From pegasus at nerv.eu.org Thu Apr 8 14:35:30 2010 From: pegasus at nerv.eu.org (Jure =?UTF-8?B?UGXEjWFy?=) Date: Thu, 8 Apr 2010 14:35:30 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] blender Message-ID: <20100408143530.90fd7e94.pegasus@nerv.eu.org> Ponduba: http://forum.modelarji.com/viewtopic.php?p=328595#328595 -- Jure Pe?ar http://jure.pecar.org From joze.klepec at siol.net Sat Apr 10 15:48:25 2010 From: joze.klepec at siol.net (=?UTF-8?B?Ikpvxb5lIEtsZXBlYyI=?=) Date: Sat, 10 Apr 2010 15:48:25 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] blender In-Reply-To: <20100408143530.90fd7e94.pegasus@nerv.eu.org> References: <20100408143530.90fd7e94.pegasus@nerv.eu.org> Message-ID: <4BC081A9.9030302@siol.net> Pozdrav, zadeve so dogovorjene za izbrana poglavja nekih navodil, ki so pod CC Share Alike License (da ne bi narobe razumeli). Odlo?il sem se tudi prevesti blender sam po sebi, ker program kri?i po tem. ?e se kdo misli pridru?iti projektu prevajanja programa, saj ima dober potencial. lp, Jo?e Na 08. 04. 2010 14:35, Jure Pe?ar je pisal: > Ponduba: > > http://forum.modelarji.com/viewtopic.php?p=328595#328595 > > > -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: joze_klepec.vcf Type: text/x-vcard Size: 246 bytes Desc: not available Url : http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20100410/ad1f108d/attachment.vcf From miles at filmsi.net Sat Apr 10 17:36:33 2010 From: miles at filmsi.net (Martin Srebotnjak) Date: Sat, 10 Apr 2010 17:36:33 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] blender In-Reply-To: <4BC081A9.9030302@siol.net> References: <20100408143530.90fd7e94.pegasus@nerv.eu.org> <4BC081A9.9030302@siol.net> Message-ID: Zdravo, pri Blenderju - prevajanju GUI - je te?ava, da ?e sami razvijalci ne znajo (ali ?e pred kratkim) niso znali narediti datoteke pot (ker se program razteza tudi v python in druge vrste kode). Tako je na voljo le kak?en od zanjih posodobljenih po-jev, kot je korejski, iz katerega lahko za?nemo prevajati. Moj prevod Blenderja je trenutno pri kak?nih 67% prevedenih in ?e kak?nih 10-15% nejasnih prevodih glede na zadnji korejski po (ki je bil izdelan proti koncu leta 2008). ?e najde? kak?en novej?i po ali celo sodoben pot, mi ga, prosim, po?lji, da bom lahko dokon?al svoj prevod. Lp, m. Dne 10. april 2010 15:48 je "Jo?e Klepec" napisal/-a: > Pozdrav, > > zadeve so dogovorjene za izbrana poglavja nekih navodil, ki so pod CC Share > Alike License (da ne bi narobe razumeli). Odlo?il sem se tudi prevesti > blender sam po sebi, ker program kri?i po tem. ?e se kdo misli pridru?iti > projektu prevajanja programa, saj ima dober potencial. > > lp, Jo?e > > Na 08. 04. 2010 14:35, Jure Pe?ar je pisal: > > Ponduba: >> >> http://forum.modelarji.com/viewtopic.php?p=328595#328595 >> >> >> >> > > > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo na lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > > -------------- naslednji del -------------- HTML priponka je pre?i??ena... URL: http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20100410/85074232/attachment.htm From joze.klepec at siol.net Sun Apr 11 00:10:03 2010 From: joze.klepec at siol.net (=?ISO-8859-2?Q?=22Jo=BEe_Klepec=22?=) Date: Sun, 11 Apr 2010 00:10:03 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] blender In-Reply-To: References: <20100408143530.90fd7e94.pegasus@nerv.eu.org> <4BC081A9.9030302@siol.net> Message-ID: <4BC0F73B.1040702@siol.net> Bom prebrskal po 2.51 naslednji vikend. zdajle grem spat. Na 10. 04. 2010 17:36, Martin Srebotnjak je pisal: > Zdravo, > > pri Blenderju - prevajanju GUI - je te?ava, da ?e sami razvijalci ne > znajo (ali ?e pred kratkim) niso znali narediti datoteke pot (ker se > program razteza tudi v python in druge vrste kode). Tako je na voljo > le kak?en od zanjih posodobljenih po-jev, kot je korejski, iz katerega > lahko za?nemo prevajati. > > Moj prevod Blenderja je trenutno pri kak?nih 67% prevedenih in ?e > kak?nih 10-15% nejasnih prevodih glede na zadnji korejski po (ki je > bil izdelan proti koncu leta 2008). ?e najde? kak?en novej?i po ali > celo sodoben pot, mi ga, prosim, po?lji, da bom lahko dokon?al svoj > prevod. > > Lp, m. > > Dne 10. april 2010 15:48 je "Jo?e Klepec" > napisal/-a: > > Pozdrav, > > zadeve so dogovorjene za izbrana poglavja nekih navodil, ki so pod > CC Share Alike License (da ne bi narobe razumeli). Odlo?il sem se > tudi prevesti blender sam po sebi, ker program kri?i po tem. ?e se > kdo misli pridru?iti projektu prevajanja programa, saj ima dober > potencial. > > lp, Jo?e > > Na 08. 04. 