From matjaz.horvat at gmail.com Thu Mar 3 16:02:33 2011 From: matjaz.horvat at gmail.com (Matjaz Horvat) Date: Thu, 3 Mar 2011 16:02:33 +0100 Subject: [LUGOS-SLO] =?iso-8859-2?q?Vabilo_na_sre=E8anje_prevajalcev_prost?= =?iso-8859-2?q?e_programske_opremeopreme?= In-Reply-To: References: <20110223171500.2BC32251F5@moja.sinfonika.si> Message-ID: ?al mi danes zaradi nepredvidenih obveznosti ne bo uspelo priti. ?elim vam produktivno sre?anje! 2011/2/24 Matjaz Horvat > Se vidimo! > > 2011/2/23 andrej.znidarsic na gmail.com > > Pridem. >> >> lp >> Great things are not done by impulse, but by a series of small things >> brought together. >> >> >> Dne 23. februar 2011 18:14 je Andrej Vernekar napisal/-a: >> >> Zdravo, >>> >>> rad bi povabil vse prevajalce proste programske opreme na sre?anje, ki bo >>> v >>> ?etrtek, 3. marca ob 17:30 v Kiberpipi. >>> >>> Teme o katerih bomo spregovorili: >>> -pregled trenutnega dogajanja >>> -spremembe v ekosistemu (pojav novih platform kot so tabli?ni ra?unalniki >>> itd.), >>> spremembe v projektih (npr. Libre Office) in vpliv na na?e delo >>> -na?rti za v prihodnje >>> >>> Gornje to?ke bomo ?e malo razdelali, ampak preve? podrobnega dnevnega >>> reda >>> namenoma ne ?elim pripraviti, saj bi rad da gre predvsem za ?ivahno >>> izmenjavo >>> mnenj in neke vrste popis vsega, kar se dogaja, ne pa serijo predavanj ob >>> katerih bi zehali :-) >>> >>> Lep pozdrav, >>> Andrej >>> _______________________________________________ >>> lugos-slo mailing list >>> lugos-slo na lugos.si >>> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo >>> >> >> >> _______________________________________________ >> lugos-slo mailing list >> lugos-slo na lugos.si >> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo >> >> > -------------- naslednji del -------------- HTML priponka je pre?i??ena... URL: http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20110303/4223f193/attachment.htm From mojca.miklavec.lists at gmail.com Fri Mar 4 09:43:02 2011 From: mojca.miklavec.lists at gmail.com (Mojca Miklavec) Date: Fri, 4 Mar 2011 09:43:02 +0100 Subject: [LUGOS-SLO] projekt "Sporazumevanje v slovenskem jeziku" Message-ID: ?ivijo, v?eraj se je izkazalo, da skoraj nih?e (od lugosevcev) ?e ni sli?al za ta projekt: http://www.slovenscina.eu/ Jaz bi predlagala, da se jih povabi na predavanje v kiberpipo, da predstavijo, kar so doslej naredili oziroma lahko morda pade tudi kak?na debata, povezana z lokalizacijami in pripravo slovarjev/tezavrov ipd. v odprtem programju. Mojca From r at aufbix.org Sat Mar 5 20:59:25 2011 From: r at aufbix.org (Robert Ludvik) Date: Sat, 05 Mar 2011 20:59:25 +0100 Subject: [LUGOS-SLO] projekt "Sporazumevanje v slovenskem jeziku" In-Reply-To: References: Message-ID: <4D72961D.70402@aufbix.org> Na 04. 03. 2011 09:43, Mojca Miklavec je pisal: > ?ivijo, > > v?eraj se je izkazalo, da skoraj nih?e (od lugosevcev) ?e ni sli?al za > ta projekt: > http://www.slovenscina.eu/ > > Jaz bi predlagala, da se jih povabi na predavanje v kiberpipo, da > predstavijo, kar so doslej naredili oziroma lahko morda pade tudi > kak?na debata, povezana z lokalizacijami in pripravo > slovarjev/tezavrov ipd. v odprtem programju. > > Mojca Malo sem brskal in med drugim na strani http://www.slovenscina.eu/Vsebine/Sl/Kazalniki/K1.aspx na?el PDF http://www.slovenscina.eu/Media/Kazalniki/Kazalnik1/SSJ_Kazalnik_1_Specifikacije-pisni-korpus_v1.pdf kjer v pogodbi na str. 61 pi?e: 3. Naro?nik jam?i in se zavezuje: a) da bo delo nalo?il v spominske enote, namenjene za projekt SSJ, morebitne za?asne nosilce dela pa bo nato na zahtevo imetnika pravic ali izbrisal, ali uni?il, ali vrnil imetniku pravic; b) da bo po nalo?itvi v spominske enote, namenjene za projekt SSJ, delo konvertiral ter uporabljal izklju?no za namene projekta SSJ in v skladu s to pogodbo; c) da bo prepre?il, da bi se delo v celoti ali njegovi avtorski sestavni deli v kakr?nikoli obliki ali na kakr?enkoli na?in avtorskopravno izkori??ali izven namenov projekta SSJ ali izven dolo?b te pogodbe; ?) da bo morebitni za?asni nosilec dela v ?asu od prejema do njegovega brisanja, ali uni?enja, ali vrnitve skrbno varoval pred kakr?nokoli obliko ali pred kakr?nimkoli na?inom avtorskopravnega izkori??anja izven namenov projekta SSJ in izven dolo?b te pogodbe. Torej korpus ne bo javno dostopen, se ga ne bo smelo uporabiti v noben drugi namen. Verjetno je tako z vsemi rezultati tega projekta - nisem prepri?an, ker nisem ?el brat. Po en strani razumem, da ?e npr. ?asopisna hi?a odstopi besedila, iz katerih gradijo korpus, ne da tudi avtorskih pravic. Ampak verjetno bi se dalo korpus polniti tudi iz kak?nih prosto dostopnih besedil? Ali vsaj