From robi at hipnos.net Thu Sep 2 12:30:35 2010 From: robi at hipnos.net (Robi) Date: Thu, 02 Sep 2010 12:30:35 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] =?utf-8?q?Thunderbird_in_sloven=C5=A1=C4=8Dina?= Message-ID: <4C7F7CCB.2010104@hipnos.net> Pozdravljeni, zanima me ali je slovenski Thunderbird namerno preveden tako, da spreminja najpogostej?e tipkovni?ne bli?njice ali je to zgolj napaka? Ker v podjetju uvajamo Linux, smo bili zaradi tega prisiljeni Thunderbird pustiti v angle??ini saj je zelo neuporabno ?e je za tiskanje namesto CTRL+P po "slovensko" CTRL+V. Za funkcijo prilepi pa mora? uporabljati CTRL+SHIFT+V. Vsaj najpogostej?e bli?njice bi morali pustiti take kot so v ostalih programih. Lep pozdrav, Robi From miles at filmsi.net Thu Sep 2 13:50:03 2010 From: miles at filmsi.net (Martin Srebotnjak) Date: Thu, 2 Sep 2010 13:50:03 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] =?iso-8859-2?q?Thunderbird_in_sloven=B9=E8ina?= In-Reply-To: <4C7F7CCB.2010104@hipnos.net> References: <4C7F7CCB.2010104@hipnos.net> Message-ID: Se strinjam, bli?njice morajo slediti dosedanjim standardom. Najbolje bi bilo namestiti slovenski Th2 in pregledati, katere bli?njice so se s prenosom prevodov na Th3 spremenile in jih prenesti nazaj ali vsaj poenotiti z OOo, MSO, ... Lp, m. Dne 02. september 2010 12:30 je Robi napisal/-a: > Pozdravljeni, > > zanima me ali je slovenski Thunderbird namerno preveden tako, da > spreminja najpogostej?e tipkovni?ne bli?njice ali je to zgolj napaka? > > Ker v podjetju uvajamo Linux, smo bili zaradi tega prisiljeni > Thunderbird pustiti v angle??ini saj je zelo neuporabno ?e je za > tiskanje namesto CTRL+P po "slovensko" CTRL+V. Za funkcijo prilepi pa > mora? uporabljati CTRL+SHIFT+V. > > Vsaj najpogostej?e bli?njice bi morali pustiti take kot so v ostalih > programih. > > Lep pozdrav, > Robi > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo na lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > -------------- naslednji del -------------- HTML priponka je pre?i??ena... URL: http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20100902/c764fe98/attachment.htm From joze.klepec at siol.net Thu Sep 2 19:40:47 2010 From: joze.klepec at siol.net (=?UTF-8?B?Ikpvxb5lIEtsZXBlYyI=?=) Date: Thu, 02 Sep 2010 19:40:47 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] Nekaj pojmov In-Reply-To: <4C63C6C6.5080506@hipnos.net> References: <4C63C6C6.5080506@hipnos.net> Message-ID: <4C7FE19F.5080803@siol.net> Na 12. 08. 2010 12:02, Robi je pisal: > Pozdravljeni, > > mogo?e je bilo tem ?e govora pa vseeno potrebujem pomo? pri prevodih > naslednjih besed: > > dock > docklet > helper > compositing > > Lp, Robi > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo at lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo ~let= ~?ek, ~?ica, ~tek, ipd. (npr. applet) helper = pomo?nik compositing = odvisno od konteksta (= kaj prevaja?) lp, Jo?e -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: joze_klepec.vcf Type: text/x-vcard Size: 246 bytes Desc: not available Url : http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20100902/1037f48c/attachment.vcf From joze.klepec at siol.net Thu Sep 2 23:49:45 2010 From: joze.klepec at siol.net (=?ISO-8859-2?Q?=22Jo=BEe_Klepec=22?=) Date: Thu, 02 Sep 2010 23:49:45 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] =?iso-8859-2?q?Thunderbird_in_sloven=B9=E8ina?