From mojca.miklavec.lists at gmail.com Fri Aug 12 14:08:33 2011 From: mojca.miklavec.lists at gmail.com (Mojca Miklavec) Date: Fri, 12 Aug 2011 14:08:33 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] extracting Message-ID: ?ivijo, kaj to?no uporabljate za "extracting update"? iSlovar omenja "odzipanje" za "unzip", vendar mi v tem primeru to ni v?e? (sploh zato, ker ne gre za "zip" datoteke). Meni pride na misel "razpakira(va?)nje", vendar nisem prepri?ana, ali je to sploh lepa sloven??ina. "Raz?irjanje posodobitev" pa nosi druga?en pomen. Extract seveda pomeni tudi izlu??iti, a ne v tem primeru. Hvala, Mojca From smgl at lynxlynx.info Fri Aug 12 14:27:06 2011 From: smgl at lynxlynx.info (Jaka Kranjc) Date: Fri, 12 Aug 2011 14:27:06 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] extracting In-Reply-To: References: Message-ID: <23040632.0XQJnceQtO@mobilis> On Friday 12 of August 2011 14:08:33 Mojca Miklavec wrote: > ?ivijo, > > kaj to?no uporabljate za "extracting update"? iSlovar omenja > "odzipanje" za "unzip", vendar mi v tem primeru to ni v?e? (sploh > zato, ker ne gre za "zip" datoteke). Meni pride na misel > "razpakira(va?)nje", vendar nisem prepri?ana, ali je to sploh lepa > sloven??ina. > > "Raz?irjanje posodobitev" pa nosi druga?en pomen. Jaz bi prevedel tako ali pa kot "Raz?iritev posodobitve" (je v teku ali kaj podobnega), odvisno od konteksta. Malo dvoumnosti me ne moti. LP -- To err is humor From mojca.miklavec.lists at gmail.com Fri Aug 12 15:06:39 2011 From: mojca.miklavec.lists at gmail.com (Mojca Miklavec) Date: Fri, 12 Aug 2011 15:06:39 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] extracting In-Reply-To: <23040632.0XQJnceQtO@mobilis> References: <23040632.0XQJnceQtO@mobilis> Message-ID: 2011/8/12 Jaka Kranjc je napisal: > On Friday 12 of August 2011 14:08:33 Mojca Miklavec wrote: >> >> "Raz?irjanje posodobitev" pa nosi druga?en pomen. > Jaz bi prevedel tako ali pa kot "Raz?iritev posodobitve" (je v teku ali kaj > podobnega), odvisno od konteksta. Malo dvoumnosti me ne moti. Mene raz?irjanje spominja bolj na raz?irjanje virusa ali novice. (Glagol razpakirati mi je ?e vedno najbolj v?e? od vsega, kar mi pade na pamet, dasiravno ga ni v SSKJ-ju, ni mi pa v?e? niti izpeljani samostalnik niti "razpakiravam".) Mojca (Hmmm ... napihovanje posodobitve :) :) :) From andrej.znidarsic at gmail.com Fri Aug 12 14:21:31 2011 From: andrej.znidarsic at gmail.com (Andrej Znidarsic) Date: Fri, 12 Aug 2011 14:21:31 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] extracting In-Reply-To: References: Message-ID: Natanko tak?nega niza sicer ?e nisem sre?al, na tvojem mestu pa bi uporabil "odpakiranje raz?iritev" Lp Great things are not done by impulse, but by a series of small things brought together. Dne 12. avgust 2011 14:08 je Mojca Miklavec napisal/-a: > ?ivijo, > > kaj to?no uporabljate za "extracting update"? iSlovar omenja > "odzipanje" za "unzip", vendar mi v tem primeru to ni v?e? (sploh > zato, ker ne gre za "zip" datoteke). Meni pride na misel > "razpakira(va?)nje", vendar nisem prepri?ana, ali je to sploh lepa > sloven??ina. > > "Raz?irjanje posodobitev" pa nosi druga?en pomen. > > Extract seveda pomeni tudi izlu??iti, a ne v tem primeru. > > Hvala, > Mojca > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo na lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > -------------- naslednji del -------------- HTML priponka je pre?i??ena... URL: http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20110812/e0c10b07/attachment.htm From smgl at lynxlynx.info Fri Aug 12 15:38:42 2011 From: smgl at lynxlynx.info (Jaka Kranjc) Date: Fri, 12 Aug 2011 15:38:42 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] extracting In-Reply-To: References: <23040632.0XQJnceQtO@mobilis> Message-ID: <72956007.CCdR7e93sQ@mobilis> Inflacija? Pffft, razembala?enje. :) LP -- To err is humor From miles at filmsi.net Fri Aug 12 14:38:42 2011 From: miles at filmsi.net (Martin Srebotnjak) Date: Fri, 12 Aug 2011 14:38:42 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] extracting In-Reply-To: References: Message-ID: ?ivijo, pri slovenjenju LO/OOo uporabljamo 'razpakiranje', ?eprav se zdi, da bi bilo primernej?e 'razlaganje' (glejte slovarje ZRC SAZU). Lp, m. -------------- naslednji del -------------- HTML priponka je pre?i??ena... URL: http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20110812/8086af26/attachment.htm From jernej.listsonly at ena.si Fri Aug 12 19:12:06 2011 From: jernej.listsonly at ena.si (=?utf-8?Q?Jernej_Simon=C4=8Di=C4=8D?=) Date: Fri, 12 Aug 2011 19:12:06 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] extracting In-Reply-To: References: Message-ID: <62768095.20110812191206@eternallybored.org> On Friday, August 12, 2011, 14:08:33, Mojca Miklavec wrote: > kaj to?no uporabljate za "extracting update"? iSlovar omenja > "odzipanje" za "unzip", vendar mi v tem primeru to ni v?e? (sploh > zato, ker ne gre za "zip" datoteke). Meni pride na misel > "razpakira(va?)nje", vendar nisem prepri?ana, ali je to sploh lepa > sloven??ina. Windows ?e od nekdaj uporablja ekstrahiranje, samo meni ta "prevod" ni niti malo v?e?. -- < Jernej Simon?i? ><><><><>< http://eternallybored.org/ > The speaker with the most monotonous voice speaks after the big meal. -- Conference Principle From mojca.miklavec.lists at gmail.com Sat Aug 13 00:30:25 2011 From: mojca.miklavec.lists at gmail.com (Mojca Miklavec) Date: Sat, 13 Aug 2011 00:30:25 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] extracting In-Reply-To: References: Message-ID: 2011/8/12 Martin Srebotnjak je napisal: > ?ivijo, > > pri slovenjenju LO/OOo uporabljamo 'razpakiranje', ?eprav se zdi, da bi bilo > primernej?e 'razlaganje' (glejte slovarje ZRC SAZU). Kako pa poskrbite za nedovr?nost pri 'razpakiranju'? Zdaj sem na?la ?e en podoben niz: "An error occurred while extracting the archive." Ima me, da bi uporabila prevod, da je pri?lo do napake med "odpiranjem arhiva". "Odpiranje posodobitve ..." ali "Odpiranje arhiva s posodobitvami ..." je morda tudi za silo sprejemljivo. Mojca PS: Martin, sicer pa zdaj ?istim tvoje grehe :) Trenutno sem pri Sparklu, podmno?ici ?veketalnika. Slednji se je ?e ?isto "poangle?il". From jure at hehe.si Sat Aug 13 01:21:33 2011 From: jure at hehe.si (Jure Koren) Date: Sat, 13 Aug 2011 01:21:33 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] extracting In-Reply-To: References: Message-ID: <201108130121.38047.jure@hehe.si> On Saturday, August 13, 2011 00:30:25 Mojca Miklavec wrote: > 2011/8/12 Martin Srebotnjak je napisal: > > ?ivijo, > > > > pri slovenjenju LO/OOo uporabljamo 'razpakiranje', ?eprav se zdi, da bi > > bilo primernej?e 'razlaganje' (glejte slovarje ZRC SAZU). > > Kako pa poskrbite za nedovr?nost pri 'razpakiranju'? > > Zdaj sem na?la ?e en podoben niz: "An error occurred while extracting > the archive." Ima me, da bi uporabila prevod, da je pri?lo do napake > med "odpiranjem arhiva". "Odpiranje posodobitve ..." ali "Odpiranje > arhiva s posodobitvami ..." je morda tudi za silo sprejemljivo. > > Mojca > > PS: Martin, sicer pa zdaj ?istim tvoje grehe :) Trenutno sem pri > Sparklu, podmno?ici ?veketalnika. Slednji se je ?e ?isto "poangle?il". Ekstrakcija je izvle?enje, kajne? SSKJ pravi tudi izdiranje, kar je morebiti ?e malce preve? nasilno. Upam, da se prevod ne prime - tiso?krat bi bil preklet, ?e bi uporabljali ta izraz. lp, -- Jure Koren, Hehe d.o.o. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: This is a digitally signed message part. Url : http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20110813/d86c9b0f/attachment.pgp From Gregor.Fajdiga at guest.arnes.si Sat Aug 13 06:36:07 2011 From: Gregor.Fajdiga at guest.arnes.si (Grega Fajdiga) Date: Sat, 13 Aug 2011 06:36:07 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] extracting In-Reply-To: References: Message-ID: <4E45FF37.6050404@guest.arnes.si> Dne 12.8.2011 14:08, pi?e Mojca Miklavec: > ?ivijo, > > kaj to?no uporabljate za "extracting update"? iSlovar omenja > "odzipanje" za "unzip", vendar mi v tem primeru to ni v?e? (sploh > zato, ker ne gre za "zip" datoteke). Meni pride na misel > "razpakira(va?)nje", vendar nisem prepri?ana, ali je to sploh lepa > sloven??ina. > > "Raz?irjanje posodobitev" pa nosi druga?en pomen. > > Extract seveda pomeni tudi izlu??iti, a ne v tem primeru. > > Hvala, > Mojca Pred davnimi ?asi sem prevajal program za arhiviranje za Windows imenovan WinRAR. Tudi sam sem "extracting" prevedel kot "raz?irjanje". Ko sem pozneje pisal diplomsko o postopku prevajanje programske opreme in izrazoslovju se je izkazalo, da bi bil ustreznej?i izraz "raztegovanje". Lp, Grega > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo at lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo -- Grega Fajdiga Hacquetova 5 1113 Ljubljana Slovenia GSM: +386 40 923 635 E-po?ta: Gregor.Fajdiga at guest.arnes.si From klemen913 at gmail.com Sat Aug 13 12:42:16 2011 From: klemen913 at gmail.com (=?UTF-8?Q?Klemen_Ko=C5=A1ir?=) Date: Sat, 13 Aug 2011 12:42:16 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] extracting In-Reply-To: <4E45FF37.6050404@guest.arnes.si> References: <4E45FF37.6050404@guest.arnes.si> Message-ID: Meni osebno najbolj?e zdi "raz?irjanje". Razpakiranje se mi sli?i nekam neslovni?no. Ekstrahiranje je pa katastrofa. LP, Klemen 2011/8/13 Grega Fajdiga > > > Dne 12.8.2011 14:08, pi?e Mojca Miklavec: > > ?ivijo, > > > > kaj to?no uporabljate za "extracting update"? iSlovar omenja > > "odzipanje" za "unzip", vendar mi v tem primeru to ni v?e? (sploh > > zato, ker ne gre za "zip" datoteke). Meni pride na misel > > "razpakira(va?)nje", vendar nisem prepri?ana, ali je to sploh lepa > > sloven??ina. > > > > "Raz?irjanje posodobitev" pa nosi druga?en pomen. > > > > Extract seveda pomeni tudi izlu??iti, a ne v tem primeru. > > > > Hvala, > > Mojca > > Pred davnimi ?asi sem prevajal program za arhiviranje za Windows > imenovan WinRAR. Tudi sam sem "extracting" prevedel kot > "raz?irjanje". Ko sem pozneje pisal diplomsko o postopku > prevajanje programske opreme in izrazoslovju se je izkazalo, da > bi bil ustreznej?i izraz "raztegovanje". > > Lp, > Grega > > _______________________________________________ > > lugos-slo mailing list > > lugos-slo na lugos.si > > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > > -- > Grega Fajdiga > Hacquetova 5 > 1113 Ljubljana > Slovenia > GSM: +386 40 923 635 > E-po?ta: Gregor.Fajdiga na guest.arnes.si > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo na lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > -------------- naslednji del -------------- HTML priponka je pre?i??ena... URL: http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20110813/b7792658/attachment.htm From matija at suklje.name Sat Aug 13 13:07:07 2011 From: matija at suklje.name (Matija =?utf-8?B?xaB1a2xqZQ==?