[LUGOS-SLO] Uskladitev prevajanja tipk na tipkovnici

Mojca Miklavec mojca.miklavec.lists at gmail.com
Tue Dec 21 10:54:19 CET 2010


2010/12/21 Grega Fajdiga <Gregor.Fajdiga at guest.arnes.si>:
>
> Uradno so bili prevodi potrjeni z novin slovenskim standardnim
> razporedom tipk sprejetim junija 2009:
>
> http://www.tbtvn.org/VBLienQuanTBT/QCKT%20nuoc%20ngoai/SVN82%28slovene%29.pdf

Prvič: Dokument na tej povezavi ne predstavlja končne verzije
standarda. Po dolgotrajnem argumentiranju so se trije šumniki zaradi
boljše ergonomije tipkanja [v škodo bolj logični razporeditvi
oklepajev] postavili nazaj v trikotnik, upoštevanih pa je bilo tudi
nekaj komentarjev na prevode tipk.

Ampak če SIST noče javno objaviti standarda in zavrača stike z
novinarji, si je delno sam kriv, če se po spletu širijo napačne
informacije.

Drugič: Standard določa zgolj to, kaj bo na tipkah pisalo, ne pa tudi,
kako je tipkam ime. (Tipka ESC je ubežnica, vendar na njej še vedno
piše Esc. Tipka Space je preslednica, a na njej ne piše ničesar.)

Tretjič: Te tipkovnice nihče ne uporablja, pa tudi malo verjetno je,
da jo kdaj kdo sploh bo, tako da je potrebno pri prevodih še vedno
računati s tem, da velika večina uporabnikov razpolaga z angleško
tipkovnico oziroma s tipkovnico z angleškimi oznakami.

Četrtič: Za marsikatero tipko ni bilo povsem jasno, kaj bi bil
najustreznejši prevod. Recimo Shift ...

Mojca


More information about the lugos-slo mailing list