tiste, ki prispevajo besedila najprej vpra?ati, ?e bi pa morda le odstopili avtorske pravice zavoljo ... Lp From tomaz.erjavec at ijs.si Sat Mar 5 22:00:14 2011 From: tomaz.erjavec at ijs.si (Tomaz Erjavec) Date: Sat, 5 Mar 2011 22:00:14 +0100 Subject: [LUGOS-SLO] projekt "Sporazumevanje v slovenskem jeziku" In-Reply-To: <4D72961D.70402@aufbix.org> References: <4D72961D.70402@aufbix.org> Message-ID: <00d701cbdb78$532ba9c0$f982fd40$@ijs.si> ?ivijo, moj vtis je bil, da bo korpus SSJ javno dostopen tudi za prenos v raziskovalne namene, podobno kot JOS, http://nl.ijs.si/jos/ ?eprav sedaj, ko sem si prebral ta dokument, nisem ve? ?isto prepri?an. Pa ne zaradi pogodbe, ki pravi v bistvu samo, da bo korpus uporabljen za namene SSJ - ?e ti nameni vklju?ujejo distribucijo korpusa (in po moje jo), potem ni problema. Ampak zaradi spremnega dopisa (5.1, 5.2. Dopis) kjer pravi, da "bodo za raziskovalne namene dostopni le njihovi deli (do enega odstavka)." Kar nekako implicira uporabo samo preko konkordan?nika. Kar je sicer tudi nekaj, ampak vseeno precej omejujo?e. Najbolje to verjetno ve Simon Krek, ki je vodja projekta. Ga kar dam na CC, upam, da ne bo zameril! lp, Toma? >-----Original Message----- >From: lugos-slo-bounces+tomaz.erjavec=ijs.si at lugos.si [mailto:lugos-slo- >bounces+tomaz.erjavec=ijs.si at lugos.si] On Behalf Of Robert Ludvik >Sent: Saturday, March 05, 2011 8:59 PM >To: lugos-slo at lugos.si >Subject: Re: [LUGOS-SLO] projekt "Sporazumevanje v slovenskem jeziku" > >Na 04. 03. 2011 09:43, Mojca Miklavec je pisal: >> ?ivijo, >> >> v?eraj se je izkazalo, da skoraj nih?e (od lugosevcev) ?e ni sli?al za >> ta projekt: >> http://www.slovenscina.eu/ >> >> Jaz bi predlagala, da se jih povabi na predavanje v kiberpipo, da >> predstavijo, kar so doslej naredili oziroma lahko morda pade tudi >> kak?na debata, povezana z lokalizacijami in pripravo >> slovarjev/tezavrov ipd. v odprtem programju. >> >> Mojca > >Malo sem brskal in med drugim na strani >http://www.slovenscina.eu/Vsebine/Sl/Kazalniki/K1.aspx >na?el PDF >http://www.slovenscina.eu/Media/Kazalniki/Kazalnik1/SSJ_Kazalnik_1_Specif >ikacije-pisni-korpus_v1.pdf >kjer v pogodbi na str. 61 pi?e: > >3. Naro?nik jam?i in se zavezuje: >a) da bo delo nalo?il v spominske enote, namenjene za projekt SSJ, >morebitne za?asne nosilce dela pa bo >nato na zahtevo imetnika pravic ali izbrisal, ali uni?il, ali vrnil >imetniku pravic; >b) da bo po nalo?itvi v spominske enote, namenjene za projekt SSJ, delo >konvertiral ter uporabljal izklju?no za >namene projekta SSJ in v skladu s to pogodbo; >c) da bo prepre?il, da bi se delo v celoti ali njegovi avtorski sestavni >deli v kakr?nikoli obliki ali na kakr?enkoli >na?in avtorskopravno izkori??ali izven namenov projekta SSJ ali izven >dolo?b te pogodbe; >?) da bo morebitni za?asni nosilec dela v ?asu od prejema do njegovega >brisanja, ali uni?enja, ali vrnitve >skrbno varoval pred kakr?nokoli obliko ali pred kakr?nimkoli na?inom >avtorskopravnega izkori??anja izven >namenov projekta SSJ in izven dolo?b te pogodbe. > > >Torej korpus ne bo javno dostopen, se ga ne bo smelo uporabiti v noben >drugi namen. >Verjetno je tako z vsemi rezultati tega projekta - nisem prepri?an, ker >nisem ?el brat. >Po en strani razumem, da ?e npr. ?asopisna hi?a odstopi besedila, iz >katerih gradijo korpus, ne da tudi avtorskih pravic. >Ampak verjetno bi se dalo korpus polniti tudi iz kak?nih prosto >dostopnih besedil? Ali vsaj tiste, ki prispevajo besedila najprej >vpra?ati, ?e bi pa morda le odstopili avtorske pravice zavoljo ... >Lp >_______________________________________________ >lugos-slo mailing list >lugos-slo at lugos.si >http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo From andrej.znidarsic at gmail.com Sun Mar 6 09:14:10 2011 From: andrej.znidarsic at gmail.com (andrej.znidarsic at gmail.com) Date: Sun, 6 Mar 2011 09:14:10 +0100 Subject: [LUGOS-SLO] Prevajalski maraton 2.4. v Kiberpipi Message-ID: Pozdravljeni! Ubuntu prevajalci 2.4. (sobota) v Kiberpipi organiziramo prevajalski maraton. Kot razkrije ?e ime bomo cel dan maratonsko prevajali in iskali napake v prevodih odprtokodnih programov pri ?emer bomo osredoto?eni na prihajajo?i Ubuntu 11.04. K udele?bi ste vabljeni prav vsi. Na maratonu lahko: a) Sodelujete pri prevajanju / pregledovanju programov, ki so prednostni za (K)ubuntu 11.04 b) Preverite kako bo videti program, ki ga slovenite v 11.04, i??ete in popravite morebitne napake v prevodu. c) Prevajate svoj program v dobri dru?bi ostalih prevajalcev d) Pridete nas moralno podpirat e) ... Zaradi la?je organizacije bi bilo dobro vedeti koliko ljudi se ga bo udele?ilo. Zato mi to prosim ?im prej sporo?ite (andrej.znidarsic na gmail.comali kot odgovor na dopisni seznam). Omenite lahko tudi morebitno idejo kaj bi ?e lahko po?enjali v sklopu prevajalskega maratona. Nekaj ljudi mi je na primer omenilo, da bi bilo smiselno imeti kraj?o razpravo o tem kako prevajati dolo?ene izraze. Sprejemamo tudi druge predloge in pomo? pri organizaciji ;). Prosim vas ?e, da besedo raz?irite med svoje znance in prijatelje, ki bi jih udele?ba na prevajalskem maratonu morda zanimala. Lp, Andrej Great things are not done by impulse, but by a series of small things brought together. -------------- naslednji del -------------- HTML priponka je pre?i??ena... URL: http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20110306/6b554697/attachment.htm From joze.klepec at siol.net Sun Mar 6 18:31:31 2011 From: joze.klepec at siol.net (=?ISO-8859-2?Q?=22Jo=BEe_Klepec=22?=) Date: Sun, 06 Mar 2011 18:31:31 +0100 Subject: [LUGOS-SLO] Prevajalski maraton 2.4. v Kiberpipi In-Reply-To: References: Message-ID: <4D73C4F3.6090109@siol.net> S, andrej.znidarsic at gmail.com pi?e: > Pozdravljeni! > > Ubuntu prevajalci 2.4. (sobota) v Kiberpipi organiziramo prevajalski > maraton. Kot razkrije ?e ime bomo cel dan maratonsko prevajali in > iskali napake v prevodih odprtokodnih programov pri ?emer bomo > osredoto?eni na prihajajo?i Ubuntu 11.04. > > K udele?bi ste vabljeni prav vsi. Na maratonu lahko: > a) Sodelujete pri prevajanju / pregledovanju programov, ki so > prednostni za (K)ubuntu 11.04 > b) Preverite kako bo videti program, ki ga slovenite v 11.04, i??ete > in popravite morebitne napake v prevodu. > c) Prevajate svoj program v dobri dru?bi ostalih prevajalcev. > d) Pridete nas moralno podpirat. e) Pridru?ite se kot novi prevajalci, morda rabimo prav vas in va?e znanje. f) Dodate svoje ?elje na seznam prevodov. g) Delite svoje izku?nje z drugimi. h) ... > Zaradi la?je organizacije bi bilo dobro vedeti koliko ljudi se ga bo > udele?ilo. Zato mi to prosim ?im prej sporo?ite > (andrej.znidarsic at gmail.com ali > kot odgovor na dopisni seznam). Omenite lahko tudi morebitno idejo kaj > bi ?e lahko po?enjali v sklopu prevajalskega maratona. Stare KDE smernice bi npr. lahko posodobili, zdru?ili vse obstoje?e dosedanje prevode (ne glede na Gnome, KDE ali kak?en drug OK izvor) v enoten kompendij prevodov, dostopen na lugosovi spletni strani. > Nekaj ljudi mi je na primer omenilo, da bi bilo smiselno imeti kraj?o > razpravo o tem kako prevajati dolo?ene izraze. Izrazi so v?asih odvisni od konteksta, dejstvo pa je da so prevodi zelo neenotni. Vendar, na besedi??ih vztrajajo tudi razli?ne skupine razvijalcev OK in prodajalcev drugega programja (zaradi "prepoznavnosti" izdelka), tako da je do poenotenja izrazja ?e zelo dale?. > Sprejemamo tudi druge predloge in pomo? pri organizaciji ;). Zanimivo bi bilo morda vklju?iti predavatelje iz tujine (npr. prek Skype-a) in raz?iriti zadevo na dva-tri dni. > > Prosim vas ?e, da besedo raz?irite med svoje znance in prijatelje, ki > bi jih udele?ba na prevajalskem maratonu morda zanimala. > > Lp, Andrej > > Great things are not done by impulse, but by a series of small things > brought together. Znana ura? Meni druga?e ustreza poprej?nji sestanek v petek popoldan, na dan zafrkancije. Lp, Jo?e -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: joze_klepec.vcf Type: text/x-vcard Size: 237 bytes Desc: not available Url : http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20110306/db4ed382/attachment-0001.vcf From andrej.znidarsic at gmail.com Sun Mar 6 19:48:54 2011 From: andrej.znidarsic at gmail.com (andrej.znidarsic at gmail.com) Date: Sun, 6 Mar 2011 19:48:54 +0100 Subject: [LUGOS-SLO] Prevajalski maraton 2.4. v Kiberpipi In-Reply-To: <4D73C4F3.6090109@siol.net> References: <4D73C4F3.6090109@siol.net> Message-ID: @Jo?e: Verjetno bomo za?eli ob 9. zjutraj. 2.4. bo bil poudarek na prevajanju oz. pregledovanju prevodov, torej bi bila razprava o pojmih omejena. Menim, da je to podro?je precej ob?irno, zato bi bilo morda najbolj smiselno organizirati poseben dogodek posebej za to. Morda lahko v sklopu prevajalskega maratona razpravljamo o mo?nostih organizacije tak?nega dogodka. Lahko pa tudi vzamemo za izhodi??e pojmovnik ( https://wiki.lugos.si/slovenjenje:pojmovnik), v enemu mesecu ?lani vsake prevajalske skupine pregledajo nize in napi?ejo svoje pripombe z utemeljitvami, ter se nato 4.2. pogovarjamo o teh razlikah in se posku?amo uskladiti. V pojmovniku je ~ 1000 nizov. ?e ugotovimo, da smo pri 300 opazno razli?nih mnenj in se od tega pri 100 uskladimo, imamo ?e 800 dogovorjenih nizov, kar bi bilo odli?no! Mnenja? Lp, Andrej Great things are not done by impulse, but by a series of small things brought together. 