2010 14:35, Jure Pe?ar je pisal: > > Ponduba: > > http://forum.modelarji.com/viewtopic.php?p=328595#328595 > > > > > > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo at lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > > > > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo at lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: joze_klepec.vcf Type: text/x-vcard Size: 237 bytes Desc: not available Url : http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20100411/16815c6e/attachment-0001.vcf From r at aufbix.org Sat Apr 17 12:49:06 2010 From: r at aufbix.org (Robert Ludvik) Date: Sat, 17 Apr 2010 12:49:06 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] Prevod za SIST Message-ID: <4BC99222.20302@aufbix.org> HTML priponka je pre?i??ena... URL: http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20100417/417c6568/attachment.htm From miles at filmsi.net Sat Apr 17 13:49:54 2010 From: miles at filmsi.net (Martin Srebotnjak) Date: Sat, 17 Apr 2010 13:49:54 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] Prevod za SIST In-Reply-To: <4BC99222.20302@aufbix.org> References: <4BC99222.20302@aufbix.org> Message-ID: Protection Profile for Secure signature creation device - Part 2: Device with key generation Za??itni profil za napravo s tvorjenjem varnostnega podpisa - 2. del: Naprava s tvorjenjem klju?a ali Profil za??ite naprave za tvorjenje varnostnega podpisa - 2. del: Naprava s tvojenjem klju?a Ne vem, kaj je bolj pravilno, ker ne vem, za kak?ne naprave gre. Rokavica za za?etek, naj se razprava za?ne. Lp, m. 2010/4/17 Robert Ludvik > Pozdrav > na SIST prosijo za pomo? pri naslednjem prevodu: > > Da bom lahko dal osnutek standarda *oSIST prEN 14169-2 *(Protection > Profile for Secure signature creation device - Part 2: Device with key > generation) v javno obravnavo, *vas prosim za prevod naslova*. Hvala. > > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo na lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > > -------------- naslednji del -------------- HTML priponka je pre?i??ena... URL: http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20100417/f471aa3b/attachment.htm From joze.klepec at siol.net Sat Apr 17 15:42:26 2010 From: joze.klepec at siol.net (=?ISO-8859-2?Q?=22Jo=BEe_Klepec=22?=) Date: Sat, 17 Apr 2010 15:42:26 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] Prevod za SIST In-Reply-To: References: <4BC99222.20302@aufbix.org> Message-ID: <4BC9BAC2.1040307@siol.net> Pozdrav! V angle??ini: "This European Standard specifies a protection profile for a secure signature creation device that may generate signing keys internally: SSCD with key generation." URL (ne vem ali je v fin??ini, eston??ini .ee-Estonija): Torej gre za v bistvu sprotne generatorje klju?ev po principu ssh in podobnih (?e me kaj ne vara). Prevod je po moje Martinov prvi bolj?i od obeh, bi pa bilo morda bolje re?i "klju?" in ne "podpis". Ker podpis pri nas pomeni nekaj drugega (certificate). ?e tujke ne smrdijo, sem si najprej preko "creation device" (=generator, ?e bolj splo?no) sposodil "generator" in prevajal nazaj ter tako po dobil "izvor" ("naprave" niti ne rabimo, je odve?). ?e malo rekombinacije genov: Za??itni profil za varni izvor klju?ev - 2. del Naprava s tvorjenjem klju?ev Bi bilo pa pametno navre?i vsaj kazalo, da se ga na hitro prevede. Tako da bo vsakr?na pomo? ?e kako potrebna. lp, Jo?e Na 17. 04. 2010 13:49, Martin Srebotnjak je pisal: > Protection Profile for Secure signature creation device - Part 2: > Device with key generation > > Za??itni profil za napravo s tvorjenjem varnostnega podpisa - 2. del: > Naprava s tvorjenjem klju?a > ali > Profil za??ite naprave za tvorjenje varnostnega podpisa - 2. del: > Naprava s tvojenjem klju?a > > Ne vem, kaj je bolj pravilno, ker ne vem, za kak?ne naprave gre. > > Rokavica za za?etek, naj se razprava za?ne. > > Lp, m. > > 2010/4/17 Robert Ludvik > > > Pozdrav > na SIST prosijo za pomo? pri naslednjem prevodu: > > Da bom lahko dal osnutek standarda *oSIST prEN 14169-2 > *(Protection Profile for Secure signature creation device - Part > 2: Device with key generation) v javno obravnavo, *vas prosim za > prevod naslova*. Hvala. > > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo at lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > > > > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo at lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: joze_klepec.vcf Type: text/x-vcard Size: 237 bytes Desc: not available Url : http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20100417/c2006ba4/attachment.vcf From joze.klepec at siol.net Mon Apr 19 16:49:08 2010 From: joze.klepec at siol.net (=?UTF-8?B?Ikpvxb5lIEtsZXBlYyI=?