=) Date: Sat, 13 Aug 2011 13:07:07 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] extracting In-Reply-To: <201108130121.38047.jure@hehe.si> References: <201108130121.38047.jure@hehe.si> Message-ID: <1728646.3HWMd0hGDG@faunus> On Saturday 13 of August 2011 01:21:33 Jure Koren wrote: > Ekstrakcija je izvle?enje, kajne? SSKJ pravi tudi izdiranje, kar je > morebiti ?e malce preve? nasilno. Upam, da se prevod ne prime - tiso?krat > bi bil preklet, ?e bi uporabljali ta izraz. Mene ?izvleci? niti ne moti. Nekako se mi zdi ?e najbolj primeren. V KDE npr. se uporablja ?izvleci arhiv?. ?e en predlog bi bil ?izlu??i? namesto ?odpakiraj? ...sicer malce prispodobno, ampak se sli?i bolje in zadane bistvo. lp, Matija -- gsm: +386 41 849 552 www: http://matija.suklje.name xmpp: matija.suklje na gabbler.org -------------- naslednji del -------------- Nebesedilna priponka je bila pre?i??ena... Ime: ni na voljo Vrsta: application/pgp-signature Velikost: 490 bytes Opis: This is a digitally signed message part. Url : http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20110813/42cab8d6/attachment.pgp From klemen913 at gmail.com Sat Aug 13 13:13:53 2011 From: klemen913 at gmail.com (=?UTF-8?Q?Klemen_Ko=C5=A1ir?=) Date: Sat, 13 Aug 2011 13:13:53 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] extracting In-Reply-To: <1728646.3HWMd0hGDG@faunus> References: <201108130121.38047.jure@hehe.si> <1728646.3HWMd0hGDG@faunus> Message-ID: Pri KDE nameravam spremeniti na "raz?irjanje". Meni se zdi ?e najprimernej?i. 2011/8/13 Matija ?uklje > On Saturday 13 of August 2011 01:21:33 Jure Koren wrote: > > Ekstrakcija je izvle?enje, kajne? SSKJ pravi tudi izdiranje, kar je > > morebiti ?e malce preve? nasilno. Upam, da se prevod ne prime - > tiso?krat > > bi bil preklet, ?e bi uporabljali ta izraz. > > Mene "izvleci" niti ne moti. Nekako se mi zdi ?e najbolj primeren. > > V KDE npr. se uporablja "izvleci arhiv". > > ?e en predlog bi bil "izlu??i" namesto "odpakiraj" ...sicer malce > prispodobno, > ampak se sli?i bolje in zadane bistvo. > > > lp, > Matija > -- > gsm: +386 41 849 552 > www: http://matija.suklje.name > xmpp: matija.suklje na gabbler.org > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo na lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > > -------------- naslednji del -------------- HTML priponka je pre?i??ena... URL: http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20110813/b5d0d659/attachment-0001.htm From matej.urban at gmail.com Sat Aug 13 19:07:15 2011 From: matej.urban at gmail.com (Matej Urban) Date: Sat, 13 Aug 2011 19:07:15 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] extracting In-Reply-To: References: <201108130121.38047.jure@hehe.si> <1728646.3HWMd0hGDG@faunus> Message-ID: "Gnome" se pridru?uje mnenju, da je "raz?irjanje" kakr?negakoli arhiva najustreznej?i prevod. Matej 2011/8/13 Klemen Ko?ir : > Pri KDE nameravam spremeniti na "raz?irjanje". Meni se zdi ?e > najprimernej?i. From mojca.miklavec.lists at gmail.com Sat Aug 13 19:46:31 2011 From: mojca.miklavec.lists at gmail.com (Mojca Miklavec) Date: Sat, 13 Aug 2011 19:46:31 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] extracting In-Reply-To: References: <201108130121.38047.jure@hehe.si> <1728646.3HWMd0hGDG@faunus> Message-ID: 2011/8/13 Matej Urban je napisal: > "Gnome" se pridru?uje mnenju, da je "raz?irjanje" kakr?negakoli arhiva > najustreznej?i prevod. > Matej Lahko prosim kdo to doda v iSlovar? (Lahko skupaj z morebitnimi ostalimi opombami, ki so se zna?le tukaj.) Hvala, Mojca > 2011/8/13 Klemen Ko?ir : >> Pri KDE nameravam spremeniti na "raz?irjanje". Meni se zdi ?e >> najprimernej?i. From miles at filmsi.net Sat Aug 13 22:00:34 2011 From: miles at filmsi.net (Martin Srebotnjak) Date: Sat, 13 Aug 2011 22:00:34 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] extracting In-Reply-To: References: <201108130121.38047.jure@hehe.si> <1728646.3HWMd0hGDG@faunus> Message-ID: Arhivi oz. paketi niso nujno stisnjeni, so le en velik kos, zato je raz?irjanje zavajajo? izraz. Tudi ker pomeni lahko raz?irjanje med uporabniki. LO in OOo ostajata pri razpakiranju, pakiranje je v SSKJ, uporaba predpon (kot sta raz- in od-) pa ?isto "legalna" jezikoslovna operacija. ?e pa bi ?e razmi?ljali o novem izrazu, bi ?li v smeri "razlaganja" in "izlaganja", ki sta povsem regularni in ustrezni besedi po veljavnih jezikoslovnih normah. Kar poglejte v slovarje ... Lp, m. On 2011 8 13 19:47, "Mojca Miklavec" wrote: 2011/8/13 Matej Urban je napisal: > "Gnome" se pridru?uje mnenju, da je "raz?irjanje" kakr?negakoli arhiva > najustreznej?i prevod. > ... Lahko prosim kdo to doda v iSlovar? (Lahko skupaj z morebitnimi ostalimi opombami, ki so se zna?le tukaj.) Hvala, Mojca > 2011/8/13 Klemen Ko?ir : >> Pri KDE nameravam spremeniti na "raz?irjanje". M... -------------- naslednji del -------------- HTML priponka je pre?i??ena... URL: http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20110813/27ac9e80/attachment.htm From matija at suklje.name Sat Aug 13 22:44:44 2011 From: matija at suklje.name (Matija =?utf-8?B?xaB1a2xqZQ==?=) Date: Sat, 13 Aug 2011 22:44:44 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] extracting In-Reply-To: References: Message-ID: <9335251.mUiZ657xZM@faunus> On Saturday 13 of August 2011 22:00:34 Martin Srebotnjak wrote: > Arhivi oz. paketi niso nujno stisnjeni, so le en velik kos, zato je > raz?irjanje zavajajo? izraz. To?no tako. Raz?iri se npr. particijo. Iz arhiva pa nekaj ven vzame, pa ?e je ta kompresiran ali ne. > Tudi ker pomeni lahko raz?irjanje med > uporabniki. LO in OOo ostajata pri razpakiranju, pakiranje je v SSKJ, > uporaba predpon (kot sta raz- in od-) pa ?isto "legalna" jezikoslovna > operacija. ?e pa bi ?e razmi?ljali o novem izrazu, bi ?li v smeri > "razlaganja" in "izlaganja", ki sta povsem regularni in ustrezni besedi po > veljavnih jezikoslovnih normah. Kar poglejte v slovarje ... Mogo?e malo stiliziran predlog, ampak kaj pa ?izlu??iti?? lp, Matija -- gsm: +386 41 849 552 www: http://matija.suklje.name xmpp: matija.suklje na gabbler.org -------------- naslednji del -------------- Nebesedilna priponka je bila pre?i??ena... Ime: ni na voljo Vrsta: application/pgp-signature Velikost: 490 bytes Opis: This is a digitally signed message part. Url : http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20110813/8234e6cd/attachment.pgp From primozz.peterlin at gmail.com Sat Aug 13 23:30:33 2011 From: primozz.peterlin at gmail.com (Primoz PETERLIN) Date: Sat, 13 Aug 2011 23:30:33 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] extracting In-Reply-To: References: Message-ID: Tole je pa po pestrosti predlaganih re?itev ena bolj plodnih diskusij zadnje ?ase. :) Sam sem pri GNU tar za "extract" dolgo ?asa uporabljal "izvleci" in izpeljanke, kak?no leto nazaj pa sem ?istunsko stali??e zamenjal z bolj pragmati?nim in postopku pravim kar dearhivacija. Na voljo pa ima? ?e eno zanimivo re?itev: vsak arhiv je bil, preden je to postal, hierarhija datotek na disku. Pri postopku "dearhivacije" pravzaprav povrne? za?etno stanje, zato me mika postopku re?i tudi restavracija ali povrnitev. Lep pozdrav, Primo? 12. avgust 2011 14:08 je oseba Mojca Miklavec napisala: > ?ivijo, > > kaj to?no uporabljate za "extracting update"? iSlovar omenja > "odzipanje" za "unzip", vendar mi v tem primeru to ni v?e? (sploh > zato, ker ne gre za "zip" datoteke). Meni pride na misel > "razpakira(va?)nje", vendar nisem prepri?ana, ali je to sploh lepa > sloven??ina. > > "Raz?irjanje posodobitev" pa nosi druga?en pomen. > > Extract seveda pomeni tudi izlu??iti, a ne v tem primeru. > > Hvala, > ? ?Mojca > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo at lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > From vito.smolej at gmail.com Sun Aug 14 09:28:16 2011 From: vito.smolej at gmail.com (Vito Smolej) Date: Sun, 14 Aug 2011 09:28:16 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] lugos-slo Digest, Vol 71, Issue 2 In-Reply-To: References: Message-ID: Dobra tema! Pogledal sem, kako je z extract pri Mozilli, pa smo zdi se uporabili skorajda vse, kar je spodaj navedeno: http://www.frenchmozilla.fr/transvision/index.php?recherche=extract&locale=sl&repo=release islovar ima kot* pregledano** izvle?i *(kar je verbatim prevod in pomen) in*izbrati, * kar je za diskutirani kontekst neustrezno. Izraz sam je v originalu ?e dvo- ?e ne ve?li?en, ker - ali pa tudi ne - implicira decompress, unzip etc. Lep pozdrav smo 2011/8/13 > Send lugos-slo mailing list submissions to > lugos-slo na lugos.si > > To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > or, via email, send a message with subject or body 'help' to > lugos-slo-request na lugos.si > > You can reach the person managing the list at > lugos-slo-owner na lugos.si > > When replying, please edit your Subject line so it is more specific > than "Re: Contents of lugos-slo digest..." > > > Today's Topics: > > 1. Re: extracting (Martin Srebotnjak) > 2. Re: extracting (Jernej Simon?i?) > 3. Re: extracting (Mojca Miklavec) > 4. Re: extracting (Jure Koren) > 5. Re: extracting (Grega Fajdiga) > 6. Re: extracting (Klemen Ko?ir) > 7. Re: extracting (Matija ?uklje) > 8. Re: extracting (Klemen Ko?ir) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Fri, 12 Aug 2011 14:38:42 +0200 > From: Martin Srebotnjak > Subject: Re: [LUGOS-SLO] extracting > To: Linux in slovenjenje > Message-ID: > > > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-2" > > ?ivijo, > > pri slovenjenju LO/OOo uporabljamo 'razpakiranje', ?eprav se zdi, da bi > bilo > primernej?e 'razlaganje' (glejte slovarje ZRC SAZU). > > Lp, m. > -------------- next part -------------- > An HTML attachment was scrubbed... > URL: > http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20110812/8086af26/attachment-0001.htm > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Fri, 12 Aug 2011 19:12:06 +0200 > From: Jernej Simon?i? > Subject: Re: [LUGOS-SLO] extracting > To: "Mojca Miklavec na [lugos-slo]" > Message-ID: <62768095.20110812191206 na eternallybored.org> > Content-Type: text/plain; charset=utf-8 > > On Friday, August 12, 2011, 14:08:33, Mojca Miklavec wrote: > > > kaj to?no uporabljate za "extracting update"? iSlovar omenja > > "odzipanje" za "unzip", vendar mi v tem primeru to ni v?e? (sploh > > zato, ker ne gre za "zip" datoteke). Meni pride na misel > > "razpakira(va?)nje", vendar nisem prepri?ana, ali je to sploh lepa > > sloven??ina. > > Windows ?e od nekdaj uporablja ekstrahiranje, samo meni ta "prevod" ni > niti malo v?e?. > > -- > < Jernej Simon?i? ><><><><>< http://eternallybored.org/ > > > The speaker with the most monotonous voice speaks after the big meal. > -- Conference Principle > > > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Sat, 13 Aug 2011 00:30:25 +0200 > From: Mojca Miklavec > Subject: Re: [LUGOS-SLO] extracting > To: Linux in slovenjenje > Message-ID: > > > Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 > > 2011/8/12 Martin Srebotnjak je napisal: > > ?ivijo, > > > > pri slovenjenju LO/OOo uporabljamo 'razpakiranje', ?eprav se zdi, da bi > bilo > > primernej?e 'razlaganje' (glejte slovarje ZRC SAZU). > > Kako pa poskrbite za nedovr?nost pri 'razpakiranju'? > > Zdaj sem na?la ?e en podoben niz: "An error occurred while extracting > the archive." Ima me, da bi uporabila prevod, da je pri?lo do napake > med "odpiranjem arhiva". "Odpiranje posodobitve ..." ali "Odpiranje > arhiva s posodobitvami ..." je morda tudi za silo sprejemljivo. > > Mojca > > PS: Martin, sicer pa zdaj ?istim tvoje grehe :) Trenutno sem pri > Sparklu, podmno?ici ?veketalnika. Slednji se je ?e ?isto "poangle?il". > > > ------------------------------ > > Message: 4 > Date: Sat, 13 Aug 2011 01:21:33 +0200 > From: Jure Koren > Subject: Re: [LUGOS-SLO] extracting > To: Linux in slovenjenje > Message-ID: <201108130121.38047.jure na hehe.si> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > On Saturday, August 13, 2011 00:30:25 Mojca Miklavec wrote: > > 2011/8/12 Martin Srebotnjak je napisal: > > > ?ivijo, > > > > > > pri slovenjenju LO/OOo uporabljamo 'razpakiranje', ?eprav se zdi, da bi > > > bilo primernej?e 'razlaganje' (glejte slovarje ZRC SAZU). > > > > Kako pa poskrbite za nedovr?nost pri 'razpakiranju'? > > > > Zdaj sem na?la ?e en podoben niz: "An error occurred while extracting > > the archive." Ima me, da bi uporabila prevod, da je pri?lo do napake > > med "odpiranjem arhiva". "Odpiranje posodobitve ..." ali "Odpiranje > > arhiva s posodobitvami ..." je morda tudi za silo sprejemljivo. > > > > Mojca > > > > PS: Martin, sicer pa zdaj ?istim tvoje grehe :) Trenutno sem pri > > Sparklu, podmno?ici ?veketalnika. Slednji se je ?e ?isto "poangle?il". > > Ekstrakcija je izvle?enje, kajne? SSKJ pravi tudi izdiranje, kar je > morebiti > ?e malce preve? nasilno. Upam, da se prevod ne prime - tiso?krat bi bil > preklet, ?e bi uporabljali ta izraz. > > lp, > > -- > Jure Koren, Hehe d.o.o. > -------------- next part -------------- > A non-text attachment was scrubbed... > Name: not available > Type: application/pgp-signature > Size: 198 bytes > Desc: This is a digitally signed message part. > Url : > http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20110813/d86c9b0f/attachment-0001.pgp > > ------------------------------ > > Message: 5 > Date: Sat, 13 Aug 2011 06:36:07 +0200 > From: Grega Fajdiga > Subject: Re: [LUGOS-SLO] extracting > To: Linux in slovenjenje > Message-ID: <4E45FF37.6050404 na guest.arnes.si> > Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed > > > > Dne 12.8.2011 14:08, pi?e Mojca Miklavec: > > ?ivijo, > > > > kaj to?no uporabljate za "extracting update"? iSlovar omenja > > "odzipanje" za "unzip", vendar mi v tem primeru to ni v?e? (sploh > > zato, ker ne gre za "zip" datoteke). Meni pride na misel > > "razpakira(va?)nje", vendar nisem prepri?ana, ali je to sploh lepa > > sloven??ina. > > > > "Raz?irjanje posodobitev" pa nosi druga?en pomen. > > > > Extract seveda pomeni tudi izlu??iti, a ne v tem primeru. > > > > Hvala, > > Mojca > > Pred davnimi ?asi sem prevajal program za arhiviranje za Windows > imenovan WinRAR. Tudi sam sem "extracting" prevedel kot > "raz?irjanje". Ko sem pozneje pisal diplomsko o postopku > prevajanje programske opreme in izrazoslovju se je izkazalo, da > bi bil ustreznej?i izraz "raztegovanje". > > Lp, > Grega > > _______________________________________________ > > lugos-slo mailing list > > lugos-slo na lugos.si > > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > > -- > Grega Fajdiga > Hacquetova 5 > 1113 Ljubljana > Slovenia > GSM: +386 40 923 635 > E-po?ta: Gregor.Fajdiga na guest.arnes.si > > > ------------------------------ > > Message: 6 > Date: Sat, 13 Aug 2011 12:42:16 +0200 > From: Klemen Ko?ir > Subject: Re: [LUGOS-SLO] extracting > To: Linux in slovenjenje > Message-ID: > > > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-2" > > Meni osebno najbolj?e zdi "raz?irjanje". Razpakiranje se mi sli?i nekam > neslovni?no. Ekstrahiranje je pa katastrofa. > > LP, > Klemen > > 2011/8/13 Grega Fajdiga > > > > > > > Dne 12.8.2011 14:08, pi?e Mojca Miklavec: > > > ?ivijo, > > > > > > kaj to?no uporabljate za "extracting update"? iSlovar omenja > > > "odzipanje" za "unzip", vendar mi v tem primeru to ni v?e? (sploh > > > zato, ker ne gre za "zip" datoteke). Meni pride na misel > > > "razpakira(va?)nje", vendar nisem prepri?ana, ali je to sploh lepa > > > sloven??ina. > > > > > > "Raz?irjanje posodobitev" pa nosi druga?en pomen. > > > > > > Extract seveda pomeni tudi izlu??iti, a ne v tem primeru. > > > > > > Hvala, > > > Mojca > > > > Pred davnimi ?asi sem prevajal program za arhiviranje za Windows > > imenovan WinRAR. Tudi sam sem "extracting" prevedel kot > > "raz?irjanje". Ko sem pozneje pisal diplomsko o postopku > > prevajanje programske opreme in izrazoslovju se je izkazalo, da > > bi bil ustreznej?i izraz "raztegovanje". > > > > Lp, > > Grega > > > _______________________________________________ > > > lugos-slo mailing list > > > lugos-slo na lugos.si > > > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > > > > -- > > Grega Fajdiga > > Hacquetova 5 > > 1113 Ljubljana > > Slovenia > > GSM: +386 40 923 635 > > E-po?ta: Gregor.Fajdiga na guest.arnes.si > > _______________________________________________ > > lugos-slo mailing list > > lugos-slo na lugos.si > > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > > > -------------- next part -------------- > An HTML attachment was scrubbed... > URL: > http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20110813/b7792658/attachment-0001.htm > > ------------------------------ > > Message: 7 > Date: Sat, 13 Aug 2011 13:07:07 +0200 > From: Matija ?uklje > Subject: Re: [LUGOS-SLO] extracting > To: Linux in slovenjenje > Message-ID: <1728646.3HWMd0hGDG na faunus> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > On Saturday 13 of August 2011 01:21:33 Jure Koren wrote: > > Ekstrakcija je izvle?enje, kajne? SSKJ pravi tudi izdiranje, kar je > > morebiti ?e malce preve? nasilno. Upam, da se prevod ne prime - > tiso?krat > > bi bil preklet, ?e bi uporabljali ta izraz. > > Mene ?izvleci? niti ne moti. Nekako se mi zdi ?e najbolj primeren. > > V KDE npr. se uporablja ?izvleci arhiv?. > > ?e en predlog bi bil ?izlu??i? namesto ?odpakiraj? ...sicer malce > prispodobno, > ampak se sli?i bolje in zadane bistvo. > > > lp, > Matija > -- > gsm: +386 41 849 552 > www: http://matija.suklje.name > xmpp: matija.suklje na gabbler.org > -------------- next part -------------- > A non-text attachment was scrubbed... > Name: not available > Type: application/pgp-signature > Size: 490 bytes > Desc: This is a digitally signed message part. > Url : > http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20110813/42cab8d6/attachment-0001.pgp > > ------------------------------ > > Message: 8 > Date: Sat, 13 Aug 2011 13:13:53 +0200 > From: Klemen Ko?ir > Subject: Re: [LUGOS-SLO] extracting > To: Linux in slovenjenje > Message-ID: > > > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-2" > > Pri KDE nameravam spremeniti na "raz?irjanje". Meni se zdi ?e > najprimernej?i. > > 2011/8/13 Matija ?uklje > > > On Saturday 13 of August 2011 01:21:33 Jure Koren wrote: > > > Ekstrakcija je izvle?enje, kajne? SSKJ pravi tudi izdiranje, kar je > > > morebiti ?e malce preve? nasilno. Upam, da se prevod ne prime - > > tiso?krat > > > bi bil preklet, ?e bi uporabljali ta izraz. > > > > Mene "izvleci" niti ne moti. Nekako se mi zdi ?e najbolj primeren. > > > > V KDE npr. se uporablja "izvleci arhiv". > > > > ?e en predlog bi bil "izlu??i" namesto "odpakiraj" ...sicer malce > > prispodobno, > > ampak se sli?i bolje in zadane bistvo. > > > > > > lp, > > Matija > > -- > > gsm: +386 41 849 552 > > www: http://matija.suklje.name > > xmpp: matija.suklje na gabbler.org > > _______________________________________________ > > lugos-slo mailing list > > lugos-slo na lugos.si > > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > > > > > -------------- next part -------------- > An HTML attachment was scrubbed... > URL: > http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20110813/b5d0d659/attachment.htm > > ------------------------------ > > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo na lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > > > End of lugos-slo Digest, Vol 71, Issue 2 > **************************************** > -------------- naslednji del -------------- HTML priponka je pre?i??ena... URL: http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20110814/da3e041f/attachment-0001.htm From mojca.miklavec.lists at gmail.com Tue Aug 16 20:27:51 2011 From: mojca.miklavec.lists at gmail.com (Mojca Miklavec) Date: Tue, 16 Aug 2011 20:27:51 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] deljenje besed v Firefox-u Message-ID: Zgolj kot zanimivost: Firefox 6 nativno podpira deljenje besed. V Firefox 8 bodo vklju?eni tudi delilni vzorci za sloven??ino (in za kup ostalih jezikov).