2011/3/6 "Jo?e Klepec" > S, andrej.znidarsic na gmail.com pi?e: > > Pozdravljeni! >> >> Ubuntu prevajalci 2.4. (sobota) v Kiberpipi organiziramo prevajalski >> maraton. Kot razkrije ?e ime bomo cel dan maratonsko prevajali in iskali >> napake v prevodih odprtokodnih programov pri ?emer bomo osredoto?eni na >> prihajajo?i Ubuntu 11.04. >> >> K udele?bi ste vabljeni prav vsi. Na maratonu lahko: >> a) Sodelujete pri prevajanju / pregledovanju programov, ki so prednostni >> za (K)ubuntu 11.04 >> b) Preverite kako bo videti program, ki ga slovenite v 11.04, i??ete in >> popravite morebitne napake v prevodu. >> c) Prevajate svoj program v dobri dru?bi ostalih prevajalcev. >> d) Pridete nas moralno podpirat. >> > e) Pridru?ite se kot novi prevajalci, morda rabimo prav vas in va?e znanje. > f) Dodate svoje ?elje na seznam prevodov. > g) Delite svoje izku?nje z drugimi. > h) ... > >> Zaradi la?je organizacije bi bilo dobro vedeti koliko ljudi se ga bo >> udele?ilo. Zato mi to prosim ?im prej sporo?ite ( >> andrej.znidarsic na gmail.com ali kot >> odgovor na dopisni seznam). Omenite lahko tudi morebitno idejo kaj bi ?e >> lahko po?enjali v sklopu prevajalskega maratona. >> > Stare KDE smernice bi npr. lahko posodobili, zdru?ili vse obstoje?e > dosedanje prevode (ne glede na Gnome, KDE ali kak?en drug OK izvor) v enoten > kompendij prevodov, dostopen na lugosovi spletni strani. > > Nekaj ljudi mi je na primer omenilo, da bi bilo smiselno imeti kraj?o >> razpravo o tem kako prevajati dolo?ene izraze. >> > Izrazi so v?asih odvisni od konteksta, dejstvo pa je da so prevodi zelo > neenotni. Vendar, na besedi??ih vztrajajo tudi razli?ne skupine razvijalcev > OK in prodajalcev drugega programja (zaradi "prepoznavnosti" izdelka), tako > da je do poenotenja izrazja ?e zelo dale?. > > Sprejemamo tudi druge predloge in pomo? pri organizaciji ;). >> > Zanimivo bi bilo morda vklju?iti predavatelje iz tujine (npr. prek Skype-a) > in raz?iriti zadevo na dva-tri dni. > > >> Prosim vas ?e, da besedo raz?irite med svoje znance in prijatelje, ki bi >> jih udele?ba na prevajalskem maratonu morda zanimala. >> >> Lp, Andrej >> >> Great things are not done by impulse, but by a series of small things >> brought together. >> > Znana ura? Meni druga?e ustreza poprej?nji sestanek v petek popoldan, na > dan zafrkancije. > > Lp, Jo?e > > > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo na lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > > -------------- naslednji del -------------- HTML priponka je pre?i??ena... URL: http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20110306/d9447224/attachment.htm From andrej.znidarsic at gmail.com Mon Mar 7 13:13:16 2011 From: andrej.znidarsic at gmail.com (andrej.znidarsic at gmail.com) Date: Mon, 7 Mar 2011 13:13:16 +0100 Subject: [LUGOS-SLO] Platen gap Message-ID: ?ivjo! Prevajam gutenprint. Mu?i me izraz "platen gap" (pri tiskalnikih). Ima kdo kak?no idejo? Za pomo? pri razmi?ljanju prilagam povezavo do slike - http://www.argecy.com/images/platen_gap_diagram.jpe Lp, Andrej Great things are not done by impulse, but by a series of small things brought together. -------------- naslednji del -------------- HTML priponka je pre?i??ena... URL: http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20110307/f556ed57/attachment.htm From miles at filmsi.net Mon Mar 7 13:33:13 2011 From: miles at filmsi.net (Martin Srebotnjak) Date: Mon, 7 Mar 2011 13:33:13 +0100 Subject: [LUGOS-SLO] Platen gap In-Reply-To: References: Message-ID: Hm, samo v dopolnitev: http://en.wikipedia.org/wiki/Platen Lp, m. From joze.klepec at siol.net Mon Mar 7 17:42:37 2011 From: joze.klepec at siol.net (=?UTF-8?B?Ikpvxb5lIEtsZXBlYyI=?=) Date: Mon, 07 Mar 2011 17:42:37 +0100 Subject: [LUGOS-SLO] Platen gap In-Reply-To: References: Message-ID: <4D750AFD.6050207@siol.net> S, andrej.znidarsic at gmail.com pi?e: > ?ivjo! > > Prevajam gutenprint. Mu?i me izraz "platen gap" (pri tiskalnikih). > Ima kdo kak?no idejo? > > Za pomo? pri razmi?ljanju prilagam povezavo do slike - > http://www.argecy.com/images/platen_gap_diagram.jpe > > Lp, Andrej > > > Great things are not done by impulse, but by a series of small things > brought together. > > > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo at lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo Torej verjetno "zamik platoja" ali "odmik platoja", ?e grem naravnost. Ker mi plato ni v?e?, pogledam v VST in tam je plato ?tiripomenski, izvirno pomeni ploskev, plo??ad (?e izvajam naprej, karkoli ravnega). lp, Jo?e -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: joze_klepec.vcf Type: text/x-vcard Size: 246 bytes Desc: not available Url : http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20110307/92f8962a/attachment.vcf From miles at filmsi.net Mon Mar 7 18:06:54 2011 From: miles at filmsi.net (Martin Srebotnjak) Date: Mon, 7 Mar 2011 18:06:54 +0100 Subject: [LUGOS-SLO] Platen gap In-Reply-To: References: Message-ID: "Platen" je torej valj, ki pomika papir pod tiskarsko/tipkarsko glavo? "Platen gap" je razmik, za katerega valj pomakne papir naprej? "Pomik valja"? Lp, m. From primozz.peterlin at gmail.com Mon Mar 7 21:57:14 2011 From: primozz.peterlin at gmail.com (Primoz PETERLIN) Date: Mon, 7 Mar 2011 21:57:14 +0100 Subject: [LUGOS-SLO] Platen gap In-Reply-To: References: Message-ID: Po nekaj malega guglanja bi rekel, da je "platen gap" oddaljenost pisalne glave od valja. Po doma?e, "platen gap" je tisto, kar si moral pove?ati, ?e si na matri?nem tiskalniku hotel tiskati virmane v triplikatu, in kar si pri tiskanju na navaden papir spet zmanj?al, da tiskalnik ni ropotal bolj, kot je nujno potrebno. Na Epsonu FX-80 je bil, mislim, kar nosilec, po katerem se je vozila glava, v profilu rahlo ovalen, in z obra?anjem nosilca si pridobil ali izgubil tistih nekaj desetink milimetra, ki si jih potreboval. Sam se sploh ne bi trudil s prevajanjem besede "platen", ki v angle??ini lahko pomeni skoraj karkoli v zvezi s tiskanjem, in bi zadevi preprosto rekel "odmik glave". Lep pozdrav, Primo? 2011/3/7 andrej.znidarsic at gmail.com : > ?ivjo! > Prevajam gutenprint. Mu?i me izraz "platen gap" (pri tiskalnikih). > Ima kdo kak?no idejo? > Za pomo? pri razmi?ljanju prilagam povezavo do slike > -?http://www.argecy.com/images/platen_gap_diagram.jpe > Lp, Andrej > > Great things are not done by impulse, but by a series of small things > brought together. > > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo at lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > > From andrej.znidarsic at gmail.com Thu Mar 10 12:34:54 2011 From: andrej.znidarsic at gmail.com (andrej.znidarsic at gmail.com) Date: Thu, 10 Mar 2011 12:34:54 +0100 Subject: [LUGOS-SLO] Platen gap In-Reply-To: References: Message-ID: Uporabil bom odmik valja. Hvala za pomo?! Lp Great things are not done by impulse, but by a series of small things brought together. 2011/3/7 Primoz PETERLIN > Po nekaj malega guglanja bi rekel, da je "platen gap" oddaljenost > pisalne glave od valja. Po doma?e, "platen gap" je tisto, kar si > moral pove?ati, ?e si na matri?nem tiskalniku hotel tiskati virmane v > triplikatu, in kar si pri tiskanju na navaden papir spet zmanj?al, da > tiskalnik ni ropotal bolj, kot je nujno potrebno. Na Epsonu FX-80 je > bil, mislim, kar nosilec, po katerem se je vozila glava, v profilu > rahlo ovalen, in z obra?anjem nosilca si pridobil ali izgubil tistih > nekaj desetink milimetra, ki si jih potreboval. > > Sam se sploh ne bi trudil s prevajanjem besede "platen", ki v > angle??ini lahko pomeni skoraj karkoli v zvezi s tiskanjem, in bi > zadevi preprosto rekel "odmik glave". > > Lep pozdrav, Primo? > > 2011/3/7 andrej.znidarsic na gmail.com : > > ?ivjo! > > Prevajam gutenprint. Mu?i me izraz "platen gap" (pri tiskalnikih). > > Ima kdo kak?no idejo? > > Za pomo? pri razmi?ljanju prilagam povezavo do slike > > - http://www.argecy.com/images/platen_gap_diagram.jpe > > Lp, Andrej > > > > Great things are not done by impulse, but by a series of small things > > brought together. > > > > _______________________________________________ > > lugos-slo mailing list > > lugos-slo na lugos.si > > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > > > > > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo na lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > -------------- naslednji del -------------- HTML priponka je pre?i??ena... URL: http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20110310/dfec9df6/attachment-0001.htm From andrej.znidarsic at gmail.com Mon Mar 14 12:53:19 2011 From: andrej.znidarsic at gmail.com (andrej.znidarsic at gmail.com) Date: Mon, 14 Mar 2011 12:53:19 +0100 Subject: [LUGOS-SLO] Prevod izraza "Actor" Message-ID: ?ivjo ! Se je kdo pri prevajanju ?e sre?al z izrazom actor v temle pomenu - http://www.openismus.com/documents/cluttermm_tutorial/0.9/docs/tutorial/html/sec-actors.html ? To so nekak?ni sestavni deli pri izrisovanju in sicer: - Clutter::Stage: The stage itself, mentioned already - Clutter::Rectangle: A rectangle. - Clutter::Label: Displays text. - Clutter::Entry: Text that may be edited by the user. - Clutter::Texture: An image. Ima kdo kak?no idejo poleg sestavnega dela? Lp, Andrej Great things are not done by impulse, but by a series of small things brought together. -------------- naslednji del -------------- HTML priponka je pre?i??ena... URL: http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20110314/930e530d/attachment.htm From joze.klepec at siol.net Mon Mar 14 18:26:34 2011 From: joze.klepec at siol.net (=?ISO-8859-2?Q?