=) Date: Mon, 19 Apr 2010 16:49:08 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] render? Message-ID: <4BCC6D64.3040306@siol.net> Pozdravljeni, kako bi po va?e prevedli izraz: render (scene) to render (scene) Za moje pojme je to: osvetljevanje (postavitve) oz. osvetliti (postavitev) Rokavi?ka u?iva?ka. :-) lp, Jo?e -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: joze_klepec.vcf Type: text/x-vcard Size: 246 bytes Desc: not available Url : http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20100419/1438262c/attachment.vcf From Tomaz.Erjavec at ijs.si Mon Apr 19 17:05:01 2010 From: Tomaz.Erjavec at ijs.si (Tomaz Erjavec) Date: Mon, 19 Apr 2010 17:05:01 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] render? In-Reply-To: <4BCC6D64.3040306@siol.net> References: <4BCC6D64.3040306@siol.net> Message-ID: <4BCC711D.801@ijs.si> Jaz pa "prika?i" ali pa mogo?e "izri?i". lp, Toma? On 19.4.2010 16:49, "Jo?e Klepec" wrote: > Pozdravljeni, > > > kako bi po va?e prevedli izraz: > > render (scene) > > to render (scene) > > > > Za moje pojme je to: > > > osvetljevanje (postavitve) > > oz. > > osvetliti (postavitev) > > Rokavi?ka u?iva?ka. :-) > > lp, Jo?e > > > > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo at lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo -- Tomaz Erjavec | Dept. of Knowledge Technologies email: tomaz.erjavec at ijs.si | Jozef Stefan Institute www: http://nl.ijs.si/et/ | Jamova cesta 39 fax: (+386 1) 477-3131 | SI-1000 Ljubljana, Slovenia From primozz.peterlin at gmail.com Mon Apr 19 17:10:52 2010 From: primozz.peterlin at gmail.com (Primoz PETERLIN) Date: Mon, 19 Apr 2010 17:10:52 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] render? In-Reply-To: <4BCC6D64.3040306@siol.net> References: <4BCC6D64.3040306@siol.net> Message-ID: Upodobitev, upodobiti. Saj dr?i, da potrebuje? za sliko tudi osvetlitev, ampak cilj postopka je pa vendarle v tem, da na koncu dobi? podobo postavitve. Lep pozdrav, Primo? 19. april 2010 16:49 je oseba "Jo?e Klepec" napisala: > Pozdravljeni, > > > kako bi po va?e prevedli izraz: > > render (scene) > > to render (scene) > > > > Za moje pojme je to: > > > osvetljevanje (postavitve) > > oz. > > osvetliti (postavitev) > > Rokavi?ka u?iva?ka. :-) > > lp, Jo?e > > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo at lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > > -- Primo? Peterlin, In?titut za biofiziko, Med. fakulteta, Univerza v Ljubljani Lipi?eva 2, SI-1000 Ljubljana, Slovenija. primoz.peterlin at mf.uni-lj.si Tel +386-1-5437612, fax +386-1-4315127, http://biofiz.mf.uni-lj.si/~peterlin/ F8021D69 OpenPGP fingerprint: CB 6F F1 EE D9 67 E0 2F 0B 59 AF 0D 79 56 19 0F From joze.klepec at siol.net Mon Apr 19 18:05:41 2010 From: joze.klepec at siol.net (=?ISO-8859-2?Q?=22Jo=BEe_Klepec=22?=) Date: Mon, 19 Apr 2010 18:05:41 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] render? In-Reply-To: References: <4BCC6D64.3040306@siol.net> Message-ID: <4BCC7F55.9080706@siol.net> Dodam nov oreh: (to) raytrace - ?arkovni izris, ?arkovno izrisati? Hvala obema za prej?njo (laj?anje) te?ave. Na 19. 04. 2010 17:10, Primoz PETERLIN je pisal: > Upodobitev, upodobiti. > Pod?rtano za zapomnit... Tudi Toma? je dobro rekel, bom vse tri variante dodal v slovar, kot prvo mo?nost bom pa le uporabil upodobiti. > Saj dr?i, da potrebuje? za sliko tudi osvetlitev, Dr?i, sem se spomnil na: light, lights > ampak cilj postopka > je pa vendarle v tem, da na koncu dobi? podobo postavitve. > > Lep pozdrav, Primo? > > 19. april 2010 16:49 je oseba "Jo?e Klepec" napisala: > >> Pozdravljeni, >> >> >> kako bi po va?e prevedli izraz: >> >> render (scene) >> >> to render (scene) >> >> >> >> Za moje pojme je to: >> >> >> osvetljevanje (postavitve) >> >> oz. >> >> osvetliti (postavitev) >> >> Rokavi?ka u?iva?ka. :-) >> >> lp, Jo?e >> >> _______________________________________________ >> lugos-slo mailing list >> lugos-slo at lugos.si >> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo >> >> >> > > > lp, Jo?e -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: joze_klepec.vcf Type: text/x-vcard Size: 237 bytes Desc: not available Url : http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20100419/6033a8dc/attachment.vcf From joze.klepec at siol.net Mon Apr 19 18:26:30 2010 From: joze.klepec at siol.net (=?UTF-8?B?Ikpvxb5lIEtsZXBlYyI=?=) Date: Mon, 19 Apr 2010 18:26:30 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] oversampling? Message-ID: <4BCC8436.8090707@siol.net> nadvzor?enje? lp, Jo?e -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: joze_klepec.vcf Type: text/x-vcard Size: 246 bytes Desc: not available Url : http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20100419/6e738628/attachment-0001.vcf From miles at filmsi.net Mon Apr 19 19:37:25 2010 From: miles at filmsi.net (Martin Srebotnjak) Date: Mon, 19 Apr 2010 19:37:25 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] render? In-Reply-To: <4BCC7F55.9080706@siol.net> References: <4BCC6D64.3040306@siol.net> <4BCC7F55.9080706@siol.net> Message-ID: Kot je ?e rekel Primo? - gre za upodabljanje, upodobi itn. ?e uporabljeno v slovenskem Gimpu, Inkscapu, OpenOffice.org, Blenderju. Raytrace - tole moram ?e preveriti, kako sem prevajal. Lp, m. 2010/4/19 "Jo?e Klepec" > Dodam nov oreh: > > (to) raytrace - ?arkovni izris, ?arkovno izrisati? > > > Hvala obema za prej?njo (laj?anje) te?ave. > > Na 19. 04. 