Slovensko besedilo
Mojca From miles at filmsi.net Fri Aug 19 00:14:02 2011 From: miles at filmsi.net (Martin Srebotnjak) Date: Fri, 19 Aug 2011 00:14:02 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] deljenje besed v Firefox-u In-Reply-To: References: Message-ID: V Firefox 8? Se pravi, v razli?ici 6 tehnologija deluje, ?ele v 8 bodo uradnim gradnjam tudi prilo?eni vzorci za podprte jezike? Kako pa lahko do takrat deluje zadeva? Lahko ro?no namesti? vzorce? Jih je potrebno ali priporo?ljivo ali nemogo?e dodati v raz?iritev za preverjanje ?rkovanja? Lp, m. Dne 16. avgust 2011 20:27 je Mojca Miklavec napisal/-a: > Zgolj kot zanimivost: Firefox 6 nativno podpira deljenje besed. V > Firefox 8 bodo vklju?eni tudi delilni vzorci za sloven??ino (in za kup > ostalih jezikov). > >
> Slovensko besedilo >
> > Mojca > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo na lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > -------------- naslednji del -------------- HTML priponka je pre?i??ena... URL: http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20110819/9741eed6/attachment.htm From mojca.miklavec.lists at gmail.com Fri Aug 19 00:53:07 2011 From: mojca.miklavec.lists at gmail.com (Mojca Miklavec) Date: Fri, 19 Aug 2011 00:53:07 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] deljenje besed v Firefox-u In-Reply-To: References: Message-ID: 2011/8/19 Martin Srebotnjak je napisal: > V Firefox 8? Se pravi, v razli?ici 6 tehnologija deluje, ?ele v 8 bodo > uradnim gradnjam tudi prilo?eni vzorci za podprte jezike? Glede na pospe?eni tempo izdajanja novih verzij bi sklepala, da se verzija 7 samo ?e testira in se v njo trenutno ne dodaja ve? nove funkcionalnosti, zato ?ele osmica. > Kako pa lahko do takrat deluje zadeva? http://nightly.mozilla.org/ > Lahko ro?no namesti? vzorce? Jih je > potrebno ali priporo?ljivo ali nemogo?e dodati v raz?iritev za preverjanje > ?rkovanja? A sem slu?ajno kdaj omenila, da sama uporabljam Firefox? :P Pogledala sem vsebino ?estice in nightly builda. V obeh je direktorij "hyphenation", le da so v enem eni sami delilni vzorci, v drugem pa jih je malo morje. Predlagam, da se s tem vpra?anjem obrne? na Jonathana Kew-ja, jkew pri mozilla.com, ampak roko na srce ... kaj to?no bo? pridobil, ?e bo? pol leta pred uradnim izzidom dodal delilne vzorce za sloven??ino, pri ?emer skoraj nobena spletna stran pod soncem ?e nima vklju?enega deljenja besed? Mojca From miles at filmsi.net Fri Aug 19 01:18:51 2011 From: miles at filmsi.net (Martin Srebotnjak) Date: Fri, 19 Aug 2011 01:18:51 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] deljenje besed v Firefox-u In-Reply-To: References: Message-ID: Dne 19. avgust 2011 00:53 je Mojca Miklavec napisal/-a: > ampak roko na srce ... kaj to?no bo? pridobil, ?e bo? pol > leta pred uradnim izzidom dodal delilne vzorce za sloven??ino, pri > ?emer skoraj nobena spletna stran pod soncem ?e nima vklju?enega > deljenja besed? > Spet gleda? preozko. Morda pa bi rad kdo preveril tehnologijo na svojih spletnih straneh oz. vsebinah, kako deluje in ali se mu jo izpla?a uporabljati v prihodnje (ter ustrezno ?e zdaj prilagajati kodo strani) ... Spletne tehnologije, predvsem tiste v razvoju, so ponavadi najbolj zanimive za tiste, ki ponujajo vsebine, da se lahko pravo?asno nanje pripravijo. Sicer pa za vesoljno bralstvo tega dopisnega seznama - obstaja tudi splo?en ukaz, ki ?e ni standardiziran, in ukaz za Safari, ki tudi ?e podpira deljenje besed. Ve? o tem: http://blog.fontdeck.com/post/9037028497/hyphens Najbr? bosta prej ali slej sledila tudi Chrome in Opera. Lp, m. -------------- naslednji del -------------- HTML priponka je pre?i??ena... URL: http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20110819/4b3c5d7f/attachment.htm From mojca.miklavec.lists at gmail.com Fri Aug 19 02:38:28 2011 From: mojca.miklavec.lists at gmail.com (Mojca Miklavec) Date: Fri, 19 Aug 2011 02:38:28 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] deljenje besed v Firefox-u In-Reply-To: References: Message-ID: 2011/8/19 Martin Srebotnjak je napisal: > Dne 19. avgust 2011 00:53 je Mojca Miklavec je napisala: >> >> ampak roko na srce ... kaj to?no bo? pridobil, ?e bo? pol >> leta pred uradnim izzidom dodal delilne vzorce za sloven??ino, pri >> ?emer skoraj nobena spletna stran pod soncem ?e nima vklju?enega >> deljenja besed? > > Spet gleda? preozko. Morda pa bi rad kdo preveril tehnologijo na svojih > spletnih straneh oz. vsebinah, kako deluje in ali se mu jo izpla?a > uporabljati v prihodnje (ter ustrezno ?e zdaj prilagajati kodo strani) ... Ampak ali ni v tem primeru za vse la?je vzeti nightly build, ki ?e ima vso potrebno funkcionalnost in vse jezike? ?e ima nekdo spletno stran sloven??ini in nem??ini, mu tak jezikovni paketek samo za sloven??ino ne bi ni? koristil. ?e ?e, bi bilo smiselno namestiti vsaj paket z naborom jezikov, ki bodo na voljo v prihajajo?i verziji. > Ve? o tem: > http://blog.fontdeck.com/post/9037028497/hyphens Hvala za tale link. > Najbr? bosta prej ali slej sledila tudi Chrome in Opera. Chrome ima ?e nekaj ?asa odprt ticket, pri Operi pa o tem te?e debata na forumu. Najbolj zanimivo od vsega se mi je zdelo, da licenca delilnih vzorcev za OpenOffice ni primerna za Mozillo :) :) :) OpenOffice je ?el skozi pekel, da je pridobil neka pisna pooblastila in kaj-vem-kaj-?e-vse, da so prelicencirali vzorce. Nakar pride Mozilla in vzame originale :) Mojca From miles at filmsi.net Fri Aug 19 08:30:45 2011 From: miles at filmsi.net (Martin Srebotnjak) Date: Fri, 19 Aug 2011 08:30:45 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] deljenje besed v Firefox-u In-Reply-To: References: Message-ID: Dne 19. avgust 2011 02:38 je Mojca Miklavec napisal/-a: > > Najbolj zanimivo od vsega se mi je zdelo, da licenca delilnih vzorcev > za OpenOffice ni primerna za Mozillo :) :) :) > OpenOffice je ?el skozi pekel, da je pridobil neka pisna pooblastila > in kaj-vem-kaj-?e-vse, da so prelicencirali vzorce. Nakar pride > Mozilla in vzame originale :) > > Res je, da licenca MPL ni povsem enaka GPL oz. LGPL, ampak glede na 3-licen?no za??ito vse nove kode bi pri?akoval, da bi kombinirana licenca delilnih vzorcev morala zadostovati. Sicer pa bi lahko delilne vzorce prelicencirali v trojno licenco ali ?e ?ir?e (morda ?e Apache, ?e bo ?el OpenOffice.org pod njihovo licenco). Mislim, da s tem ne bi bilo toliko te?av kot pri besedah za preverjanje ?rkovanja besed, saj sta avtorja samo dva, ?e se ne motim, pa tudi zelo odzivna sta bila doslej. Najbr? me lahko Robert popravi, ?e bere ta dopisni seznam. Lp, m. -------------- naslednji del -------------- HTML priponka je pre?i??ena... URL: http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20110819/a41444ad/attachment.htm From r at aufbix.org Sun Aug 21 08:30:13 2011 From: r at aufbix.org (Robert Ludvik) Date: Sun, 21 Aug 2011 08:30:13 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] deljenje besed v Firefox-u In-Reply-To: References: Message-ID: <4E50A5F5.4040203@aufbix.org> S, Martin Srebotnjak pi?e: > > Dne 19. avgust 2011 02:38 je Mojca Miklavec > > napisal/-a: > > > Najbolj zanimivo od vsega se mi je zdelo, da licenca delilnih vzorcev > za OpenOffice ni primerna za Mozillo :) :) :) > OpenOffice je ?el skozi pekel, da je pridobil neka pisna pooblastila > in kaj-vem-kaj-?e-vse, da so prelicencirali vzorce. Nakar pride > Mozilla in vzame originale :) > > > Res je, da licenca MPL ni povsem enaka GPL oz. LGPL, ampak glede na > 3-licen?no za??ito vse nove kode bi pri?akoval, da bi kombinirana > licenca delilnih vzorcev morala zadostovati. > > Sicer pa bi lahko delilne vzorce prelicencirali v trojno licenco ali > ?e ?ir?e (morda ?e Apache, ?e bo ?el OpenOffice.org pod njihovo > licenco). Mislim, da s tem ne bi bilo toliko te?av kot pri besedah za > preverjanje ?rkovanja besed, saj sta avtorja samo dva, ?e se ne motim, > pa tudi zelo odzivna sta bila doslej. Najbr? me lahko Robert popravi, > ?e bere ta dopisni seznam. > > Lp, m. > Zdravo README, ki se trenutno nahaja v OOo/LO se glasi kot spodaj. Avtor je torej samo en. Po moje se bo strinjal s spremembo licenc(e), da le ostane pod odprtimi. Lp The Slovenian hyphenation patterns for TeX were created by Matjaz Vrecko, MG-SOFT Corp. . They are published under the LPPL license (LaTeX Project Public License). For use in OpenOffice.org adapted by Robert Ludvik, . The OpenOffice.org Slovenian hyphenation patterns are covered by the GNU/LGPL and GNU/GPL License and support the Slovenian language (sl_SI). TeX patterns were re-converted for better performance in July 2010 thanks to errors pointed out by Mojca Miklavec, . The OpenOffice.org extension made by Martin Srebotnjak, . TeX hyphenation patterns conversion for OpenOffice.org is fully described at http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/SL/Using_TeX_hyphenation_patterns_in_OpenOffice.org **** Slovenske vzorce za deljenje besed za TeX je ustvaril Matja? Vre?ko, MG-SOFT Corp. ; izdani so pod licenco LPPL (LaTeX Project Public License). Za rabo v OpenOffice.org jih je priredil Robert Ludvik, . Slovenski delilni vzorci za OpenOffice.org so izdani pod licencama GNU/LGPL in GNU/GPL ter so namenjeni podpori za slovenski jezik (sl_SI). Vzorci za TeX ponovno pretvorjeni julija 