From r at aufbix.org Wed Jul 1 07:01:41 2009 From: r at aufbix.org (Robert Ludvik) Date: Wed, 01 Jul 2009 07:01:41 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] =?iso-8859-2?q?OpenOffice_3=2E1_v_sloven=B9=E8ini?= In-Reply-To: <4A49C65E.5020008@lugos.si> References: <4A49C65E.5020008@lugos.si> Message-ID: <4A4AEDB5.2050102@aufbix.org> Metod Kozelj pravi: > Howdy! > > I??em OpenOffice (najnovej?i je menda 3.1?) v sloven??ini. Najbli?je > ?eljenemu, kar sem lahko na?el, je 3.1RC4 ... Ali je kje na voljo tudi > final v sloven??ini? > > Ali je morda mo?no na ?e instalirani OpenOffice (v angle??ini) > naknadno doinstalirati slovenske prevode? Kje jih lahko dobim? > Najbolj sve?e najde? na http://ftp.linux.cz/pub/localization/OpenOffice.org/devel/DEV300/ Jezikovni paketi so v mapcah *langpacks*. Druga?e pa na http://sl.openoffice.org/prenosi.html (namestitveni paketi in samo jezikovni paketi). Lp From metod.kozelj at lugos.si Wed Jul 1 07:09:02 2009 From: metod.kozelj at lugos.si (Metod Kozelj) Date: Wed, 01 Jul 2009 07:09:02 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] =?iso-8859-2?q?OpenOffice_3=2E1_v_sloven=B9=E8ini?= In-Reply-To: <4A4AEDB5.2050102@aufbix.org> References: <4A49C65E.5020008@lugos.si> <4A4AEDB5.2050102@aufbix.org> Message-ID: <4A4AEF6E.1060309@lugos.si> Howdy! Robert Ludvik wrote: > Metod Kozelj pravi: > >> Howdy! >> >> I??em OpenOffice (najnovej?i je menda 3.1?) v sloven??ini. Najbli?je >> ?eljenemu, kar sem lahko na?el, je 3.1RC4 ... Ali je kje na voljo tudi >> final v sloven??ini? >> >> Ali je morda mo?no na ?e instalirani OpenOffice (v angle??ini) >> naknadno doinstalirati slovenske prevode? Kje jih lahko dobim? >> >> > Najbolj sve?e najde? na > http://ftp.linux.cz/pub/localization/OpenOffice.org/devel/DEV300/ > Jezikovni paketi so v mapcah *langpacks*. > Druga?e pa na http://sl.openoffice.org/prenosi.html (namestitveni paketi > in samo jezikovni paketi). > Najlep?a hvala za povezave in pojasnila. Samo ?e eno vpra?anje: ?e si na OOo 3.1.0 final jezikovne razli?ice en_US instaliram jezikovni paket 3.1.0RC2 sl_SI, bo vse kot bi moralo biti? -- Peace! Mkx -- perl -e 'print $i=pack(c5,(41*2),sqrt(7056),(unpack(c,H)-2),oct(115),10);' -- echo 16i[q]sa[ln0=aln100%Pln100/snlbx]sbA0D4D465452snlb xq | dc ------------------------------------------------------------------------ Q: How many marketing people does it take to change a light bulb? A: I'll have to get back to you on that. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20090701/abdbad5d/attachment-0001.htm From r at aufbix.org Wed Jul 1 18:53:59 2009 From: r at aufbix.org (Robert Ludvik) Date: Wed, 01 Jul 2009 18:53:59 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] =?iso-8859-2?q?OpenOffice_3=2E1_v_sloven=B9=E8ini?