2010 17:10, Primoz PETERLIN je pisal: > >> Upodobitev, upodobiti. >> >> > Pod?rtano za zapomnit... Tudi Toma? je dobro rekel, bom vse tri variante > dodal v slovar, kot prvo mo?nost bom pa le uporabil upodobiti. > > Saj dr?i, da potrebuje? za sliko tudi osvetlitev, >> > Dr?i, sem se spomnil na: > > light, lights > > > > ampak cilj postopka >> je pa vendarle v tem, da na koncu dobi? podobo postavitve. >> >> Lep pozdrav, Primo? >> >> 19. april 2010 16:49 je oseba "Jo?e Klepec" >> napisala: >> >> >>> Pozdravljeni, >>> >>> >>> kako bi po va?e prevedli izraz: >>> >>> render (scene) >>> >>> to render (scene) >>> >>> >>> >>> Za moje pojme je to: >>> >>> >>> osvetljevanje (postavitve) >>> >>> oz. >>> >>> osvetliti (postavitev) >>> >>> Rokavi?ka u?iva?ka. :-) >>> >>> lp, Jo?e >>> >>> _______________________________________________ >>> lugos-slo mailing list >>> lugos-slo na lugos.si >>> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo >>> >>> >>> >>> >> >> >> >> > lp, Jo?e > > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo na lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > > -------------- naslednji del -------------- HTML priponka je pre?i??ena... URL: http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20100419/fbbb5631/attachment.htm From roman.maurer at amis.net Mon Apr 19 20:14:00 2010 From: roman.maurer at amis.net (Roman Maurer) Date: Mon, 19 Apr 2010 20:14:00 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] oversampling? In-Reply-To: <4BCC8436.8090707@siol.net> References: <4BCC8436.8090707@siol.net> Message-ID: <4BCC9D68.20505@amis.net> Jo?e Klepec pravi: > nadvzor?enje? Mogo?e raje 'prevzor?enje'? -- Pozdrav, Roman From joze.klepec at siol.net Mon Apr 19 20:43:11 2010 From: joze.klepec at siol.net (=?UTF-8?B?Ikpvxb5lIEtsZXBlYyI=?=) Date: Mon, 19 Apr 2010 20:43:11 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] oversampling? In-Reply-To: <4BCC9D68.20505@amis.net> References: <4BCC8436.8090707@siol.net> <4BCC9D68.20505@amis.net> Message-ID: <4BCCA43F.7040701@siol.net> Na 19. 04. 2010 20:14, Roman Maurer je pisal: > Jo?e Klepec pravi: > >> nadvzor?enje? >> > Mogo?e raje 'prevzor?enje'? > Super, hvala. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: joze_klepec.vcf Type: text/x-vcard Size: 246 bytes Desc: not available Url : http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20100419/965964cd/attachment.vcf From joze.klepec at siol.net Mon Apr 19 20:57:13 2010 From: joze.klepec at siol.net (=?ISO-8859-2?Q?=22Jo=BEe_Klepec=22?=) Date: Mon, 19 Apr 2010 20:57:13 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] render? In-Reply-To: References: <4BCC6D64.3040306@siol.net> <4BCC7F55.9080706@siol.net> Message-ID: <4BCCA789.7090204@siol.net> Bom re?pektiral vse ?tiri glasove. lp, Jo?e Na 19. 04. 2010 19:37, Martin Srebotnjak je pisal: > Kot je ?e rekel Primo? - gre za upodabljanje, upodobi itn. ?e > uporabljeno v slovenskem Gimpu, Inkscapu, OpenOffice.org, Blenderju. > > Raytrace - tole moram ?e preveriti, kako sem prevajal. > > Lp, m. > > 2010/4/19 "Jo?e Klepec" > > > Dodam nov oreh: > > (to) raytrace - ?arkovni izris, ?arkovno izrisati? > > > Hvala obema za prej?njo (laj?anje) te?ave. > > Na 19. 04. 2010 17:10, Primoz PETERLIN je pisal: > > Upodobitev, upodobiti. > > Pod?rtano za zapomnit... Tudi Toma? je dobro rekel, bom vse tri > variante dodal v slovar, kot prvo mo?nost bom pa le uporabil > upodobiti. > > Saj dr?i, da potrebuje? za sliko tudi osvetlitev, > > Dr?i, sem se spomnil na: > > light, lights > > > > ampak cilj postopka > je pa vendarle v tem, da na koncu dobi? podobo postavitve. > > Lep pozdrav, Primo? > > 19. april 2010 16:49 je oseba "Jo?e > Klepec"> > napisala: > > Pozdravljeni, > > > kako bi po va?e prevedli izraz: > > render (scene) > > to render (scene) > > > > Za moje pojme je to: > > > osvetljevanje (postavitve) > > oz. > > osvetliti (postavitev) > > Rokavi?ka u?iva?ka. :-) > > lp, Jo?e > > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo at lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > > > > > > > lp, Jo?e > > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo at lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > > > > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo at lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: joze_klepec.vcf Type: text/x-vcard Size: 237 bytes Desc: not available Url : http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20100419/28d70b36/attachment.vcf From miles at filmsi.net Mon Apr 19 22:25:52 2010 From: miles at filmsi.net (Martin Srebotnjak) Date: Mon, 19 Apr 2010 22:25:52 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] oversampling? In-Reply-To: <4BCC9D68.20505@amis.net> References: <4BCC8436.8090707@siol.net> <4BCC9D68.20505@amis.net> Message-ID: prevzor?enje se uporablja za resampling Dne 19. april 2010 20:14 je Roman Maurer napisal/-a: > Jo?e Klepec pravi: > > nadvzor?enje? > > Mogo?e raje 'prevzor?enje'? > -- > Pozdrav, > Roman > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo na lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > -------------- naslednji del -------------- HTML priponka je pre?i??ena... URL: http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20100419/3e3935b0/attachment.htm From joze.klepec at siol.net Mon Apr 19 22:39:32 2010 From: joze.klepec at siol.net (=?ISO-8859-2?Q?