2010 zavoljo nepravilnosti, na katere je prijazno opozorila Mojca Miklavec, . Raz?iritev za OpenOffice.org je pripravil Martin Srebotnjak, . Pretvorba vzorcev za deljenje besed Tex je podrobno opisana na naslovu http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/SL/Using_TeX_hyphenation_patterns_in_OpenOffice.org HYPH sl SI hyph_sl_SI ======================================================================= http://external.openoffice.org/ form data: Product Name: Slovenian patterns for hyphenation Product Version: 1.2.1 Vendor or Owner Name: Mojca Miklavec Vendor or Owner Contact: mojca.miklavec.lists na gmail.com OpenOffice.org Contact: bobe na openoffice.org Date of First Use / date of License: 1990/October 2006 URL for Product Information: http://sl.openoffice.org/delilni.html URL for License: http://www.gnu.org/copyleft/lgpl.html Purpose: Patterns for Slovenian hyphenation Type of Encryption: none Binary or Source Code: Source ======================================================================= For the avoidance of doubt, except that if any license choice other than GPL or LGPL is available it will apply instead, Sun elects to use only the Lesser General Public License version 2.1 (LGPLv2) at this time for any software where a choice of LGPL license versions is made available with the language indicating that LGPLv2.1 or any later version may be used, or where a choice of which version of the LGPL is applied is otherwise unspecified. -------------- naslednji del -------------- HTML priponka je pre?i??ena... URL: http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20110821/6b021538/attachment-0001.htm From miles at filmsi.net Sun Aug 21 10:07:30 2011 From: miles at filmsi.net (Martin Srebotnjak) Date: Sun, 21 Aug 2011 10:07:30 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] deljenje besed v Firefox-u In-Reply-To: <4E50A5F5.4040203@aufbix.org> References: <4E50A5F5.4040203@aufbix.org> Message-ID: Tudi tezaver bi lahko objavil(i) pod dodatnimi sorodnimi odprtimi licencami. Lp, m. 2011/8/21 Robert Ludvik > ** > S, Martin Srebotnjak pi?e: > > > Dne 19. avgust 2011 02:38 je Mojca Miklavec < > mojca.miklavec.lists na gmail.com> napisal/-a: > >> >> Najbolj zanimivo od vsega se mi je zdelo, da licenca delilnih vzorcev >> za OpenOffice ni primerna za Mozillo :) :) :) >> OpenOffice je ?el skozi pekel, da je pridobil neka pisna pooblastila >> in kaj-vem-kaj-?e-vse, da so prelicencirali vzorce. Nakar pride >> Mozilla in vzame originale :) >> >> > Res je, da licenca MPL ni povsem enaka GPL oz. LGPL, ampak glede na > 3-licen?no za??ito vse nove kode bi pri?akoval, da bi kombinirana licenca > delilnih vzorcev morala zadostovati. > > Sicer pa bi lahko delilne vzorce prelicencirali v trojno licenco ali ?e > ?ir?e (morda ?e Apache, ?e bo ?el OpenOffice.org pod njihovo licenco). > Mislim, da s tem ne bi bilo toliko te?av kot pri besedah za preverjanje > ?rkovanja besed, saj sta avtorja samo dva, ?e se ne motim, pa tudi zelo > odzivna sta bila doslej. Najbr? me lahko Robert popravi, ?e bere ta dopisni > seznam. > > Lp, m. > > > Zdravo > README, ki se trenutno nahaja v OOo/LO se glasi kot spodaj. Avtor je torej > samo en. Po moje se bo strinjal s spremembo licenc(e), da le ostane pod > odprtimi. > Lp > > > > The Slovenian hyphenation patterns for TeX were created by Matjaz Vrecko, > MG-SOFT Corp. . They > are published > under the LPPL license (LaTeX Project Public License). For use in > OpenOffice.org adapted by Robert Ludvik, . > The OpenOffice.org Slovenian hyphenation patterns are covered by > the GNU/LGPL and GNU/GPL License and support the Slovenian language > (sl_SI). > > TeX patterns were re-converted for better performance in July 2010 thanks > to errors pointed out by Mojca Miklavec, > . > > The OpenOffice.org extension made by Martin Srebotnjak, > . > > TeX hyphenation patterns conversion for OpenOffice.org is fully described > at > > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/SL/Using_TeX_hyphenation_patterns_in_OpenOffice.org > **** > Slovenske vzorce za deljenje besed za TeX je ustvaril Matja? Vre?ko, > MG-SOFT Corp. ; > izdani so pod licenco > LPPL (LaTeX Project Public License). Za rabo v OpenOffice.org > jih je priredil Robert Ludvik, . > Slovenski delilni vzorci za OpenOffice.org so izdani pod licencama > GNU/LGPL in GNU/GPL ter so namenjeni podpori za slovenski jezik (sl_SI). > > Vzorci za TeX ponovno pretvorjeni julija 2010 > zavoljo nepravilnosti, na katere je prijazno opozorila > Mojca Miklavec, > . > > Raz?iritev za OpenOffice.org je pripravil Martin Srebotnjak, > . > > Pretvorba vzorcev za deljenje besed Tex je podrobno opisana na naslovu > > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/SL/Using_TeX_hyphenation_patterns_in_OpenOffice.org > > HYPH sl SI hyph_sl_SI > > ======================================================================= > > http://external.openoffice.org/ form data: > > Product Name: Slovenian patterns for hyphenation > Product Version: 1.2.1 > Vendor or Owner Name: Mojca Miklavec > Vendor or Owner Contact: mojca.miklavec.lists na gmail.com > OpenOffice.org Contact: bobe na openoffice.org > Date of First Use / date of License: 1990/October 2006 > URL for Product Information: > http://sl.openoffice.org/delilni.html > URL for License: http://www.gnu.org/copyleft/lgpl.html > Purpose: Patterns for Slovenian hyphenation > Type of Encryption: none > Binary or Source Code: Source > ======================================================================= > > For the avoidance of doubt, except that if any license choice other > than GPL or LGPL is available it will apply instead, Sun elects to use > only the Lesser General Public License version 2.1 (LGPLv2) at this > time for any software where a choice of LGPL license versions is made > available with the language indicating that LGPLv2.1 or any later > version may be used, or where a choice of which version of the LGPL is > applied is otherwise unspecified. > > > > > > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo na lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > > -------------- naslednji del -------------- HTML priponka je pre?i??ena... URL: http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20110821/40db9328/attachment.htm From vito.smolej at gmail.com Sun Aug 21 19:06:17 2011 From: vito.smolej at gmail.com (Vito Smolej) Date: Sun, 21 Aug 2011 19:06:17 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] deljenje besed Message-ID: Vpra?anje je seveda (zelo/tudi) zanimivo za Thunderbird. Bom malo povpra?al naokoli. LP smo -------------- naslednji del -------------- HTML priponka je pre?i??ena... URL: http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20110821/f479357b/attachment.htm From vito.smolej at gmail.com Mon Aug 22 10:30:18 2011 From: vito.smolej at gmail.com (Vito Smolej) Date: Mon, 22 Aug 2011 10:30:18 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] deljenje besed v Firefox-u Message-ID: https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=677347 2011/8/21 > Send lugos-slo mailing list submissions to > lugos-slo na lugos.si > > To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > or, via email, send a message with subject or body 'help' to > lugos-slo-request na lugos.si > > You can reach the person managing the list at > lugos-slo-owner na lugos.si > > When replying, please edit your Subject line so it is more specific > than "Re: Contents of lugos-slo digest..." > > > Today's Topics: > > 1. deljenje besed v Firefox-u (Mojca Miklavec) > 2. Re: deljenje besed v Firefox-u (Martin Srebotnjak) > 3. Re: deljenje besed v Firefox-u (Mojca Miklavec) > 4. Re: deljenje besed v Firefox-u (Martin Srebotnjak) > 5. Re: deljenje besed v Firefox-u (Mojca Miklavec) > 6. Re: deljenje besed v Firefox-u (Martin Srebotnjak) > 7. Re: deljenje besed v Firefox-u (Robert Ludvik) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Tue, 16 Aug 2011 20:27:51 +0200 > From: Mojca Miklavec > Subject: [LUGOS-SLO] deljenje besed v Firefox-u > To: Linux in slovenjenje > Message-ID: > > > Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 > > Zgolj kot zanimivost: Firefox 6 nativno podpira deljenje besed. V > Firefox 8 bodo vklju?eni tudi delilni vzorci za sloven??ino (in za kup > ostalih jezikov). > >
> Slovensko besedilo >
> > Mojca > > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Fri, 19 Aug 2011 00:14:02 +0200 > From: Martin Srebotnjak > Subject: Re: [LUGOS-SLO] deljenje besed v Firefox-u > To: Linux in slovenjenje > Message-ID: > > > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-2" > > V Firefox 8? Se pravi, v razli?ici 6 tehnologija deluje, ?ele v 8 bodo > uradnim gradnjam tudi prilo?eni vzorci za podprte jezike? > > Kako pa lahko do takrat deluje zadeva? Lahko ro?no namesti? vzorce? Jih je > potrebno ali priporo?ljivo ali nemogo?e dodati v raz?iritev za preverjanje > ?rkovanja? > > Lp, m. > > Dne 16. avgust 2011 20:27 je Mojca Miklavec > napisal/-a: > > > Zgolj kot zanimivost: Firefox 6 nativno podpira deljenje besed. V > > Firefox 8 bodo vklju?eni tudi delilni vzorci za sloven??ino (in za kup > > ostalih jezikov). > > > >
> > Slovensko besedilo > >