= In-Reply-To: References: <4C7F7CCB.2010104@hipnos.net> Message-ID: <4C801BF9.6010402@siol.net> Pozdrav, osebno se v imenu celotne ekipe prevajalcev Thunderbirda opravi?ujem vsem prizadetim v tem primeru. ?al nam je prevajalcem grdo spodletelo pri bli?njicah, ki so tako na ?alost ekipe kot tudi ve?ine uporabnikov najpogosteje uporabljani. Nekatere uporabljam tudi sam, tudi ve?krat na dnevno, a tega vseeno nisem opazil, ker prete?no vle?em mi? za u?esa. Kot je bilo ?e ve?krat opisano v poro?ilu o napaki bli?njice Ctrl-P/Ctrl-V, sta si dve bli?njici pri?li navzkri? (tiskanje/lepljenje) in zato tudi posledi?no (hierarhi?no) posledi?no tudi premik ene na prvo prosto mesto (Ctrl-Shift-V). Na ?alost vseh sta to verjetno dve najbolj pogosto uporabljani bli?njici (za tiskanje, lepljenje). Mimogrede, napaka se pojavi samo v glavnem meniju, kar je zagotovo manj?e zlo kot v oknu Sestavi:. Br? ko bo mogo?e, bo napaka, ki je v vseh OS (in verjetno tudi ?e katerih drugih jezikih) enaka, odpravljena in bo na voljo popravek v ali v obliki popravljenega sl.xpi ali v obliki nove razli?ice, zelo zagotovo pa bo to opravljeno do izida TB3.2, ki je ?e v beta testiranju. Je dokaj stabilen in bo hitro v fazi prevajanja. lp, Jo?e Na 02. 09. 2010 13:50, Martin Srebotnjak je pisal: > Se strinjam, bli?njice morajo slediti dosedanjim standardom. > Najbolje bi bilo namestiti slovenski Th2 in pregledati, katere > bli?njice so se s prenosom prevodov na Th3 spremenile in jih prenesti > nazaj ali vsaj poenotiti z OOo, MSO, ... > > Lp, m. > > Dne 02. september 2010 12:30 je Robi > napisal/-a: > > Pozdravljeni, > > zanima me ali je slovenski Thunderbird namerno preveden tako, da > spreminja najpogostej?e tipkovni?ne bli?njice ali je to zgolj napaka? > > Ker v podjetju uvajamo Linux, smo bili zaradi tega prisiljeni > Thunderbird pustiti v angle??ini saj je zelo neuporabno ?e je za > tiskanje namesto CTRL+P po "slovensko" CTRL+V. Za funkcijo prilepi pa > mora? uporabljati CTRL+SHIFT+V. > > Vsaj najpogostej?e bli?njice bi morali pustiti take kot so v ostalih > programih. > > Lep pozdrav, > Robi > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo at lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > > > > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo at lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: joze_klepec.vcf Type: text/x-vcard Size: 237 bytes Desc: not available Url : http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20100902/bfe37094/attachment-0001.vcf From robi at hipnos.net Fri Sep 3 08:22:26 2010 From: robi at hipnos.net (Robi) Date: Fri, 03 Sep 2010 08:22:26 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] =?iso-8859-2?q?Thunderbird_in_sloven=B9=E8ina?= In-Reply-To: <4C801BF9.6010402@siol.net> References: <4C7F7CCB.2010104@hipnos.net> <4C801BF9.6010402@siol.net> Message-ID: <4C809422.2010803@hipnos.net> Jo?e, hvala za razlago. Zado??a mi pojasnilo, da je to za?asne narave in bo odpravljeno :-) Lep pozdrav, Robi On 02. 09. 2010 23:49, "Jo?e Klepec" wrote: > Pozdrav, > > osebno se v imenu celotne ekipe prevajalcev Thunderbirda opravi?ujem > vsem prizadetim v tem primeru. > > ?al nam je prevajalcem grdo spodletelo pri bli?njicah, ki so tako na > ?alost ekipe kot tudi ve?ine uporabnikov najpogosteje uporabljani. > Nekatere uporabljam tudi sam, tudi ve?krat na dnevno, a tega vseeno > nisem opazil, ker prete?no vle?em mi? za u?esa. > > Kot je bilo ?e ve?krat opisano v poro?ilu o napaki bli?njice > Ctrl-P/Ctrl-V, sta si dve bli?njici pri?li navzkri? > (tiskanje/lepljenje) in zato tudi posledi?no (hierarhi?no) posledi?no > tudi premik ene na prvo prosto mesto (Ctrl-Shift-V). Na ?alost vseh > sta to verjetno dve najbolj pogosto uporabljani bli?njici (za > tiskanje, lepljenje). > > Mimogrede, napaka se pojavi samo v glavnem meniju, kar je zagotovo > manj?e zlo kot v oknu Sestavi:. > > Br? ko bo mogo?e, bo napaka, ki je v vseh OS (in verjetno tudi ?e > katerih drugih jezikih) enaka, odpravljena in bo na voljo popravek v > ali v obliki popravljenega sl.xpi ali v obliki nove razli?ice, zelo > zagotovo pa bo to opravljeno do izida TB3.2, ki je ?e v beta > testiranju. Je dokaj stabilen in bo hitro v fazi prevajanja. > > lp, Jo?e > > > Na 02. 