=22Jo=BEe_Klepec=22?=) Date: Mon, 19 Apr 2010 22:39:32 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] oversampling? In-Reply-To: References: <4BCC8436.8090707@siol.net> <4BCC9D68.20505@amis.net> Message-ID: <4BCCBF84.7030604@siol.net> Na 19. 04. 2010 22:25, Martin Srebotnjak je pisal: > prevzor?enje se uporablja za resampling @ Martin: resampling = ponovno vzor?enje redo: ponovi Torej mogo?e za resampling: povzor?enje? > Dne 19. april 2010 20:14 je Roman Maurer > napisal/-a: > > Jo?e Klepec pravi: > > nadvzor?enje? > > Mogo?e raje 'prevzor?enje'? > -- > Pozdrav, > Roman > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo at lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > > > > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo at lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > lp, Jo?e -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: joze_klepec.vcf Type: text/x-vcard Size: 237 bytes Desc: not available Url : http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20100419/1d180435/attachment.vcf From miles at filmsi.net Mon Apr 19 22:59:22 2010 From: miles at filmsi.net (Martin Srebotnjak) Date: Mon, 19 Apr 2010 22:59:22 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] oversampling? In-Reply-To: <4BCCBF84.7030604@siol.net> References: <4BCC8436.8090707@siol.net> <4BCC9D68.20505@amis.net> <4BCCBF84.7030604@siol.net> Message-ID: "Prevzor?iti" je veliko bolj smiselno za "resample". Problem je "prevzor?iti" kot prevod za "oversampling". Sicer pa se "povzor?iti" uporablja za vzor?enje, vzemanje vzorcev (dovr?na oblika za vzor?iti). Primer: "Uspelo mi je *povzor?iti* in pregledati vzorce z X lokalitet." (citat z googla). Lp, m. 2010/4/19 "Jo?e Klepec" > Na 19. 04. 2010 22:25, Martin Srebotnjak je pisal: > > prevzor?enje se uporablja za resampling >> > @ Martin: resampling = ponovno vzor?enje > > redo: ponovi > > Torej mogo?e za resampling: > > povzor?enje? > >> Dne 19. april 2010 20:14 je Roman Maurer > roman.maurer na amis.net>> napisal/-a: >> >> >> Jo?e Klepec pravi: >> > nadvzor?enje? >> >> Mogo?e raje 'prevzor?enje'? >> -- >> Pozdrav, >> Roman >> _______________________________________________ >> lugos-slo mailing list >> lugos-slo na lugos.si >> >> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo >> >> >> >> _______________________________________________ >> lugos-slo mailing list >> lugos-slo na lugos.si >> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo >> >> > > lp, Jo?e > > > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo na lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > > -------------- naslednji del -------------- HTML priponka je pre?i??ena... URL: http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20100419/e2687f74/attachment-0001.htm From bostjan at japet.si Tue Apr 20 06:52:50 2010 From: bostjan at japet.si (Bostjan Janezic) Date: Tue, 20 Apr 2010 06:52:50 +0200 (CEST) Subject: [LUGOS-SLO] oversampling? In-Reply-To: References: <4BCC8436.8090707@siol.net> <4BCC9D68.20505@amis.net> <4BCCBF84.7030604@siol.net> Message-ID: <51718.90.157.141.37.1271739170.squirrel@mail.japet.si> Pozdrav! Morda bi dejanje opisalo "prekovzor?enje"? lp, Bo?tjan Jane?i? -- A: It's against natural order of reading. Q: Why is that? A: People answering above quoted text. Q: What's the most annoying on e-mails? From Ales.Kosir at hermes-softlab.com Tue Apr 20 08:26:27 2010 From: Ales.Kosir at hermes-softlab.com (Ales Kosir) Date: Tue, 20 Apr 2010 08:26:27 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] oversampling? In-Reply-To: <51718.90.157.141.37.1271739170.squirrel@mail.japet.si> References: <4BCC8436.8090707@siol.net> <4BCC9D68.20505@amis.net><4BCCBF84.7030604@siol.net> <51718.90.157.141.37.1271739170.squirrel@mail.japet.si> Message-ID: <324430D78C73C7498E1AB01089DB1EC8A0FCC9@hsl-lj-mail.hermes.si> V kratki raziskavi, ki sem jo opravil 2005, se je pokazalo, da je ?e najbolj uveljavljen prevod za "oversampling" "prekomerno vzor?enje". Ta izraz je bil uporabljen slovenskem vmesniku za XSane, programu za skeniranje. Prevod se nana?a na bistvo tega postopka, ne na prevod delov angle?ke besede. S prekomernim vzor?enjem (1) pove?amo to?nost (zmanj?amo napako) vzor?enja ali sinteze signala (2) ali se zaradi tehni?nih te?av pri izdelavi ostrih kretnic pri analognem signalu izognemo artefaktom nad Nyquistovo frekvenco. Lep pozdrav, Ale? From matej.urban at gmail.com Tue Apr 20 08:29:17 2010 From: matej.urban at gmail.com (Matej Urban) Date: Tue, 20 Apr 2010 08:29:17 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] oversampling? In-Reply-To: <51718.90.157.141.37.1271739170.squirrel@mail.japet.si> References: <4BCC8436.8090707@siol.net> <4BCC9D68.20505@amis.net> <4BCCBF84.7030604@siol.net> <51718.90.157.141.37.1271739170.squirrel@mail.japet.si> Message-ID: Zdi se mi, da je resampling = ponovno vzor?enje = prevzor?enje. ?e prevzor?i?, ponovno vzor?i?. Torej: resampling - prevzor?enje oversampling - prekomerno vzor?enje M! On Tue, Apr 20, 2010 at 6:52 AM, Bostjan Janezic wrote: > Pozdrav! > > Morda bi dejanje opisalo "prekovzor?enje"? > > > > lp, Bo?tjan Jane?i? > > -- > A: It's against natural order of reading. > Q: Why is that? > A: People answering above quoted text. > Q: What's the most annoying on e-mails? > > > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo at lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20100420/32d40fe1/attachment.htm From joze.klepec at siol.net Tue Apr 20 08:47:52 2010 From: joze.klepec at siol.net (=?UTF-8?B?Ikpvxb5lIEtsZXBlYyI=?