= In-Reply-To: <4A4AEF6E.1060309@lugos.si> References: <4A49C65E.5020008@lugos.si> <4A4AEDB5.2050102@aufbix.org> <4A4AEF6E.1060309@lugos.si> Message-ID: <4A4B94A7.9060106@aufbix.org> Metod Kozelj pravi: > Howdy! ... > Najlep?a hvala za povezave in pojasnila. Samo ?e eno vpra?anje: ?e si na > OOo 3.1.0 final jezikovne razli?ice en_US instaliram jezikovni paket > 3.1.0RC2 sl_SI, bo vse kot bi moralo biti? 99% ja :-) From r at aufbix.org Thu Jul 2 09:52:05 2009 From: r at aufbix.org (Robert Ludvik) Date: Thu, 02 Jul 2009 09:52:05 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] [Fwd: [izredna JOTA] Predavanje Ruprechta von Waldenfelsa] Message-ID: <4A4C6725.80600@aufbix.org> Zdravo. ?e koga zanima ... Lp -------- Izvirno sporo?ilo -------- Zadeva: [izredna JOTA] Predavanje Ruprechta von Waldenfelsa Datum: Thu, 02 Jul 2009 09:02:44 +0200 Od: ?pela Vintar Spo?tovani, danes bo ob 14.00 v sobi 30a na Oddelku za prevajalstvo FF predavanje Ruprechta von Waldenfelsa z naslovom: ParaSol: A Parallel Corpus of Slavic Languages and what it's good for. Prisr?no vabljeni. doc. dr. ?pela Vintar Oddelek za prevajalstvo Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta A?ker?eva 2, SI - 1000 Ljubljana tel. +386 1 241 1076 fax +386 1 241 1501 skype spelavintar mail: spela.vintar na guest.arnes.si, spela.vintar na ff.uni-lj.si http://lojze.lugos.si/~spela From joze.klepec at siol.net Fri Jul 3 18:22:17 2009 From: joze.klepec at siol.net (=?UTF-8?B?Ikpvxb5lIEtsZXBlYyI=?=) Date: Fri, 03 Jul 2009 18:22:17 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] Geany Message-ID: <4A4E3039.9060006@siol.net> Pozdrav! ?e koga zanima projekt prevoda in morebitno sodelovanje, za?enjam z delom. Jo?e -- Your mind just crashed at F6660000:ABCD8000h. Please, see online reference manual for further debugging instructions. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: joze_klepec.vcf Type: text/x-vcard Size: 246 bytes Desc: not available Url : http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20090703/58544e7c/attachment.vcf From aljosa.colnik at gmail.com Sat Jul 4 12:24:48 2009 From: aljosa.colnik at gmail.com (=?iso-8859-2?Q?ALJO=A9A_=C8OLNIK?=) Date: Sat, 4 Jul 2009 12:24:48 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] =?iso-8859-2?q?OpenOffice_3=2E1_v_sloven=B9=E8ini?= In-Reply-To: <4A4AEF6E.1060309@lugos.si> References: <4A49C65E.5020008@lugos.si> <4A4AEDB5.2050102@aufbix.org> <4A4AEF6E.1060309@lugos.si> Message-ID: <4E280D84C2B64974B43A5B35BFED5707@AljoaPC> kdoo si ti ?? ----- Original Message ----- From: Metod Kozelj To: Linux in slovenjenje Sent: Wednesday, July 01, 2009 7:09 AM Subject: Re: [LUGOS-SLO] OpenOffice 3.1 v sloven??ini Howdy! Robert Ludvik wrote: Metod Kozelj pravi: Howdy! I??em OpenOffice (najnovej?i je menda 3.1?) v sloven??ini. Najbli?je ?eljenemu, kar sem lahko na?el, je 3.1RC4 ... Ali je kje na voljo tudi final v sloven??ini? Ali je morda mo?no na ?e instalirani OpenOffice (v angle??ini) naknadno doinstalirati slovenske prevode? Kje jih lahko dobim? Najbolj sve?e najde? na http://ftp.linux.cz/pub/localization/OpenOffice.org/devel/DEV300/ Jezikovni paketi so v mapcah *langpacks*. Druga?e pa na http://sl.openoffice.org/prenosi.html (namestitveni paketi in samo jezikovni paketi). Najlep?a hvala za povezave in pojasnila. Samo ?e eno vpra?anje: ?e si na OOo 3.1.0 final jezikovne razli?ice en_US instaliram jezikovni paket 3.1.0RC2 sl_SI, bo vse