09. 2010 13:50, Martin Srebotnjak je pisal: >> Se strinjam, bli?njice morajo slediti dosedanjim standardom. >> Najbolje bi bilo namestiti slovenski Th2 in pregledati, katere >> bli?njice so se s prenosom prevodov na Th3 spremenile in jih prenesti >> nazaj ali vsaj poenotiti z OOo, MSO, ... >> >> Lp, m. >> >> Dne 02. september 2010 12:30 je Robi > > napisal/-a: >> >> Pozdravljeni, >> >> zanima me ali je slovenski Thunderbird namerno preveden tako, da >> spreminja najpogostej?e tipkovni?ne bli?njice ali je to zgolj >> napaka? >> >> Ker v podjetju uvajamo Linux, smo bili zaradi tega prisiljeni >> Thunderbird pustiti v angle??ini saj je zelo neuporabno ?e je za >> tiskanje namesto CTRL+P po "slovensko" CTRL+V. Za funkcijo >> prilepi pa >> mora? uporabljati CTRL+SHIFT+V. >> >> Vsaj najpogostej?e bli?njice bi morali pustiti take kot so v ostalih >> programih. >> >> Lep pozdrav, >> Robi >> _______________________________________________ >> lugos-slo mailing list >> lugos-slo na lugos.si >> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo >> >> >> >> _______________________________________________ >> lugos-slo mailing list >> lugos-slo na lugos.si >> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > > > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo na lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo -------------- naslednji del -------------- HTML priponka je pre?i??ena... URL: http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20100903/d1681a2a/attachment.htm From joze.klepec at siol.net Fri Sep 3 20:50:26 2010 From: joze.klepec at siol.net (=?ISO-8859-2?Q?=22Jo=BEe_Klepec=22?=) Date: Fri, 03 Sep 2010 20:50:26 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] =?iso-8859-2?q?Thunderbird_in_sloven=B9=E8ina?= In-Reply-To: <4C809422.2010803@hipnos.net> References: <4C7F7CCB.2010104@hipnos.net> <4C801BF9.6010402@siol.net> <4C809422.2010803@hipnos.net> Message-ID: <4C814372.1070004@siol.net> Pozdrav, ?e dodatna razlaga za morebitne nepote?ene firbce, zakaj je napaka mogo?e "?la skozi" ne da bi jo sploh opazili, se ponuja pod naslovom Locale Tiers (, 3.9.2010, zadnji? preverjeno ob 18:48, v angle?kem jeziku). ?e vzamem zelo na kratko - Tier 1 so blokerji, ?toperji izdaje (najpogostej?ih 10 jezikov), Tier 2 so vsi ostali po pogostosti in po prioriteti. Besedilo omenjene spletne strani sicer ves ?as omenja naslednjo razli?ico - redno bi morala biti 3.2, a je izpadlo, da je bila nato 3.1.2 zaradi (pre)?tevilnih varnostnih popravkov. Tako da vsem svetujem prehod na en_US 3.1.2, ?e ?e greste na angle?ko razli?ico. Dosti bolj?e kot na 2.0.0.x, razen ?e ste ga eksplicitno vajeni. lp, Jo?e Na 03. 09. 2010 08:22, Robi je pisal: > Jo?e, > hvala za razlago. Zado??a mi pojasnilo, da je to za?asne narave in bo > odpravljeno :-) > > Lep pozdrav, > Robi > > On 02. 09. 2010 23:49, "Jo?e Klepec" wrote: >> Pozdrav, >> >> osebno se v imenu celotne ekipe prevajalcev Thunderbirda opravi?ujem >> vsem prizadetim v tem primeru. >> >> ?al nam je prevajalcem grdo spodletelo pri bli?njicah, ki so tako na >> ?alost ekipe kot tudi ve?ine uporabnikov najpogosteje uporabljani. >> Nekatere uporabljam tudi sam, tudi ve?krat na dnevno, a tega vseeno >> nisem opazil, ker prete?no vle?em mi? za u?esa. >> >> Kot je bilo ?e ve?krat opisano v poro?ilu o napaki bli?njice >> Ctrl-P/Ctrl-V, sta si dve bli?njici pri?li navzkri? >> (tiskanje/lepljenje) in zato tudi posledi?no (hierarhi?no) posledi?no >> tudi premik ene na prvo prosto mesto (Ctrl-Shift-V). Na ?alost vseh >> sta to verjetno dve najbolj pogosto uporabljani bli?njici (za >> tiskanje, lepljenje). >> >> Mimogrede, napaka se pojavi samo v glavnem meniju, kar je zagotovo >> manj?e zlo kot v oknu Sestavi:. >> >> Br? ko bo mogo?e, bo napaka, ki je v vseh OS (in verjetno tudi ?e >> katerih drugih jezikih) enaka, odpravljena in bo na voljo popravek v >> ali v obliki popravljenega sl.xpi ali v obliki nove razli?ice, zelo >> zagotovo pa bo to opravljeno do izida TB3.2, ki je ?e v beta >> testiranju. Je dokaj stabilen in bo hitro v fazi prevajanja. >> >> lp, Jo?e >> >> >> Na 02. 