=) Date: Tue, 20 Apr 2010 08:47:52 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] oversampling? In-Reply-To: <51718.90.157.141.37.1271739170.squirrel@mail.japet.si> References: <4BCC8436.8090707@siol.net> <4BCC9D68.20505@amis.net> <4BCCBF84.7030604@siol.net> <51718.90.157.141.37.1271739170.squirrel@mail.japet.si> Message-ID: <4BCD4E18.1090505@siol.net> Na 20. 04. 2010 06:52, Bostjan Janezic je pisal: > Pozdrav! > > Morda bi dejanje opisalo "prekovzor?enje"? > > > > lp, Bo?tjan Jane?i? > > Sem ga sam pobiksal. Zadeva je ?e ?tiri leta raz?i??ena. Veliki angle?ko-slovenski slovar (DZS/Oxford,2006) pa opisuje oversampling kot: "vzor?enje signala s ponavljanjem rezultatov za dosego vi?je navidezne frekvence vzor?enja" Tudi je opisano kot prevzor?enje v Leksikonu ra?unalni?tva in informatike (Pasadena, 2006), tako da je nadaljnja debata brez smisla. V starem ?epnem slovar?ku iz l. 1985 izraza ?e ni bilo, so bili pa narejeni prevodi v isti maniri ([heap] overflow pre-kora?enje [sklada]). Za izraze v konfliktu pa bo treba najti druge izraze. Nekaj predlogov sem dal, lahko se uporabi tudi domi?ljijo drugih. Spodaj citat niti, Bo?tjan. Da se ve za kaj gre. > > > > Na 19. 04. 2010 22:59, Martin Srebotnjak je pisal: >> "Prevzor?iti" je veliko bolj smiselno za "resample". Problem je >> "prevzor?iti" kot prevod za "oversampling". >> >> Sicer pa se "povzor?iti" uporablja za vzor?enje, vzemanje vzorcev >> (dovr?na oblika za vzor?iti). Primer: >> "Uspelo mi je /povzor?iti/ in pregledati vzorce z X lokalitet." >> (citat z googla). >> >> Lp, m. >> >> 2010/4/19 "Jo?e Klepec" > > >> >> Na 19. 04. 2010 22:25, Martin Srebotnjak je pisal: >> >> prevzor?enje se uporablja za resampling >> >> @ Martin: resampling = ponovno vzor?enje >> >> redo: ponovi >> >> Torej mogo?e za resampling: >> >> povzor?enje? >> >> Dne 19. april 2010 20:14 je Roman Maurer >> >> > >> napisal/-a: >> >> >> Jo?e Klepec pravi: >> > nadvzor?enje? >> >> Mogo?e raje 'prevzor?enje'? >> -- >> Pozdrav, >> Roman >> _______________________________________________ >> lugos-slo mailing list >> lugos-slo at lugos.si >> > >> >> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo >> >> >> >> _______________________________________________ >> lugos-slo mailing list >> lugos-slo at lugos.si >> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo >> >> >> lp, Jo?e >> >> >> _______________________________________________ >> lugos-slo mailing list >> lugos-slo at lugos.si >> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo >> >> >> >> _______________________________________________ >> lugos-slo mailing list >> lugos-slo at lugos.si >> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo >> > ---------- In citiraj, Brutus. ;-) -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: joze_klepec.vcf Type: text/x-vcard Size: 246 bytes Desc: not available Url : http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20100420/c84b7bfb/attachment.vcf From joze.klepec at siol.net Tue Apr 20 09:06:49 2010 From: joze.klepec at siol.net (=?UTF-8?B?Ikpvxb5lIEtsZXBlYyI=?=) Date: Tue, 20 Apr 2010 09:06:49 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] oversampling? - glasovanje In-Reply-To: <324430D78C73C7498E1AB01089DB1EC8A0FCC9@hsl-lj-mail.hermes.si> References: <4BCC8436.8090707@siol.net> <4BCC9D68.20505@amis.net><4BCCBF84.7030604@siol.net> <51718.90.157.141.37.1271739170.squirrel@mail.japet.si> <324430D78C73C7498E1AB01089DB1EC8A0FCC9@hsl-lj-mail.hermes.si> Message-ID: <4BCD5289.1030805@siol.net> Na 20. 04. 2010 08:26, Ales Kosir je pisal: > V kratki raziskavi, ki sem jo opravil 2005, se je pokazalo, da je ?e najbolj uveljavljen prevod za "oversampling" "prekomerno vzor?enje". > > Ta izraz je bil uporabljen slovenskem vmesniku za XSane, programu za skeniranje. > > Prevod se nana?a na bistvo tega postopka, Tako je, na bit. > ne na prevod delov angle?ke besede. S prekomernim vzor?enjem (1) pove?amo to?nost (zmanj?amo napako) vzor?enja ali sinteze signala (2) ali se zaradi tehni?nih te?av pri izdelavi ostrih kretnic pri analognem signalu izognemo artefaktom nad Nyquistovo frekvenco. > > Lep pozdrav, > Ale? > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo at lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > Konkretni izraz se nana?a na Blender in njemu podobne programe. Seveda z veseljem opustim ?e uveljavljeno izrazje drugje (obe prej omenjeni knjigi), ?e to, ki ga predlagate, (po moje vsekakor) bolje opi?e zadevo. Izraz prekomerno vzor?enje, mi ne di?i najbolj (zaradi tipkanja in ker ne opi?e najbolj postopka). Gre v smeri ?ezmernega vzor?enja. Tako da glasujem za prevzor?enje. Pa naj zmaga najbolj ustrezen. Odprto danes do 18h. lp, Jo?e -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: joze_klepec.vcf Type: text/x-vcard Size: 246 bytes Desc: not available Url : http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20100420/3462c365/attachment.vcf From mirko at iras.si Tue Apr 20 11:55:41 2010 From: mirko at iras.si (=?UTF-8?Q?Mirko_=C5=A0ebart?