi sploh iskal po pojmovniku... Po drugi strani pa zna Lokalize uporabiti TBX (TermBase eXchange) in takoj ko najde niz v angle?kem sporo?ilu predlaga enega (ali ve?) prevodov. Ker sem se moral ravno u?iti osnov perla in ker TBX ni preve? zapleten (no, vsaj Lokalize uporablja res osnovno obliko) sem se med dolgimi vo?njami z avtobusom malo igral in naredil majhno orodje, ki pretvori tabelo na Wikiju (shranjeno kot .txt/CSV) v TBX (no, kolikor je to mo?no pri mojem znanju perla). Lokalize uspe?no odpre in uporablja rezultat pretvorbe:-) Vse sem objavil na wikiju (pojmovnik, program?ek in ?e posnetek v dokaz): https://wiki.lugos.si/slovenjenje:pojmovnik#pojmovnik_v_obliki_tbx Da bi bila pretvorba na dolgi rok res uporabna, bi morali urediti ?e par stvari na wikiju - lo?iti razli?ne prevode z "|" namesto vejicami in pred komentarje dodati #, npr.: delete izbri?i #(prednostno) datoteke, mape | zbri?i #besedilo, narisano ?rto Bi kdo ?elel sodelovati? V obratni smeri (TBX -> txt/csv) pa bi moralo iti brez pretiranih te?av z XSLT (vsaj upam, bom poskusil enkrat okrog novega leta). Lep pozdrav, Andrej From matej.urban at gmail.com Sun Nov 27 13:01:42 2011 From: matej.urban at gmail.com (Matej Urban) Date: Sun, 27 Nov 2011 13:01:42 +0100 Subject: [LUGOS-SLO] Pojmovnik v obliki TBX In-Reply-To: <1445539.GN1FgHkofh@linux-4qu5.site> References: <1445539.GN1FgHkofh@linux-4qu5.site> Message-ID: ?e prav razumem ... > delete izbri?i #(prednostno) datoteke, mape | zbri?i besedilo, narisano ?rto Vsak "nov pomen" se lo?i z znakom |, komentar k prevodu pa je v oklepaju (?e je ve? besed) in se za?ne z #. - kaj je med delete in izbri?i? Presledek? - kaj je problem z vejico - kaj se zgodi, ?e je angle?ki niz iz dveh besed M! 2011/11/27 Andrej Vernekar : > Zdravo, > > pojmovnik na wikiju je zelo koristna stvar, a ?al je nekoliko nepriro?en, saj > se pogosto sploh ne zavedam da je marsikaj ?e dogovorjeno in nehote uporabim > kaj novega, ne da bi sploh iskal po pojmovniku... > Po drugi strani pa zna Lokalize uporabiti TBX (TermBase eXchange) in takoj ko > najde niz v angle?kem sporo?ilu predlaga enega (ali ve?) prevodov. > > Ker sem se moral ravno u?iti osnov perla in ker TBX ni preve? zapleten (no, > vsaj Lokalize uporablja res osnovno obliko) sem se med dolgimi vo?njami z > avtobusom malo igral in naredil majhno orodje, ki pretvori tabelo na Wikiju > (shranjeno kot .txt/CSV) ?v TBX (no, kolikor je to mo?no pri mojem znanju > perla). Lokalize uspe?no odpre in uporablja rezultat pretvorbe:-) > > Vse sem objavil na wikiju (pojmovnik, program?ek in ?e posnetek v dokaz): > https://wiki.lugos.si/slovenjenje:pojmovnik#pojmovnik_v_obliki_tbx > > Da bi bila pretvorba na dolgi rok res uporabna, bi morali urediti ?e par > stvari na wikiju - lo?iti razli?ne prevode z "|" namesto vejicami in pred > komentarje dodati #, npr.: > delete ?izbri?i #(prednostno) datoteke, mape ?| zbri?i #besedilo, narisano > ?rto > > Bi kdo ?elel sodelovati? > V obratni smeri (TBX -> txt/csv) pa bi moralo iti brez pretiranih te?av z > XSLT (vsaj upam, bom poskusil enkrat okrog novega leta). > > Lep pozdrav, > Andrej > > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo at lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > From andrej.vernekar at gmail.com Sun Nov 27 14:54:40 2011 From: andrej.vernekar at gmail.com (Andrej Vernekar) Date: Sun, 27 Nov 2011 14:54:40 +0100 Subject: [LUGOS-SLO] Pojmovnik v obliki TBX In-Reply-To: References: <1445539.GN1FgHkofh@linux-4qu5.site> Message-ID: <1398290.VTvuWxo21U@linux-4qu5.site> Zdravo, > ?e prav razumem ... > > > delete izbri?i #(prednostno) datoteke, mape | zbri?i besedilo, > > narisano ?rto > Vsak "nov pomen" se lo?i z znakom |, komentar k prevodu pa je v > oklepaju (?e je ve? besed) in se za?ne z #. > - kaj je med delete in izbri?i? Presledek? > - kaj je problem z vejico > - kaj se zgodi, ?e je angle?ki niz iz dveh besed Kopiral sem obstoje? primer, ki ni najbolj idealen :( Original in prevod lo?i tabulator (\t), prevode med sabo pa |. Vse kar je za # so komentarji, tudi oklepaji, vejice itd. Torej: original\tprevod1 #komentar1 | prevod2 #komentar2 *To je vse.