=22Jo=BEe_Klepec=22?=) Date: Mon, 14 Mar 2011 18:26:34 +0100 Subject: [LUGOS-SLO] Prevod izraza "Actor" In-Reply-To: References: Message-ID: <4D7E4FCA.5010007@siol.net> S, andrej.znidarsic at gmail.com pi?e: > ?ivjo ! > > Se je kdo pri prevajanju ?e sre?al z izrazom actor v temle pomenu - > http://www.openismus.com/documents/cluttermm_tutorial/0.9/docs/tutorial/html/sec-actors.html ? > > To so nekak?ni sestavni deli pri izrisovanju in sicer: > > * > > Clutter::Stage > : > The stage itself, mentioned already > > * > > Clutter::Rectangle > : > A rectangle. > > * > > Clutter::Label > : > Displays text. > > * > > Clutter::Entry > : > Text that may be edited by the user. > > * Clutter::Texture > : > An image. > > Ima kdo kak?no idejo poleg sestavnega dela? > > > Lp, Andrej > > > Great things are not done by impulse, but by a series of small things > brought together. > > > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo at lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo to act=dejstvovati, delovati actor=tisti, ki deluje, nekaj dela (ne nujno filmski, gledali??ki igralec)--> izvaja dejanje, torej: dejavnik lp, Jo?e -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: joze_klepec.vcf Type: text/x-vcard Size: 237 bytes Desc: not available Url : http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20110314/98728302/attachment.vcf From smgl at lynxlynx.info Wed Mar 16 14:27:22 2011 From: smgl at lynxlynx.info (Jaka Kranjc) Date: Wed, 16 Mar 2011 14:27:22 +0100 Subject: [LUGOS-SLO] Prevod izraza "Actor" In-Reply-To: References: Message-ID: <201103161427.22238.smgl@lynxlynx.info> Ne vem kaj komplicirajo z lepore?jem. Po povezavi sode? gre za klasi?ne objekte, gradnike. LP -- To err is humor From matija at suklje.name Mon Mar 21 00:30:08 2011 From: matija at suklje.name (Matija =?utf-8?q?=C5=A0uklje?=) Date: Mon, 21 Mar 2011 00:30:08 +0100 Subject: [LUGOS-SLO] Document Freedom Day 2011 Message-ID: <201103210030.11916.matija@suklje.name> Hoj, 30. marca 2011 bo Document Freedom Day 2011 in pi?em zaradi dveh razlogov: 1. Seveda ste vsi vabljeni v Kiberpipo ob 18.00 na dogodek. :) 2. Bi kdo imel ?as in veselje prevesti stran od DFD, da bomo letos imeli tudi tekst tam v sloven??ini? Vsaj za najbolj pomembne dele bi bilo fino. lp, Matija -- /\ Document Freedom Day - Osvobodi svoje dokumente _\/` http://documentfreedom.org/ - 30. marec 2011 -- gsm: +386 41 849 552 www: http://matija.suklje.name xmpp: matija.suklje at gabbler.org -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 490 bytes Desc: This is a digitally signed message part. Url : http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20110321/373f1cd1/attachment.pgp From klemen.kosir at gmx.com Mon Mar 28 18:02:36 2011 From: klemen.kosir at gmx.com (=?UTF-8?B?S2xlbWVuIEtvxaFpcg==?=) Date: Mon, 28 Mar 2011 18:02:36 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] Prevod izrazov "scan code" in "event device" Message-ID: <4D90B11C.6070009@gmx.com> Zdravo! Ima kdo slu?ajno idejo, kako bi prevedel izraza "scan code" in "event device"? "Scan code" je koda, ki jo tipkovnica po?lje ra?unalniku, ko pritisne?/spusti? tipko (npr. ?e pritisne? tipko A in jo zadr?i?, tipkovnica po?lje eno kodo, ?e pa tipko spusti?, pa tipkovnica po?lje neko drugo kodo). Tega se ne sme ena?iti z izrazom "key code" (koda tipke), ki ozna?uje kodo tipke. "Event device" kolikor vem, ozna?uje napravo, ki nadzoruje dogodke/pritiske tipk. Predlogi: "dogodkovnik", "bralnik ..." in "krmilnik ..". Lep pozdrav, Klemen From mojca.miklavec.lists at gmail.com Mon Mar 28 21:15:35 2011 From: mojca.miklavec.lists at gmail.com (Mojca Miklavec) Date: Mon, 28 Mar 2011 21:15:35 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] projekt "Sporazumevanje v slovenskem jeziku" In-Reply-To: References: Message-ID: Izka?e se, da so leto?njo konferenco posneli. Nisem je ?e pogledala, zaenkrat samo pripenjam link (lahko pa kdo, ki tole pogleda, napi?e kratek povzetek): http://videolectures.net/slovnica2011_ljubljana/ Mojca 2011/3/4 Mojca Miklavec : > ?ivijo, > > v?eraj se je izkazalo, da skoraj nih?e (od lugosevcev) ?e ni sli?al za > ta projekt: > ? ?http://www.slovenscina.eu/ > > Jaz bi predlagala, da se jih povabi na predavanje v kiberpipo, da > predstavijo, kar so doslej naredili oziroma lahko morda pade tudi > kak?na debata, povezana z lokalizacijami in pripravo > slovarjev/tezavrov ipd. v odprtem programju. > > Mojca > From peter.kragelj at gmail.com Tue Mar 29 09:38:58 2011 From: peter.kragelj at gmail.com (peter.kragelj at gmail.com) Date: Tue, 29 Mar 2011 09:38:58 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] Prevod izrazov "scan code" in "event device" In-Reply-To: <4D90B11C.6070009@gmx.com> References: <4D90B11C.6070009@gmx.com> Message-ID: ?ivijo, "scan code", je pa? koda ki se prebere iz tipkovnice, torej lahko prevedemo kar kot "koda branja (tipke)", "bralna koda (tipke)". "Event device" ni posebna naprava, ampak je izraz za katerokoli napravo, ki je povzro?ila dolo?en dogodek (pritisk tipke, premik mi?ke...). Torej se mora prevesti na dolgo kot "naprava, ki je povzro?ila (javila) dogodek" - kratko "naprava dogodka". lp, Peter 28. marec 2011 18:02 je oseba Klemen Ko?ir napisala: > Zdravo! > > Ima kdo slu?ajno idejo, kako bi prevedel izraza "scan code" in "event > device"? > > "Scan code" je koda, ki jo tipkovnica po?lje ra?unalniku, ko > pritisne?/spusti? tipko (npr. ?e pritisne? tipko A in jo zadr?i?, > tipkovnica po?lje eno kodo, ?e pa tipko spusti?, pa tipkovnica po?lje > neko drugo kodo). Tega se ne sme ena?iti z izrazom "key code" (koda > tipke), ki ozna?uje kodo tipke. > > "Event device" kolikor vem, ozna?uje napravo, ki nadzoruje > dogodke/pritiske tipk. Predlogi: "dogodkovnik", "bralnik ..." in > "krmilnik ..". > > Lep pozdrav, > Klemen > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo na lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > From klemen.kosir at gmx.com Tue Mar 29 11:15:07 2011 From: klemen.kosir at gmx.com (=?iso-8859-15?Q?=22Klemen_Ko=A8ir=22?=) Date: Tue, 29 Mar 2011 09:15:07 +0000 Subject: [LUGOS-SLO] Prevod izrazov "scan code" in "event device" Message-ID: <20110329091511.84580@gmx.com> Odli?no, hvala za predloge. Za "scan code" bom kar "bralna koda tipke" izbral. LP, Klemen ----- Original Message ----- From: peter.kragelj na gmail.com Sent: 03/29/11 09:38 AM To: Linux in slovenjenje Subject: Re: [LUGOS-SLO] Prevod izrazov "scan code" in "event device" ?ivijo, "scan code", je pa? koda ki se prebere iz tipkovnice, torej lahko prevedemo kar kot "koda branja (tipke)", "bralna koda (tipke)". "Event device" ni posebna naprava, ampak je izraz za katerokoli napravo, ki je povzro?ila dolo?en dogodek (pritisk tipke, premik mi?ke...). Torej se mora prevesti na dolgo kot "naprava, ki je povzro?ila (javila) dogodek" - kratko "naprava dogodka". lp, Peter -------------- naslednji del -------------- HTML priponka je pre?i??ena... URL: http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20110329/c7729bdd/attachment-0001.htm From andrej.znidarsic at gmail.com Thu Mar 31 09:59:50 2011 From: andrej.znidarsic at gmail.com (andrej.znidarsic at gmail.com) Date: Thu, 31 Mar 2011 09:59:50 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] Urnik za prevajalski maraton 2.4.2011 Message-ID: Kot ?e veste bo v soboto, 2.4. v Kiberpipi prevajalski maraton. Zdaj je znan tudi kon?ni urnik dogodka, ki se nahaja spodaj. - 9.00-9.15 zbiranje - 9.15-10.00 prva prevajalska seja - 9.30-10.00 (izbirno) kratek uvod v prevajanje (nekaj osnovnih pravil in podobno) ter v Launchpadu (?e bo kaj popolnoma novih udele?encev) v kino dvorani - 10.00-10.15 prvi premor (kava, ?aj, pi?koti, prosta razprava) - 10.15-11.00 druga prevajalska seja - 11.00-11.15 drugi premor (kava, ?aj, pi?koti, prosta razprava) - 11.15-12.00 tretja prevajalska seja - 12.00-12.15 tretji premor (kava, ?aj, pi?koti, prosta razprava) - 12-15-13.00 ?etrta prevajalska seja - 13.00-14.00 odmor za kosilo (sendvi?i, razprava o sodelovanju med prevajalskimi skupinami, pojmovnik, obve??anje, drugo - 14.00-14.45 peta prevajalska seja - 14.45-15.00 premor (kava, ?aj, pi?koti, prosta razprava) - 15.00-15.45 ?esta prevajalska seja - 15.45-16.00 premor (kava, ?aj, pi?koti, prosta razprava) - 16.00-16.45 sedma prevajalska seja - 16.45-17.00 pospravljanje - 17.00-? odpravimo se na pico in morda ?e kam ?e ?elite sodelovati na prevajalskem maratonu, to sporo?ite na #ubuntu.siali z odgovorom na to po?to. (pribli?no ?tevilo potrebujemo zaradi miz in stolov ter hrane in pija?e). Seveda ni nujno, da prevajate Ubuntu pakete. Svojo udele?bo je ?e napovedalo nekaj ?lanov drugih prevajalskih skupin, ki bodo delali na svojih projektih. Pridete lahko tudi samo za kak?no uro, ?e nimate ?asa cel dan (to omenite v prijavi). Priporo?eno je, da imate s sabo prenosnik. ?e pa vam je Ljubljana odro?na, boste lahko prevajalski maraton spremljali (in s prevajanjem sodelovali) tudi preko irc kanala #ubuntu.si na stre?niku freenode. Tam lahko tudi povpra?ate o mo?nostih skupnega prevoza na maraton. Lp, Andrej -------------- naslednji del -------------- HTML