kot bi moralo biti? -- Peace! Mkx -- perl -e 'print $i=pack(c5,(41*2),sqrt(7056),(unpack(c,H)-2),oct(115),10);' -- echo 16i[q]sa[ln0=aln100%Pln100/snlbx]sbA0D4D465452snlb xq | dc ------------------------------------------------------------------------------ Q: How many marketing people does it take to change a light bulb? A: I'll have to get back to you on that. ------------------------------------------------------------------------------ _______________________________________________ lugos-slo mailing list lugos-slo na lugos.si http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo -------------- naslednji del -------------- HTML priponka je pre?i??ena... URL: http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20090704/cff76378/attachment.htm From r at aufbix.org Sat Jul 4 12:58:50 2009 From: r at aufbix.org (Robert Ludvik) Date: Sat, 04 Jul 2009 12:58:50 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] =?iso-8859-2?q?OpenOffice_3=2E1_v_sloven=B9=E8ini?= In-Reply-To: <4E280D84C2B64974B43A5B35BFED5707@AljoaPC> References: <4A49C65E.5020008@lugos.si> <4A4AEDB5.2050102@aufbix.org> <4A4AEF6E.1060309@lugos.si> <4E280D84C2B64974B43A5B35BFED5707@AljoaPC> Message-ID: <4A4F35EA.4010709@aufbix.org> ALJO?A ?OLNIK pravi: > kdoo si ti ?? Sem dopisni seznam uporabnikov Linuxa Slovenije ;-) From mojca.miklavec.lists at gmail.com Mon Jul 6 03:10:34 2009 From: mojca.miklavec.lists at gmail.com (Mojca Miklavec) Date: Mon, 6 Jul 2009 03:10:34 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] typesetting in hard/soft word wrap Message-ID: <6faad9f00907051810p6d9c1e99vef1526432861d581@mail.gmail.com> Pozdravljeni, 1.) Zanima me, ali obstaja kak?en ustaljen izraz za "soft" in "hard" word wrapping. "Hard" pomeni, da urejevalnik prelomi vrstice in to tudi shrani, medtem ko je soft wrap le navidezno lomi vrstice, odvisno od ?irine okna. "Soft word wrap" bi morda lahko bilo "navidezno lomljenje vrstic" (?eprav se sli?i ?udno), kaj pa "hard"? 2.) ?e bolj me zanima, kak?en je prevod za "typeset" oz. "typesetting" (mislim, da je ?as, da se pogreznem v zemljo, ker tega po toliko letih ne vem). Stavljenje/stavi bi bilo blizu, a tega nih?e ne bo razumel. Prevajanje je tudi blizu, a ne zadene bistva. To je bolj "compiling" za C, javo, pascal, ... Kaj bi vi napisali na gumbek v urejevalniku ("typeset"), ki skrbi za poganjanje TeX-a? 3.) Kaj pa v meniju, kjer izbiramo datoteke, ki naj bi se prikazale? - class file (*.cls) - style file (*.sty) Hvala, Mojca From Ales.Kosir at hermes-softlab.com Mon Jul 6 13:52:27 2009 From: Ales.Kosir at hermes-softlab.com (Ales Kosir) Date: Mon, 6 Jul 2009 13:52:27 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] typesetting in hard/soft word wrap In-Reply-To: <6faad9f00907051810p6d9c1e99vef1526432861d581@mail.gmail.com> References: <6faad9f00907051810p6d9c1e99vef1526432861d581@mail.gmail.com> Message-ID: <324430D78C73C7498E1AB01089DB1EC86D9593@hsl-lj-mail.hermes.si> > 2.) ?e bolj me zanima, kak?en je prevod za "typeset" oz. "typesetting" > (mislim, da je ?as, da se pogreznem v zemljo, ker tega po toliko letih > ne vem). Stavljenje/stavi bi bilo blizu, a tega nih?e ne bo razumel. > Prevajanje je tudi blizu, a ne zadene bistva. To je bolj "compiling" > za C, javo, pascal, ... > Kaj bi vi napisali na gumbek v urejevalniku ("typeset"), ki skrbi za > poganjanje TeX-a? Kar "stavljenje" bi uporabil. Na gumb za ukaz bi zapisal "stavi" ali pa vsaj "postavi", da ne zveni preve? hazardersko. Prevajanje v jezikovnih orodjih intuitivno implicira prevajanje iz enega naravnega jezika v drugega. > 3.) Kaj pa v meniju, kjer izbiramo datoteke, ki naj bi se prikazale? > - class file (*.cls) > - style file (*.sty) Datoteke razredov in slogov? Lep pozdrav, Ales From mojca.miklavec.lists at gmail.com Tue Jul 7 12:32:03 2009 From: mojca.miklavec.lists at gmail.com (Mojca Miklavec) Date: Tue, 7 Jul 2009 12:32:03 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] prevanja Qt programov Message-ID: <6faad9f00907070332y2935c2a9v7075edccc6c1afed@mail.gmail.com> Pozdravljeni, Mar kdo ve, kako je s prevodi programov, pisanih v Qt-ju? To spodaj mi je odgovoril avtor programa, ki ga prevajam. Hvala, Mojca >> One question: if I choose German translation, buttons for "Cancel", >> "OK", ... are all translated properly, while I get English buttons >> under Slovenian translation instead. I understand that not the whole >> program can be translated (File/Open calls the system dialog that is >> simply not translated into Slovenian), but I don't understand why the >> German translations of buttons all work OK. > > These buttons are standard Qt widgets and their translations are provided in > Qt's localization files (e.g., qt_de.qm); I include the corresponding qt > file for each texworks translation, if available. But there isn't one for > Slovenian, so they remain untranslated. > > I believe it would be possible to create a stripped-down localization file > that just provides the extra strings needed (we only use a very few standard > widgets that include text, so doing a complete qt translation would be lots > of unnecessary work). I haven't actually tried to do this, though. From mojca.miklavec.lists at gmail.com Tue Jul 7 13:09:24 2009 From: mojca.miklavec.lists at gmail.com (Mojca Miklavec) Date: Tue, 7 Jul 2009 13:09:24 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] typesetting in hard/soft word wrap In-Reply-To: <324430D78C73C7498E1AB01089DB1EC86D9593@hsl-lj-mail.hermes.si> References: <6faad9f00907051810p6d9c1e99vef1526432861d581@mail.gmail.com> <324430D78C73C7498E1AB01089DB1EC86D9593@hsl-lj-mail.hermes.si> Message-ID: <6faad9f00907070409n4881ba7bo24240827adf49cb1@mail.gmail.com> 2009/7/6 Ales Kosir je napisal: >> 2.) ?e bolj me zanima, kak?en je prevod za "typeset" oz. "typesetting" >> (mislim, da je ?as, da se pogreznem v zemljo, ker tega po toliko letih >> ne vem). Stavljenje/stavi bi bilo blizu, a tega nih?e ne bo razumel. >> Prevajanje je tudi blizu, a ne zadene bistva. To je bolj "compiling" >> za C, javo, pascal, ... >> Kaj bi vi napisali na gumbek v urejevalniku ("typeset"), ki skrbi za >> poganjanje TeX-a? > > Kar "stavljenje" bi uporabil. Na gumb za