* Presledki okoli | in # so predvsem zaradi berljivosti, program?ek za pretvorbo jih po?isti. V komentarju je lahko prakti?no karkoli, le | in # ne, tu so pa? od prej bili oklepaji in vejice in zgleda bolj komplicirano kot je. Sicer pa je koda zelo preprosta, vsega skupaj 120 vrstic osnov perla. Lep pozdrav, Andrej > > M! > > 2011/11/27 Andrej Vernekar : > > Zdravo, > > > > pojmovnik na wikiju je zelo koristna stvar, a ?al je nekoliko > > nepriro?en, saj se pogosto sploh ne zavedam da je marsikaj ?e > > dogovorjeno in nehote uporabim kaj novega, ne da bi sploh iskal po > > pojmovniku... > > Po drugi strani pa zna Lokalize uporabiti TBX (TermBase eXchange) in > > takoj ko najde niz v angle?kem sporo?ilu predlaga enega (ali ve?) > > prevodov. > > > > Ker sem se moral ravno u?iti osnov perla in ker TBX ni preve? zapleten > > (no, vsaj Lokalize uporablja res osnovno obliko) sem se med dolgimi > > vo?njami z avtobusom malo igral in naredil majhno orodje, ki pretvori > > tabelo na Wikiju (shranjeno kot .txt/CSV) v TBX (no, kolikor je to > > mo?no pri mojem znanju perla). Lokalize uspe?no odpre in uporablja > > rezultat pretvorbe:-) > > > > Vse sem objavil na wikiju (pojmovnik, program?ek in ?e posnetek v > > dokaz): > > https://wiki.lugos.si/slovenjenje:pojmovnik#pojmovnik_v_obliki_tbx > > > > Da bi bila pretvorba na dolgi rok res uporabna, bi morali urediti ?e par > > stvari na wikiju - lo?iti razli?ne prevode z "|" namesto vejicami in > > pred > > komentarje dodati #, npr.: > > delete izbri?i #(prednostno) datoteke, mape | zbri?i #besedilo, > > narisano ?rto > > > > Bi kdo ?elel sodelovati? > > V obratni smeri (TBX -> txt/csv) pa bi moralo iti brez pretiranih te?av > > z > > XSLT (vsaj upam, bom poskusil enkrat okrog novega leta). > > > > Lep pozdrav, > > Andrej > > > > _______________________________________________ > > lugos-slo mailing list > > lugos-slo at lugos.si > > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo at lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo From andrej.vernekar at gmail.com Sun Nov 27 15:04:37 2011 From: andrej.vernekar at gmail.com (Andrej Vernekar) Date: Sun, 27 Nov 2011 15:04:37 +0100 Subject: [LUGOS-SLO] Pojmovnik v obliki TBX In-Reply-To: <1398290.VTvuWxo21U@linux-4qu5.site> References: <1445539.GN1FgHkofh@linux-4qu5.site> <1398290.VTvuWxo21U@linux-4qu5.site> Message-ID: <1772163.JiefExkvok@linux-4qu5.site> Zdravo, del odgovora sem po pomoti zbrisal... > > - kaj se zgodi, ?e je angle?ki niz iz dveh besed Ni?, ker je lo?itelj tabulator in ne presledek. Torej je npr. "certificate authority" brez te?av s slovar?ku. > > Kopiral sem obstoje? primer, ki ni najbolj idealen :( > > Original in prevod lo?i tabulator (\t), prevode med sabo pa |. Vse kar je za > # so komentarji, tudi oklepaji, vejice itd. > Torej: > original\tprevod1 #komentar1 | prevod2 #komentar2 > *To je vse.* Presledki okoli | in # so predvsem zaradi berljivosti, > program?ek za pretvorbo jih po?isti. > V komentarju je lahko prakti?no karkoli, le | in # ne, tu so pa? od prej > bili oklepaji in vejice in zgleda bolj komplicirano kot je. > Sicer pa je koda zelo preprosta, vsega skupaj 120 vrstic osnov perla. > > Lep pozdrav, > Andrej > > > M! Lep pozdrav, Andrej