> > > > Mojca > > _______________________________________________ > > lugos-slo mailing list > > lugos-slo na lugos.si > > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > > > -------------- next part -------------- > An HTML attachment was scrubbed... > URL: > http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20110819/9741eed6/attachment-0001.htm > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Fri, 19 Aug 2011 00:53:07 +0200 > From: Mojca Miklavec > Subject: Re: [LUGOS-SLO] deljenje besed v Firefox-u > To: Linux in slovenjenje > Message-ID: > > > Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 > > 2011/8/19 Martin Srebotnjak je napisal: > > V Firefox 8? Se pravi, v razli?ici 6 tehnologija deluje, ?ele v 8 bodo > > uradnim gradnjam tudi prilo?eni vzorci za podprte jezike? > > Glede na pospe?eni tempo izdajanja novih verzij bi sklepala, da se > verzija 7 samo ?e testira in se v njo trenutno ne dodaja ve? nove > funkcionalnosti, zato ?ele osmica. > > > Kako pa lahko do takrat deluje zadeva? > > http://nightly.mozilla.org/ > > > Lahko ro?no namesti? vzorce? Jih je > > potrebno ali priporo?ljivo ali nemogo?e dodati v raz?iritev za > preverjanje > > ?rkovanja? > > A sem slu?ajno kdaj omenila, da sama uporabljam Firefox? :P > > Pogledala sem vsebino ?estice in nightly builda. V obeh je direktorij > "hyphenation", le da so v enem eni sami delilni vzorci, v drugem pa > jih je malo morje. > > Predlagam, da se s tem vpra?anjem obrne? na Jonathana Kew-ja, jkew pri > mozilla.com, ampak roko na srce ... kaj to?no bo? pridobil, ?e bo? pol > leta pred uradnim izzidom dodal delilne vzorce za sloven??ino, pri > ?emer skoraj nobena spletna stran pod soncem ?e nima vklju?enega > deljenja besed? > > Mojca > > > ------------------------------ > > Message: 4 > Date: Fri, 19 Aug 2011 01:18:51 +0200 > From: Martin Srebotnjak > Subject: Re: [LUGOS-SLO] deljenje besed v Firefox-u > To: Linux in slovenjenje > Message-ID: > > > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-2" > > Dne 19. avgust 2011 00:53 je Mojca Miklavec > napisal/-a: > > > ampak roko na srce ... kaj to?no bo? pridobil, ?e bo? pol > > leta pred uradnim izzidom dodal delilne vzorce za sloven??ino, pri > > ?emer skoraj nobena spletna stran pod soncem ?e nima vklju?enega > > deljenja besed? > > > > Spet gleda? preozko. Morda pa bi rad kdo preveril tehnologijo na svojih > spletnih straneh oz. vsebinah, kako deluje in ali se mu jo izpla?a > uporabljati v prihodnje (ter ustrezno ?e zdaj prilagajati kodo strani) ... > Spletne tehnologije, predvsem tiste v razvoju, so ponavadi najbolj zanimive > za tiste, ki ponujajo vsebine, da se lahko pravo?asno nanje pripravijo. > > Sicer pa za vesoljno bralstvo tega dopisnega seznama - obstaja tudi splo?en > ukaz, ki ?e ni standardiziran, in ukaz za Safari, ki tudi ?e podpira > deljenje besed. > > Ve? o tem: > http://blog.fontdeck.com/post/9037028497/hyphens > > Najbr? bosta prej ali slej sledila tudi Chrome in Opera. > > Lp, m. > -------------- next part -------------- > An HTML attachment was scrubbed... > URL: > http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20110819/4b3c5d7f/attachment-0001.htm > > ------------------------------ > > Message: 5 > Date: Fri, 19 Aug 2011 02:38:28 +0200 > From: Mojca Miklavec > Subject: Re: [LUGOS-SLO] deljenje besed v Firefox-u > To: Linux in slovenjenje > Message-ID: > > > Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 > > 2011/8/19 Martin Srebotnjak je napisal: > > Dne 19. avgust 2011 00:53 je Mojca Miklavec je napisala: > >> > >> ampak roko na srce ... kaj to?no bo? pridobil, ?e bo? pol > >> leta pred uradnim izzidom dodal delilne vzorce za sloven??ino, pri > >> ?emer skoraj nobena spletna stran pod soncem ?e nima vklju?enega > >> deljenja besed? > > > > Spet gleda? preozko. Morda pa bi rad kdo preveril tehnologijo na svojih > > spletnih straneh oz. vsebinah, kako deluje in ali se mu jo izpla?a > > uporabljati v prihodnje (ter ustrezno ?e zdaj prilagajati kodo strani) > ... > > Ampak ali ni v tem primeru za vse la?je vzeti nightly build, ki ?e ima > vso potrebno funkcionalnost in vse jezike? ?e ima nekdo spletno stran > sloven??ini in nem??ini, mu tak jezikovni paketek samo za sloven??ino > ne bi ni? koristil. ?e ?e, bi bilo smiselno namestiti vsaj paket z > naborom jezikov, ki bodo na voljo v prihajajo?i verziji. > > > Ve? o tem: > > http://blog.fontdeck.com/post/9037028497/hyphens > > Hvala za tale link. > > > Najbr? bosta prej ali slej sledila tudi Chrome in Opera. > > Chrome ima ?e nekaj ?asa odprt ticket, pri Operi pa o tem te?e debata na > forumu. > > Najbolj zanimivo od vsega se mi je zdelo, da licenca delilnih vzorcev > za OpenOffice ni primerna za Mozillo :) :) :) > OpenOffice je ?el skozi pekel, da je pridobil neka pisna pooblastila > in kaj-vem-kaj-?e-vse, da so prelicencirali vzorce. Nakar pride > Mozilla in vzame originale :) > > Mojca > > > ------------------------------ > > Message: 6 > Date: Fri, 19 Aug 2011 08:30:45 +0200 > From: Martin Srebotnjak > Subject: Re: [LUGOS-SLO] deljenje besed v Firefox-u > To: Linux in slovenjenje > Message-ID: > > > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-2" > > Dne 19. avgust 2011 02:38 je Mojca Miklavec > napisal/-a: > > > > > Najbolj zanimivo od vsega se mi je zdelo, da licenca delilnih vzorcev > > za OpenOffice ni primerna za Mozillo :) :) :) > > OpenOffice je ?el skozi pekel, da je pridobil neka pisna pooblastila > > in kaj-vem-kaj-?e-vse, da so prelicencirali vzorce. Nakar pride > > Mozilla in vzame originale :) > > > > > Res je, da licenca MPL ni povsem enaka GPL oz. LGPL, ampak glede na > 3-licen?no za??ito vse nove kode bi pri?akoval, da bi kombinirana licenca > delilnih vzorcev morala zadostovati. > > Sicer pa bi lahko delilne vzorce prelicencirali v trojno licenco ali ?e > ?ir?e (morda ?e Apache, ?e bo ?el OpenOffice.org pod njihovo licenco). > Mislim, da s tem ne bi bilo toliko te?av kot pri besedah za preverjanje > ?rkovanja besed, saj sta avtorja samo dva, ?e se ne motim, pa tudi zelo > odzivna sta bila doslej. Najbr? me lahko Robert popravi, ?e bere ta dopisni > seznam. > > Lp, m. > -------------- next part -------------- > An HTML attachment was scrubbed... > URL: > http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20110819/a41444ad/attachment-0001.htm > > ------------------------------ > > Message: 7 > Date: Sun, 21 Aug 2011 08:30:13 +0200 > From: Robert Ludvik > Subject: Re: [LUGOS-SLO] deljenje besed v Firefox-u > To: lugos-slo na lugos.si > Message-ID: <4E50A5F5.4040203 na aufbix.org> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-2" > > S, Martin Srebotnjak pi?e: > > > > Dne 19. avgust 2011 02:38 je Mojca Miklavec > > > > napisal/-a: > > > > > > Najbolj zanimivo od vsega se mi je zdelo, da licenca delilnih vzorcev > > za OpenOffice ni primerna za Mozillo :) :) :) > > OpenOffice je ?el skozi pekel, da je pridobil neka pisna pooblastila > > in kaj-vem-kaj-?e-vse, da so prelicencirali vzorce. Nakar pride > > Mozilla in vzame originale :) > > > > > > Res je, da licenca MPL ni povsem enaka GPL oz. LGPL, ampak glede na > > 3-licen?no za??ito vse nove kode bi pri?akoval, da bi kombinirana > > licenca delilnih vzorcev morala zadostovati. > > > > Sicer pa bi lahko delilne vzorce prelicencirali v trojno licenco ali > > ?e ?ir?e (morda ?e Apache, ?e bo ?el OpenOffice.org pod njihovo > > licenco). Mislim, da s tem ne bi bilo toliko te?av kot pri besedah za > > preverjanje ?rkovanja besed, saj sta avtorja samo dva, ?e se ne motim, > > pa tudi zelo odzivna sta bila doslej. Najbr? me lahko Robert popravi, > > ?e bere ta dopisni seznam. > > > > Lp, m. > > > > Zdravo > README, ki se trenutno nahaja v OOo/LO se glasi kot spodaj. Avtor je > torej samo en. Po moje se bo strinjal s spremembo licenc(e), da le > ostane pod odprtimi. > Lp > > > > The Slovenian hyphenation patterns for TeX were created by Matjaz Vrecko, > MG-SOFT Corp. . They are published > under the LPPL license (LaTeX Project Public License). For use in > OpenOffice.org adapted by Robert Ludvik, . > The OpenOffice.org Slovenian hyphenation patterns are covered by > the GNU/LGPL and GNU/GPL License and support the Slovenian language > (sl_SI). > > TeX patterns were re-converted for better performance in July 2010 thanks > to errors pointed out by Mojca Miklavec, . > > The OpenOffice.org extension made by Martin Srebotnjak, >. > > TeX hyphenation patterns conversion for OpenOffice.org is fully described > at > > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/SL/Using_TeX_hyphenation_patterns_in_OpenOffice.org > **** > Slovenske vzorce za deljenje besed za TeX je ustvaril Matja? Vre?ko, > MG-SOFT Corp. ; izdani so pod licenco > LPPL (LaTeX Project Public License). Za rabo v OpenOffice.org > jih je priredil Robert Ludvik, . > Slovenski delilni vzorci za OpenOffice.org so izdani pod licencama > GNU/LGPL in GNU/GPL ter so namenjeni podpori za slovenski jezik (sl_SI). > > Vzorci za TeX ponovno pretvorjeni julija 2010 > zavoljo nepravilnosti, na katere je prijazno opozorila > Mojca Miklavec, . > > Raz?iritev za OpenOffice.org je pripravil Martin Srebotnjak, > . > > Pretvorba vzorcev za deljenje besed Tex je podrobno opisana na naslovu > > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/SL/Using_TeX_hyphenation_patterns_in_OpenOffice.org > > HYPH sl SI hyph_sl_SI > > ======================================================================= > > http://external.openoffice.org/ form data: > > Product Name: Slovenian patterns for hyphenation > Product Version: 1.2.1 > Vendor or Owner Name: Mojca Miklavec > Vendor or Owner Contact: mojca.miklavec.lists na gmail.com > OpenOffice.org Contact: bobe na openoffice.org > Date of First Use / date of License: 1990/October 2006 > URL for Product Information: > http://sl.openoffice.org/delilni.html > URL for License: http://www.gnu.org/copyleft/lgpl.html > Purpose: Patterns for Slovenian hyphenation > Type of Encryption: none > Binary or Source Code: Source > ======================================================================= > > For the avoidance of doubt, except that if any license choice other > than GPL or LGPL is available it will apply instead, Sun elects to use > only the Lesser General Public License version 2.1 (LGPLv2) at this > time for any software where a choice of LGPL license versions is made > available with the language indicating that LGPLv2.1 or any later > version may be used, or where a choice of which version of the LGPL is > applied is otherwise unspecified. > > > > > -------------- next part -------------- > An HTML attachment was scrubbed... > URL: > http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20110821/6b021538/attachment.htm > > ------------------------------ > > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo na lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > > > End of lugos-slo Digest, Vol 71, Issue 4 > **************************************** > -------------- naslednji del -------------- HTML priponka je pre?i??ena... URL: http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20110822/db518cc4/attachment-0001.htm From andrej.znidarsic at gmail.com Tue Aug 23 20:42:14 2011 From: andrej.znidarsic at gmail.com (Andrej Znidarsic) Date: Tue, 23 Aug 2011 20:42:14 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] Prevajalski maraton, 3.9. v Kiberpipi Message-ID: ?ivjo! Ubuntu prevajalci bomo imeli v soboto, 3.9. v Kiberpipi prevajalski maraton. Prevajali in pregledovali bomo razli?ne dele prevodov prihajajo?ega Ubuntuja 11.10. Vsi ste lepo vabljeni k udele?bi. Na maratonu lahko: a) Sodelujete pri prevajanju / pregledovanju programov, ki so prednostni za (K)ubuntu 11.10 b) Preverite kako bo videti program, ki ga slovenite v 11.10, i??ete in popravite morebitne napake v prevodu. c) Prevajate svoje programe v dobri dru?bi ostalih prevajalcev d) Pridete nas moralno podpirat in z nami spijete kak?no pivo. e) ... Zaradi la?je organizacije bi bilo dobro vedeti koliko ljudi se ga bo udele?ilo. Zato mi to prosim ?im prej sporo?ite (andrej.znidarsic na gmail.com ali kot odgovor na dopisni seznam). Sprejemamo tudi predloge in pomo? pri organizaciji ;). Prosim vas ?e, da besedo raz?irite med svoje znance in prijatelje, ki bi jih udele?ba na prevajalskem maratonu morda zanimala. Lp, Andrej Great things are not done by impulse, but by a series of small things brought together. From vito.smolej at gmail.com Tue Aug 23 22:41:09 2011 From: vito.smolej at gmail.com (Vito Smolej) Date: Tue, 23 Aug 2011 22:41:09 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] Hyphenation in FX, TB etc Message-ID: Tukaj URL za datoteke, ki jih Mozilla uporablja v Firefoxu; http://hg.mozilla.org/mozilla-central/file/8f2530ae725a/intl/locales/sl ?e gre za zastarele/nelicencirale etc ina?ice, prosim za bolj primerno vsebino. LP smo -------------- naslednji del -------------- HTML priponka je pre?i??ena... URL: http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20110823/c84ba287/attachment.htm From mojca.miklavec.lists at gmail.com Tue Aug 23 23:56:57 2011 From: mojca.miklavec.lists at gmail.com (Mojca Miklavec) Date: Tue, 23 Aug 2011 23:56:57 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] Hyphenation in FX, TB etc In-Reply-To: References: Message-ID: Obljubim, da bom v kratkem pobrisala prosti spis iz leta 2008 v licenci (pod Mozillinim trojnim licenciranjem). (Tri leta nazaj ni bilo v planu, da spis pristane v Firefoxu, vmes pa smo bili zgolj preleni.) Mojca From tomaz.erjavec at ijs.si Sun Aug 28 19:03:48 2011 From: tomaz.erjavec at ijs.si (Tomaz Erjavec) Date: Sun, 28 Aug 2011 19:03:48 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] Slovenska imena jezikov? Message-ID: <060201cc65a4$7490cb70$5db26250$@ijs.si> Pozdravljeni, za SIST prevajamo standarde ISO-639 v sloven??ino, pri ?emer je potrebno prevesti tudi imena jezikov (ISO 639-2, okoli 440 imen) in dru?ine jezikov (ISO 639-5, 115 skupin). Na veliko sre?o je glavnina dela za imena jezikov ?e bila narejena, saj Unikod CLDR* vsebuje prevode skoraj vseh. Vseeno, nekaj (14) jih manjka, pri treh se pa osebno ne strinjam s predlaganim prevodom. Z imeni skupin jezikov je ve?ji problem, ker jih CLDR vsebuje samo nekaj, Wikipedija** pa sicer ve?, je pa ?e vedno razmeroma pomanjkljiva. Ker bodo prevodi postali del slovenskega standarda in, mogo?e ?e bolj pomembno, jih mislimo predlagati tudi v naslednjo razli?ico CLRD, bi bil hvale?en za pripombe na trenutne predloge; datoteki sem dal na http://nl.ijs.si/et/tmp/iso/ pri ?emer so manjkajo?i na za?etku s predpisanimi vpra?aji. Z veseljem povzamem pripombe na tem seznamu in tudi objavim kon?en ?ifrant imen. lp, Toma? Erjavec * Unicode Common Locale Data Repository, http://cldr.unicode.org/ c.f. http://unicode.org/repos/cldr-tmp/trunk/diff/summary/sl.html za prevode v sloven??ino ** http://sl.wikipedia.org/wiki/Seznam_jezikovnih_dru%C5%BEin_in_jezikov -- Toma? Erjavec, http://nl.ijs.si/et/ Dept. of Knowledge Technologies, Jo?ef Stefan Institute, Ljubljana From miles at filmsi.net Sun Aug 28 21:29:36 2011 From: miles at filmsi.net (Martin Srebotnjak) Date: Sun, 28 Aug 2011 21:29:36 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] Slovenska imena jezikov? In-Reply-To: <060201cc65a4$7490cb70$5db26250$@ijs.si> References: <060201cc65a4$7490cb70$5db26250$@ijs.si> Message-ID: Lep pozdrav! reserved for local use -> rezervirano za krajevno/lokalno/regionalno/? rabo (namesto: zasebno; sicer bi bilo personal use, to bi pomenilo, da vsak uporabnik nekaj po svoje to uporablja, mi?ljeno pa je najbr? na regije ali kaj podobnega?) unknown language -> neznan jezik (in ne neveljaven; ko bodo pristali "marsovci", bo to neveljaven ali neznan jezik?) Strinjam se, da se imena iz nelatini?nih pisav ne pi?ejo v angle?ki, temve? v slovenski transliteraciji. Sh je ? in podobno. Ali ni zh v angle?kem zapisu kitajskih imen ? in ne ?? Oziroma je nekje vmes? Enako z w-ji ... Lushai, ali se hecajo? Je bohori?ica spet "in"? Lp, m. 2011/8/28 Tomaz Erjavec : > Pozdravljeni, > za SIST prevajamo standarde ISO-639 v sloven??ino, pri ?emer je potrebno > prevesti tudi imena jezikov (ISO 639-2, okoli 440 imen) in dru?ine jezikov > (ISO 639-5, 115 skupin). Na veliko sre?o je glavnina dela za imena jezikov > ?e bila narejena, saj Unikod CLDR* vsebuje prevode skoraj vseh. Vseeno, > nekaj (14) jih manjka, pri treh se pa osebno ne strinjam s predlaganim > prevodom. Z imeni skupin jezikov je ve?ji problem, ker jih CLDR vsebuje samo > nekaj, Wikipedija** pa sicer ve?, je pa ?e vedno razmeroma pomanjkljiva. > Ker bodo prevodi postali del slovenskega standarda in, mogo?e ?e bolj > pomembno, jih mislimo predlagati tudi v naslednjo razli?ico CLRD, bi bil > hvale?en za pripombe na trenutne predloge; datoteki sem dal na > http://nl.ijs.si/et/tmp/iso/ pri ?emer so manjkajo?i na za?etku s > predpisanimi vpra?aji. Z veseljem povzamem pripombe na tem seznamu in tudi > objavim kon?en ?ifrant imen. > lp, > Toma? Erjavec > > > * Unicode Common Locale Data Repository, http://cldr.unicode.org/ c.f. > http://unicode.org/repos/cldr-tmp/trunk/diff/summary/sl.html za prevode v > sloven??ino > > ** http://sl.wikipedia.org/wiki/Seznam_jezikovnih_dru%C5%BEin_in_jezikov > > > -- > Toma? Erjavec, http://nl.ijs.si/et/ > Dept. of Knowledge Technologies, Jo?ef Stefan Institute, Ljubljana > > > > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo na lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > From jernej.listsonly at ena.si Sun Aug 28 21:58:54 2011 From: jernej.listsonly at ena.si (=?iso-8859-2?Q?Jernej_Simon=E8i=E8?