ukaz bi zapisal "stavi" ali pa vsaj "postavi", da ne zveni preve? hazardersko. Prevajanje v jezikovnih orodjih intuitivno implicira prevajanje iz enega naravnega jezika v drugega. Ko sem malo prespala stvar, se pri?la do druge ideje. Stavljenje je pravzaprav ?isto primerna, lepa in razumljiva beseda, samo "stavi" je ?udna. V meniju imamo "Typeset/Typeset (CTRL+T)". Morda je smiselen prevod "Stavljenje/Po?eni" (za?eni?) in tudi napis pod gumbkom kar "Po?eni/Za?eni". (V smislu: "po?eni pdftex".) Na gumbku je pu??ica v desno (kot "play" na kasetniku) in desno od njega "drop down" meni z imenom programa, ki bi ga radi zagnali. >> 3.) Kaj pa v meniju, kjer izbiramo datoteke, ki naj bi se prikazale? >> - class file (*.cls) >> - style file (*.sty) > > Datoteke razredov in slogov? Ja, sli?i se smiselno, hvala. S prevajanjem sem (skoraj) kon?ala, zanima me le ?e nekaj izrazov: *** tags - to so baje zna?ke, ?eprav mi nikoli ni bilo jasno, kaj to sploh je *** outline - zdi se mi, da to izri?e drevo s poglavji v PDF-ju (obris najbr? ni najprimernej?i prevod) *** output panel - to je okno, mimo katerega leti "log" (to, kar se navadno ob stavljenju TeX-ovih dokumentov izpisuje v terminal) *** source/preview - izvorna koda/predogled (npr. v kontekstu "window/go to source | go to preview") Preview je sicer dobesedno res "predogled", a v konkretnem primeru pomeni "ogled PDF dokumenta". (Programu na Mac-u je tudi ime Preview.) Obstaja kak?en primernej?i izraz od predogleda? *** stack, tile - (v kontekstu "window/stack | tile") - pove, ali naj se okna razporedijo drugo za drugim (stack - ?e npr. odpremo isti program ve?krat, se nam okna razporedijo eno za drugim) ali levo/desno (tile). Hm, morda bi "Window/Stack" lahko prevedla kar v "Okno/Eno za drugim". Kaj pa "tile"? Tlakuj :)? Obstaja ?e tretja opcija "Side by side", ki sem jo prevedla v "Eno ob drugem". *** scroll - to je napis pod tisto rokico v PDF pregledovalniku, s katero zgrabimo dokument in ga vle?emo gor/dol/levo/desno; pod drsenje si predstavljam drsnik/"scroll bar", zato se mi prevod drsenje ne zdi na mestu. Morda "roka", "prestavljanje"? Pod pove?evalno steklo poleg roke sem napisala kar "Lupa" (kratko in jedrnato), za rokico pa ne vem, v kaj bi jo prekrstila. *** balance delimiters - uravnove?aj/uravnote?i oklepaje? Ima kdo kak?en dober predlog? (Razumem pomen, a ne vem, kaj ta opcija sploh po?ne.) *** hard/soft word wrap Hvala, Mojca From smgl at lynxlynx.info Tue Jul 7 13:31:44 2009 From: smgl at lynxlynx.info (Jaka Kranjc) Date: Tue, 7 Jul 2009 13:31:44 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] prevanja Qt programov In-Reply-To: <6faad9f00907070332y2935c2a9v7075edccc6c1afed@mail.gmail.com> References: <6faad9f00907070332y2935c2a9v7075edccc6c1afed@mail.gmail.com> Message-ID: <200907071331.47787.smgl@lynxlynx.info> On Tuesday 07 of July 2009 12:32:03 Mojca Miklavec wrote: > Pozdravljeni, > > Mar kdo ve, kako je s prevodi programov, pisanih v Qt-ju? To spodaj mi > je odgovoril avtor programa, ki ga prevajam. Qt uporablja svoj format in sistem za prevajanje (Qt Linguist). Qt ?e