09. 2010 13:50, Martin Srebotnjak je pisal: >>> Se strinjam, bli?njice morajo slediti dosedanjim standardom. >>> Najbolje bi bilo namestiti slovenski Th2 in pregledati, katere >>> bli?njice so se s prenosom prevodov na Th3 spremenile in jih >>> prenesti nazaj ali vsaj poenotiti z OOo, MSO, ... >>> >>> Lp, m. >>> >>> Dne 02. september 2010 12:30 je Robi >> > napisal/-a: >>> >>> Pozdravljeni, >>> >>> zanima me ali je slovenski Thunderbird namerno preveden tako, da >>> spreminja najpogostej?e tipkovni?ne bli?njice ali je to zgolj >>> napaka? >>> >>> Ker v podjetju uvajamo Linux, smo bili zaradi tega prisiljeni >>> Thunderbird pustiti v angle??ini saj je zelo neuporabno ?e je za >>> tiskanje namesto CTRL+P po "slovensko" CTRL+V. Za funkcijo >>> prilepi pa >>> mora? uporabljati CTRL+SHIFT+V. >>> >>> Vsaj najpogostej?e bli?njice bi morali pustiti take kot so v >>> ostalih >>> programih. >>> >>> Lep pozdrav, >>> Robi >>> _______________________________________________ >>> lugos-slo mailing list >>> lugos-slo at lugos.si >>> >>> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo >>> >>> >>> >>> _______________________________________________ >>> lugos-slo mailing list >>> lugos-slo at lugos.si >>> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo >> >> >> _______________________________________________ >> lugos-slo mailing list >> lugos-slo at lugos.si >> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > > > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo at lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: joze_klepec.vcf Type: text/x-vcard Size: 237 bytes Desc: not available Url : http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20100903/b5a24c23/attachment.vcf From andrej.znidarsic at gmail.com Wed Sep 8 12:36:53 2010 From: andrej.znidarsic at gmail.com (=?ISO-8859-2?Q?Andrej_=AEnidar=B9i=E8?=) Date: Wed, 8 Sep 2010 12:36:53 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] Kam poslati prevode debiana? Message-ID: Pozdrav ! V launchpadu smo dokon?ali prevode ali pa dopolnili in uskladili nize s pojmovnikom za nekatere pakete, ki so del debiana, kot so debian-installer, debian-installer-help, apt in podobno. Te prevode si ?elimo debianu posredovati. Dobro bi bilo, da bi nekdo od prevajalcev debiana pakete pregledal ali vsaj preletel in preveril, ?e jim slog / izrazoslovje /kakovost ustrezata in to vr?e gor na stre?nik. Te?ava je v tem da na debianovi strani najdem seznam prevajalcev, ne vem pa kdo je vodja, ozrioma kontaktna oseba, ki bi bila pripravljena to storiti. Me lahko usmerite v pravo smer? Hvala, Andrej Great things are not done by impulse, but by a series of small things brought together. -------------- naslednji del -------------- HTML priponka je pre?i??ena... URL: http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20100908/37557a6f/attachment.htm From matej.kovacic at owca.info Wed Sep 8 16:37:12 2010 From: matej.kovacic at owca.info (Matej Kovacic) Date: Wed, 08 Sep 2010 16:37:12 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] Kam poslati prevode debiana? In-Reply-To: References: Message-ID: <4C879F98.2030803@owca.info> Pozdrav, > Te?ava je v tem da na debianovi strani najdem seznam prevajalcev, ne vem > pa kdo je vodja, ozrioma kontaktna oseba, ki bi bila pripravljena to > storiti. > > Me lahko usmerite v pravo smer? Christian Perrier: bubulle na debian.org, Vanja Cvelbar, cvelbar na gmail.com lp, M.