=) Date: Sun, 28 Aug 2011 21:58:54 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] Slovenska imena jezikov? In-Reply-To: References: <060201cc65a4$7490cb70$5db26250$@ijs.si> Message-ID: <1853172331.20110828215854@eternallybored.org> On Sunday, August 28, 2011, 21:29:36, Martin Srebotnjak wrote: > Strinjam se, da se imena iz nelatini?nih pisav ne pi?ejo v angle?ki, > temve? v slovenski transliteraciji. Glede tega se ne strinjam - ?e obstaja uradna latini?na transliteracija, naj se uporablja le-ta. -- < Jernej Simon?i? ><><><><>< http://eternallybored.org/ > Fat expands to fill any apparel worn. -- Stanley's Laws of Fat From miles at filmsi.net Sun Aug 28 22:12:37 2011 From: miles at filmsi.net (Martin Srebotnjak) Date: Sun, 28 Aug 2011 22:12:37 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] Slovenska imena jezikov? In-Reply-To: <1853172331.20110828215854@eternallybored.org> References: <060201cc65a4$7490cb70$5db26250$@ijs.si> <1853172331.20110828215854@eternallybored.org> Message-ID: Ne bo dr?alo. Transliteracija je po slovenskem pravopisu lahko angle?ka ali slovenska. Odlo?iti se moramo, ali bomo pisali sh ali ? itn. pri imenih, ki ?e niso bila poslovenjena. (Sicer bi pa po tem receptu morali re?i Beijing in ne Peking?) Torej od slehernega uporabnika ra?unalni?kega programja pri?akujemo, da obvladuje angle?ki jezik oz. izgovorjavo? Smo Slovenci ali Ameri?ani? Lp, m. 2011/8/28 Jernej Simon?i? : > On Sunday, August 28, 2011, 21:29:36, Martin Srebotnjak wrote: > >> Strinjam se, da se imena iz nelatini?nih pisav ne pi?ejo v angle?ki, >> temve? v slovenski transliteraciji. > > Glede tega se ne strinjam - ?e obstaja uradna latini?na > transliteracija, naj se uporablja le-ta. > > -- > < Jernej Simon?i? ><><><><>< http://eternallybored.org/ > > > Fat expands to fill any apparel worn. > ? ? ? -- Stanley's Laws of Fat > > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo na lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > From miles at filmsi.net Sun Aug 28 22:18:01 2011 From: miles at filmsi.net (Martin Srebotnjak) Date: Sun, 28 Aug 2011 22:18:01 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] Slovenska imena jezikov? In-Reply-To: References: <060201cc65a4$7490cb70$5db26250$@ijs.si> <1853172331.20110828215854@eternallybored.org> Message-ID: Pa ?e nekaj - tisti, ki so to prevajali, najbr? ne vedo oz. niso ?li preverjat, ?e morda neko? v nekem slovenskem viru zadeva ?e ni bila poslovenjena. Morda je kje npr. (pi?em ?isto na pamet) v svojih redkej?ih ne-nem?kih zapiskih/objavah ?e Alma Karlin zapisala "Lu?aj", zdaj pa nekdo to sloveni, kot da beseda prvi? nastopa v slovenskem jeziku in prepisuje angle?ki zapis. Zakaj transliteriramo? Da bi (v tem primeru slovenski) bralec znal prebrati. Ne pa angle?ki ali tuji bralec. ?e bi prevajali iz slovenskega jezika v angle??ino, bi pa uporabili angle?ko transliteracijo ... Zakaj bi bili servilni do angle??ine vedno in povsod? Lp, m. From jernej.listsonly at ena.si Sun Aug 28 22:28:13 2011 From: jernej.listsonly at ena.si (=?iso-8859-2?Q?Jernej_Simon=E8i=E8?=) Date: Sun, 28 Aug 2011 22:28:13 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] Slovenska imena jezikov? In-Reply-To: References: <060201cc65a4$7490cb70$5db26250$@ijs.si> <1853172331.20110828215854@eternallybored.org> Message-ID: <543587773.20110828222813@eternallybored.org> On Sunday, August 28, 2011, 22:12:37, Martin Srebotnjak wrote: > Ne bo dr?alo. Transliteracija je po slovenskem pravopisu lahko > angle?ka ali slovenska. Odlo?iti se moramo, ali bomo pisali sh ali ? > itn. pri imenih, ki ?e niso bila poslovenjena. (Sicer bi pa po tem > receptu morali re?i Beijing in ne Peking?) Peking je poslovenjeno (bi rekel da na podoben na?in kot Nova Zelandija). > Torej od slehernega uporabnika ra?unalni?kega programja pri?akujemo, > da obvladuje angle?ki jezik oz. izgovorjavo? Smo Slovenci ali > Ameri?ani? Aha, potem bomo pisali tudi Vo?ington in Minhen? Saj ne moremo od slehernega uporabnika pri?akovati, da obvlada angle?ko oz. nem?ko izgovorjavo. Mimogrede, rekel sem, da bi se uporabila uradna transliteracija in ne angle?ka (ki se lahko razlikuje). -- < Jernej Simon?i? ><><><><>< http://eternallybored.org/ > A dandelion from a lover means more than an orchid from a friend. -- Law of Love From primozz.peterlin at gmail.com Sun Aug 28 22:25:24 2011 From: primozz.peterlin at gmail.com (Primoz PETERLIN) Date: Sun, 28 Aug 2011 22:25:24 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] Slovenska imena jezikov? In-Reply-To: <1853172331.20110828215854@eternallybored.org> References: <060201cc65a4$7490cb70$5db26250$@ijs.si> <1853172331.20110828215854@eternallybored.org> Message-ID: Pre?rkovanje je vezano na jezik. Enega samega uradnega latini?nega pre?rkovanja ne more biti, odkar so pisavo starih Rimljanov posvojili tudi drugi jeziki. :) Lep pozdrav, Primo? 2011/8/28 Jernej Simon?i? : > On Sunday, August 28, 2011, 21:29:36, Martin Srebotnjak wrote: > >> Strinjam se, da se imena iz nelatini?nih pisav ne pi?ejo v angle?ki, >> temve? v slovenski transliteraciji. > > Glede tega se ne strinjam - ?e obstaja uradna latini?na > transliteracija, naj se uporablja le-ta. > > -- > < Jernej Simon?i? ><><><><>< http://eternallybored.org/ > > > Fat expands to fill any apparel worn. > ? ? ? -- Stanley's Laws of Fat > > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo at lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > From primozz.peterlin at gmail.com Sun Aug 28 22:43:32 2011 From: primozz.peterlin at gmail.com (Primoz PETERLIN) Date: Sun, 28 Aug 2011 22:43:32 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] Slovenska imena jezikov? In-Reply-To: <543587773.20110828222813@eternallybored.org> References: <060201cc65a4$7490cb70$5db26250$@ijs.si> <1853172331.20110828215854@eternallybored.org> <543587773.20110828222813@eternallybored.org> Message-ID: Zdravo, 2011/8/28 Jernej Simon?i? : > Peking je poslovenjeno (bi rekel da na podoben na?in kot Nova > Zelandija). Ne kot Nova Zelandija -- Peking je poslovenjen (ali ponem?en, ali poangle?en) pribli?no na enak na?in kot Nova Fundlandija. :) V rabi sta dve pogostej?i latini?ni pre?rkovanji kitajskih imen: pinjin in Wade-Gillesova ; Peking ni skladen z nobeno od njiju. > Aha, potem bomo pisali tudi Vo?ington in Minhen? Saj ne moremo od > slehernega uporabnika pri?akovati, da obvlada angle?ko oz. nem?ko > izgovorjavo. Monakovo, Jernej, Monakovo. > Mimogrede, rekel sem, da bi se uporabila uradna transliteracija in ne > angle?ka (ki se lahko razlikuje). Ti ima? v mislih nekaj takega kot pinjin za kitaj??ino, kajne? Ta je bolj kot ne izjema, ker so ga res sprejeli Kitajci sami in se ga bolj ali manj povsod po svetu tudi dr?ijo (razen za imena, ki so se ?e udoma?ila v druga?nem zapisu, npr. Peking ali Kanton). Ve?ina afri?kih, indijanskih, papuanskih ipd. jezikov pa nima lastnega sistema pre?rkovanja, ampak takega, kot jim ga je dolo?il jezikoslovec (ali misijonar), ki je prvi pri?el tam mimo. ?e je bil po rodu Francoz, je francosko, ?e Angle?, angle?ko ipd. Lep pozdrav, Primo? From jernej.listsonly at ena.si Sun Aug 28 22:44:10 2011 From: jernej.listsonly at ena.si (=?iso-8859-2?Q?Jernej_Simon=E8i=E8?=) Date: Sun, 28 Aug 2011 22:44:10 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] Slovenska imena jezikov? In-Reply-To: References: <060201cc65a4$7490cb70$5db26250$@ijs.si> <1853172331.20110828215854@eternallybored.org> Message-ID: <113296261.20110828224410@eternallybored.org> On Sunday, August 28, 2011, 22:25:24, Primoz PETERLIN wrote: > Pre?rkovanje je vezano na jezik. Enega samega uradnega latini?nega > pre?rkovanja ne more biti, odkar so pisavo starih Rimljanov posvojili > tudi drugi jeziki. :) Ja, ampak ve?ina jezikov, ki uporablja nelatini?ne pisave ima definirano uradno latini?no pre?rkovanje. -- < Jernej Simon?i? ><><><><>< http://eternallybored.org/ > Beauty may be only skin deep, but ugliness goes right to the core. -- Vonnegut's Corollary From jernej.listsonly at ena.si Sun Aug 28 23:00:24 2011 From: jernej.listsonly at ena.si (=?iso-8859-2?Q?Jernej_Simon=E8i=E8?=) Date: Sun, 28 Aug 2011 23:00:24 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] Slovenska imena jezikov? In-Reply-To: References: <060201cc65a4$7490cb70$5db26250$@ijs.si> <1853172331.20110828215854@eternallybored.org> <543587773.20110828222813@eternallybored.org> Message-ID: <534548385.20110828230024@eternallybored.org> On Sunday, August 28, 2011, 22:43:32, Primoz PETERLIN wrote: > Monakovo, Jernej, Monakovo. Vem, samo koliko drugih ljudi tudi ve? Saj sem hotel dat kak?en francoski primer, samo moja izgovorjava franco??ine vedno spravlja ljudi v smeh (mogo?e bi pa ravno zato morali pisati vsa tuja imena po na?i izgovorjavi?). > Ti ima? v mislih nekaj takega kot pinjin za kitaj??ino, kajne? Ta je > bolj kot ne izjema, ker so ga res sprejeli Kitajci sami in se ga bolj > ali manj povsod po svetu tudi dr?ijo (razen za imena, ki so se ?e > udoma?ila v druga?nem zapisu, npr. Peking ali Kanton). Kitaj??ina in japon??ina sta primer. In ?e tak uraden zapis obstaja, ne vidim razloga, da se ne bi uporabljal. -- < Jernej Simon?i? ><><><><>< http://eternallybored.org/ > The one who is un-trainable will stay with you forever. -- Tenth Business Maxim From mojca.miklavec.lists at gmail.com Wed Aug 31 11:59:23 2011 From: mojca.miklavec.lists at gmail.com (Mojca Miklavec) Date: Wed, 31 Aug 2011 11:59:23 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] Slovenska imena jezikov? In-Reply-To: <060201cc65a4$7490cb70$5db26250$@ijs.si> References: <060201cc65a4$7490cb70$5db26250$@ijs.si> Message-ID: Kaj to?no pomeni Ni v ISO-639-2 za obe varianti norve??ine? (Srbohrva??ino so vmes najprej odstranili in jo nato nazaj dodali, saj je ?e vedno pomembna za klasifikacijo starej?ih besedil. Vsekakor je ni potrebno brisati iz seznama.) Sicer ne vem nobenih podrobnosti, ampak ali niso "indic languages" kar "indijski jeziki" (namesto "indski")? (Lai?no dveminutno brskanje po spletu sugerira, da se nede?ifrirana "indska pisava" nana?a bolj na "indus script" kot pa na "indic scripts".) Sicer se morda ne zapisujejo samo v indiji, a kljub vsemu ... http://sl.wikipedia.org/wiki/Indska_civilizacija http://en.wikipedia.org/wiki/Indus_Valley_Civilization Naj drugi, ki boje poznajo situacijo, povedo. Mojca