=) Date: Tue, 20 Apr 2010 11:55:41 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] oversampling? - glasovanje References: <4BCC8436.8090707@siol.net> <4BCC9D68.20505@amis.net><4BCCBF84.7030604@siol.net> <51718.90.157.141.37.1271739170.squirrel@mail.japet.si><324430D78C73C7498E1AB01089DB1EC8A0FCC9@hsl-lj-mail.hermes.si> <4BCD5289.1030805@siol.net> Message-ID: Ravno to, prekomerno ali ?ezmerno vzor?enje, je bistveno in najbolje opi?e postopek! Gre za vzor?enje z vi?jo frekvenco, kot je potrebna po Nyquistovem teoremu. Toda ker je izraz prekomerno predolg, je mogo?e bolj?i prevzor?enje. Seveda so tudi s tem te?ave. ?e gledam po najdi.si, kako se prakti?no uporablja, je najve?krat v pomenu resampling, v?asih oversampling, v?asih oboje v enem ?lanku, ker se tudi pomena delno prekrivata ( http://www.kiberpipa.org/cinelerra/dps-seminarska/ ). Podalj?ek problema je, da ima predpona pre- pred glagolom lahko precej razli?ne pomene (pre-stopiti : pre-nesti : pre-delati). Kadar zlagamo nove izraze na pre-, lahko s tem pri?enemo cenjenega bralca v dvom. Moj glas: sicer pogre?am poseben izraz ("nadvzor?enje"), ampak ?e pi?emo in beremo v kontekstu, o n-kratnem prevzor?enju, je dovolj jasno, da gre za oversampling. Mirko From mojca.miklavec.lists at gmail.com Tue Apr 20 14:10:56 2010 From: mojca.miklavec.lists at gmail.com (Mojca Miklavec) Date: Tue, 20 Apr 2010 14:10:56 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] oversampling? In-Reply-To: <4BCD4E18.1090505@siol.net> References: <4BCC8436.8090707@siol.net> <4BCC9D68.20505@amis.net> <4BCCBF84.7030604@siol.net> <51718.90.157.141.37.1271739170.squirrel@mail.japet.si> <4BCD4E18.1090505@siol.net> Message-ID: 2010/4/20 "Jo?e Klepec": > Na 20. 04. 2010 06:52, Bostjan Janezic je pisal: >> >> Pozdrav! >> >> Morda bi dejanje opisalo "prekovzor?enje"? >> >> lp, Bo?tjan Jane?i? > > Sem ga sam pobiksal. Zadeva je ?e ?tiri leta raz?i??ena. > > Veliki angle?ko-slovenski slovar (DZS/Oxford,2006) pa opisuje oversampling > kot: > > "vzor?enje signala s ponavljanjem rezultatov za dosego vi?je navidezne > frekvence vzor?enja" ??? Res je, da nisem ekspert za vzor?enje, vendar se mi zdi opis malenkost zgre?en. Za kak?no ponavljanje rezultatov gre in zakaj za navidezno frekvenco vzor?enja? Jaz razumem oversampling tudi v pomenu, da je npr. mikrofon sposoben zajeti 20 kHz, ampak ker imam slu?ajno na voljo 40 GHz ADC, posnamem pa? signal pri 40 GHz, ?etudi iz tega ne dobim kaj prida bolj?e informacije kot ?e bi snemala pri 40 kHz. In tu ne gre za ponavljanje. (Na wikipediji sem danes prvi? sli?ala za upsampling in tale opis iz slovarja se mi zdi bolj primeren za upsampling.) > Tudi je opisano kot prevzor?enje v Leksikonu ra?unalni?tva in informatike > (Pasadena, 2006), tako da je nadaljnja debata brez smisla. V starem ?epnem > slovar?ku iz l. 1985 izraza ?e ni bilo, so bili pa narejeni prevodi v isti > maniri ([heap] overflow pre-kora?enje [sklada]). Toda pre-kora?enje je nekako uveljavljena beseda in natanko vemo, kaj pomeni. Pre-vod, pre-nos, pre-tok, pre-vajanje, pre-soja, pre-polovitev, pre-saditev ... pa niti pribli?no ne pomenijo "preve?". > Za izraze v konfliktu pa bo treba najti druge izraze. Nekaj predlogov sem > dal, lahko se uporabi tudi domi?ljijo drugih. Prevzor?enje je po mojem mnenju preve? dvoumno, sploh, ?e ni ?ir?e uveljavljeno v u?benikih in knjigah. Jaz bi razumela, da gre za "ponovno" vzor?enje (oziroma resampling), ker ni jasno, ali "pre" pomeni prekomerno ali ponovno. "nadvzor?enje", "prekovzor?enje" ali (neizgovorljivo) "?ezvzor?enje" bi bilo vsaj do neke mere nedvoumno. Ampak spet - kaj je potem upsampling? Mojca PS: pred slabim letom sem iskala besedo za "downsampling" (ki naj bi se mu baje reklo decimacija in mi je bilo zelo ?udno). Primo? Peterlin mi je poslal zelo posre?en komentar: ----- Decimacija je zgolj imenitnej?i latinski izraz za desetkanje (eliminacija vsakega desetega, kar je bila menda praksa pri uporih su?njev v starem Rimu). Ker pri downsamplingu ne gre vedno za skr?enje na 90%, in ker je v splo?nem nerodno prevajati tujko z drugo tujko, menim, da je prevod neposre?en. ----- From Ales.Kosir at hermes-softlab.com Tue Apr 20 15:21:08 2010 From: Ales.Kosir at hermes-softlab.com (Ales Kosir) Date: Tue, 20 Apr 2010 15:21:08 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] oversampling? In-Reply-To: References: <4BCC8436.8090707@siol.net> <4BCC9D68.20505@amis.net><4BCCBF84.7030604@siol.net><51718.90.157.141.37.1271739170.squirrel@mail.japet.si><4BCD4E18.1090505@siol.net> Message-ID: <324430D78C73C7498E1AB01089DB1EC8A0FD32@hsl-lj-mail.hermes.si> >> "vzor?enje signala s ponavljanjem rezultatov za dosego vi?je navidezne >> frekvence vzor?enja" > Res je, da nisem ekspert za vzor?enje, vendar se mi zdi opis malenkost zgre?en. Videti je, da je tole definicijo prevajal lingvist, ki je zame?al pojem "merjenje/meritev" in "rezultat". Stavek je nonsens. Zamenja tudi posledico in vzrok. Z vi?jo frekvenco vzor?enja se izbolj?a kakovost merjenja. > Ampak spet - kaj je potem upsampling? Je ?e najbli?je interpolaciji meritve, ker si z neko metodo izmisli? vmesne vrednosti meritev. ?e sem prav razumel, smo se strinjali, da je "prekomerno vzor?enje" vsebinsko primeren prevod, le beseda je predolga, da bi jo prikazali v uporabni?kem vmesniku. ?e je to edina te?ava, predlagam, da se p skraj?a, na primer kot "prekom. vzor?." Vse ostalo je pove?evanje ravni zmede. Lep pozdrav, Ale? From bigwhale at lubica.net Tue Apr 20 16:15:51 2010 From: bigwhale at lubica.net (David Klasinc) Date: Tue, 20 Apr 2010 16:15:51 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] oversampling? In-Reply-To: <324430D78C73C7498E1AB01089DB1EC8A0FD32@hsl-lj-mail.hermes.si> References: <4BCC8436.8090707@siol.net> <4BCC9D68.20505@amis.net> <4BCCBF84.7030604@siol.net> <51718.90.157.141.37.1271739170.squirrel@mail.japet.si> <4BCD4E18.1090505@siol.net> <324430D78C73C7498E1AB01089DB1EC8A0FD32@hsl-lj-mail.hermes.si> Message-ID: <1271772951.2025.2.camel@squid> On Tue, 2010-04-20 at 15:21 +0200, Ales Kosir wrote: > ?e sem prav razumel, smo se strinjali, da je "prekomerno vzor?enje" vsebinsko primeren prevod, le beseda je predolga, da bi jo prikazali v uporabni?kem vmesniku. ?e je to edina te?ava, predlagam, da se p skraj?a, na primer kot "prekom. vzor?." Vse ostalo je pove?evanje ravni zmede. Jaz bi samo dodal, da naj si nekdo pogleda prevode Symbiana na Nokia telefonih. V meniju je sest postav vsaka s tremi besedami, ki so vse skrajsanje in med seboj podobne. Skrajsane besede bi bilo treba uporabljati samo takrat kadar je res nujno. :) lp, David From joze.klepec at siol.net Tue Apr 20 17:08:12 2010 From: joze.klepec at siol.net (=?UTF-8?B?Ikpvxb5lIEtsZXBlYyI=?=) Date: Tue, 20 Apr 2010 17:08:12 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] GSM prevodi In-Reply-To: <1271772951.2025.2.camel@squid> References: <4BCC8436.8090707@siol.net> <4BCC9D68.20505@amis.net> <4BCCBF84.7030604@siol.net> <51718.90.157.141.37.1271739170.squirrel@mail.japet.si> <4BCD4E18.1090505@siol.net> <324430D78C73C7498E1AB01089DB1EC8A0FD32@hsl-lj-mail.hermes.si> <1271772951.2025.2.camel@squid> Message-ID: <4BCDC35C.2070102@siol.net> Na 20. 04. 2010 16:15, David Klasinc je pisal: > On Tue, 2010-04-20 at 15:21 +0200, Ales Kosir wrote: > > >> ?e sem prav razumel, smo se strinjali, da je "prekomerno vzor?enje" vsebinsko primeren prevod, le beseda je predolga, da bi jo prikazali v uporabni?kem vmesniku. ?e je to edina te?ava, predlagam, da se p skraj?a, na primer kot "prekom. vzor?." Vse ostalo je pove?evanje ravni zmede. >> > Jaz bi samo dodal, da naj si nekdo pogleda prevode Symbiana na Nokia > telefonih. V meniju je sest postav vsaka s tremi besedami, ki so vse > skrajsanje in med seboj podobne. > > Skrajsane besede bi bilo treba uporabljati samo takrat kadar je res > nujno. :) > > lp, > David > > Naj bo tu. Ker pa uporabljam Nokio, bom dodal, da res nima dobrih prevodov tam v globini. Kot bi pri Thunderbirdu za release dali ven pre. lp, Jo?e -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: joze_klepec.vcf Type: text/x-vcard Size: 246 bytes Desc: not available Url : http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20100420/b0d8ffd8/attachment.vcf From joze.klepec at siol.net Tue Apr 20 18:55:35 2010 From: joze.klepec at siol.net (=?UTF-8?B?Ikpvxb5lIEtsZXBlYyI=?=) Date: Tue, 20 Apr 2010 18:55:35 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] oversampling? In-Reply-To: <324430D78C73C7498E1AB01089DB1EC8A0FD32@hsl-lj-mail.hermes.si> References: <4BCC8436.8090707@siol.net> <4BCC9D68.20505@amis.net><4BCCBF84.7030604@siol.net><51718.90.157.141.37.1271739170.squirrel@mail.japet.si><4BCD4E18.1090505@siol.net> <324430D78C73C7498E1AB01089DB1EC8A0FD32@hsl-lj-mail.hermes.si> Message-ID: <4BCDDC87.9040409@siol.net> Malo ustavite konju?nico! Samo besedica "over" ima v angle??ini 9 osnovnih pomenov. Plus dodanih najmanj 5 pomenov za oversample. Krat kakih 10 norih glav in smo takoj na manj kot ?etrt odstotka mo?nosti, da se kdaj dokon?no zmenimo. Zelo spodbudno, ni kaj! Najprej potrebujemo smisel, ne klafedranje tja v tri dni. lp, Jo?e -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: joze_klepec.vcf Type: text/x-vcard Size: 246 bytes Desc: not available Url : http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20100420/bc2a7eb9/attachment.vcf