priponka je pre?i??ena... URL: http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20110331/541e8cb2/attachment.htm From matej.urban at gmail.com Thu Mar 31 11:35:12 2011 From: matej.urban at gmail.com (Matej Urban) Date: Thu, 31 Mar 2011 11:35:12 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] Urnik za prevajalski maraton 2.4.2011 In-Reply-To: References: Message-ID: 2011/3/31 andrej.znidarsic at gmail.com : > Kot ?e veste bo v soboto, 2.4. v Kiberpipi prevajalski maraton. Zdaj je znan > tudi kon?ni urnik dogodka, ki se nahaja spodaj. > > 9.00-9.15 zbiranje > 9.15-10.00 prva prevajalska seja > 9.30-10.00 (izbirno) kratek uvod v prevajanje (nekaj osnovnih pravil in > podobno) ter v Launchpadu (?e bo kaj popolnoma novih udele?encev) v kino > dvorani > 10.00-10.15 prvi premor (kava, ?aj, pi?koti, prosta razprava) > 10.15-11.00 druga prevajalska seja > 11.00-11.15 drugi premor (kava, ?aj, pi?koti, prosta razprava) > 11.15-12.00 tretja prevajalska seja > 12.00-12.15 tretji premor (kava, ?aj, pi?koti, prosta razprava) > 12-15-13.00 ?etrta prevajalska seja > 13.00-14.00 odmor za kosilo (sendvi?i, razprava o sodelovanju med > prevajalskimi skupinami, pojmovnik, obve??anje, drugo > 14.00-14.45 peta prevajalska seja > 14.45-15.00 premor (kava, ?aj, pi?koti, prosta razprava) > 15.00-15.45 ?esta prevajalska seja > 15.45-16.00 premor (kava, ?aj, pi?koti, prosta razprava) > 16.00-16.45 sedma prevajalska seja > 16.45-17.00 pospravljanje > 17.00-? odpravimo se na pico in morda ?e kam > > ?e ?elite sodelovati na prevajalskem maratonu, to sporo?ite na #ubuntu.si > ali z odgovorom na to po?to. (pribli?no ?tevilo potrebujemo zaradi miz in > stolov ter hrane in pija?e).?Seveda ni nujno, da prevajate Ubuntu pakete. > Svojo udele?bo je ?e napovedalo nekaj ?lanov drugih prevajalskih skupin, ki > bodo delali na svojih projektih. > > Pridete lahko tudi samo za kak?no uro, ?e nimate ?asa cel dan (to omenite v > prijavi). Omenjam v prijavi, ker nimam ?asa cel dan :) M! Priporo?eno je, da imate s sabo prenosnik. ?e pa vam je Ljubljana > odro?na, boste lahko prevajalski maraton spremljali (in s prevajanjem > sodelovali) tudi preko irc kanala #ubuntu.si na stre?niku freenode. Tam > lahko tudi povpra?ate o mo?nostih skupnega prevoza na maraton. > > Lp, Andrej > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo at lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > > From r at aufbix.org Thu Mar 31 12:44:17 2011 From: r at aufbix.org (Robert Ludvik) Date: Thu, 31 Mar 2011 12:44:17 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] Urnik za prevajalski maraton 2.4.2011 In-Reply-To: References: Message-ID: <4D945B01.2030308@aufbix.org> Na 31. 03. 2011 09:59, andrej.znidarsic na gmail.com je pisal: > > Kot ?e veste bo v soboto, 2.4. v Kiberpipi prevajalski maraton. Zdaj > je znan tudi kon?ni urnik dogodka, ki se nahaja spodaj. > > Mene pri?tej. Lp -------------- naslednji del -------------- HTML priponka je pre?i??ena... URL: http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20110331/1ff5d874/attachment.htm From matija at suklje.name Thu Mar 31 13:01:43 2011 From: matija at suklje.name (Matija =?utf-8?q?=C5=A0uklje?=) Date: Thu, 31 Mar 2011 13:01:43 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] Urnik za prevajalski maraton 2.4.2011 In-Reply-To: References: Message-ID: <201103311301.48435.matija@suklje.name> Hoj, Sam ne bom utegnil, ker me ne bo v LJ. Bom pa forwardal ?e na Fellowship mailing listo. ?e bo slu?ajno kdo imel preve? ?asa tam (vem da ne) ali pa imel interes kasneje, bi bilo super, ?e bi se kdo javil za prevajanje kak?ne FSFE[1] strani. Zelo bi nam pomagalo pri promociji prostega programja in pa olaj?alo komunikacijo z mediji, dr?avnimi in?titucijami in javnostjo nasploh! Mimogrede je kdorkoli zainteresiran dobrodo?el v na?o Fellowship skupino[2]. Se opravi?ujem za manj?o izrabo threada ;) lp, Matija (deputy legal coordinator FSFE && coordinator Fellowship Slovenia) -.-.- [1] http://fsfe.org http://drm.info http://documentfreedom.org http://pdfreaders.org ? se je javil ?e Hru?ke http://fellowship.fsfe.org/ [2] FSFE Fellowship skupina Slovenije: https://wiki.fsfe.org/groups/Slovenia -- /\ Document Freedom Day - Osvobodi svoje dokumente _\/` http://documentfreedom.org/ - 30. marec 2011 gsm: +386 41 849 552 www: http://matija.suklje.name xmpp: matija.suklje na gabbler.org -------------- naslednji del -------------- Nebesedilna priponka je bila pre?i??ena... Ime: ni na voljo Vrsta: application/pgp-signature Velikost: 490 bytes Opis: This is a digitally signed message part. Url : http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20110331/5fd12806/attachment.pgp