ni preveden, vidim pa, da je Jure na?el Qt Creator. LP -- We cannot command nature except by obeying her. --Sir Francis Bacon Have a sourcerous day! www.sourcemage.org -------------- naslednji del -------------- Nebesedilna priponka je bila pre?i??ena... Ime: ni na voljo Vrsta: application/pgp-signature Velikost: 315 bytes Opis: This is a digitally signed message part. Url : http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20090707/cec30286/attachment.pgp From mojca.miklavec.lists at gmail.com Tue Jul 7 13:49:13 2009 From: mojca.miklavec.lists at gmail.com (Mojca Miklavec) Date: Tue, 7 Jul 2009 13:49:13 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] prevanja Qt programov In-Reply-To: <200907071331.47787.smgl@lynxlynx.info> References: <6faad9f00907070332y2935c2a9v7075edccc6c1afed@mail.gmail.com> <200907071331.47787.smgl@lynxlynx.info> Message-ID: <6faad9f00907070449j780674fcjbd1885c81e5b6386@mail.gmail.com> 2009/7/7 Jaka Kranjc je napisal: > On Tuesday 07 of July 2009 12:32:03 Mojca Miklavec wrote: >> Pozdravljeni, >> >> Mar kdo ve, kako je s prevodi programov, pisanih v Qt-ju? To spodaj mi >> je odgovoril avtor programa, ki ga prevajam. > Qt uporablja svoj format in sistem za prevajanje (Qt Linguist). Ja, meni je skrajno v?e?. Prevaja se skoraj vizualno (baje, meni je samo za nekaj minut uspelo videti grafi?ne elemente) in kar presene?ena sem bila, ko sem opazila, da imam za prevod na voljo ?tiri polja (singular, dual, trial, plural). Osnovni angle?ki izraz je bil zapisan z oklepajem %n hit(s) found in medtem, ko sem si belila glavo, kaj naj s tem, sem opazila, da se pod drsnikom skrivajo ?e ostala polja :) :) :) > Qt ?e ni preveden, vidim pa, da je Jure na?el Qt Creator. Kateri Jure in od kod to bere?? Jaz bi ga podkupila, da mi po?lje, ?e ?e ima kaj prevedeno. Je prevajanje Qt-ja kje v planu ali je bolje, da si zaenkrat sami prevedemo tiste izraze, ki jih potrebujemo? Mojca From mojca.miklavec.lists at gmail.com Tue Jul 7 14:04:07 2009 From: mojca.miklavec.lists at gmail.com (Mojca Miklavec) Date: Tue, 7 Jul 2009 14:04:07 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] prevanja Qt programov In-Reply-To: <6faad9f00907070449j780674fcjbd1885c81e5b6386@mail.gmail.com> References: <6faad9f00907070332y2935c2a9v7075edccc6c1afed@mail.gmail.com> <200907071331.47787.smgl@lynxlynx.info> <6faad9f00907070449j780674fcjbd1885c81e5b6386@mail.gmail.com> Message-ID: <6faad9f00907070504l6ea70bdcqa842f31af6fab64@mail.gmail.com> 2009/7/7 Mojca Miklavec je napisala: > 2009/7/7 Jaka Kranjc je napisal: > >> Qt ?e ni preveden, vidim pa, da je Jure na?el Qt Creator. > > Kateri Jure in od kod to bere?? Jaz bi ga podkupila, da mi po?lje, ?e > ?e ima kaj prevedeno. Sklepam, da Repinc ... > Je prevajanje Qt-ja kje v planu ali je bolje, da > si zaenkrat sami prevedemo tiste izraze, ki jih potrebujemo? Oziroma: tudi ?e sami prevedemo potrebne izraze, je ?e vedno ?koda, ?e bo to uporabljal en sam program. Saj so to prava navodila za prevajanje? http://qt.gitorious.org/qt/pages/QtContributingTranslations Mojca From smgl at lynxlynx.info Tue Jul 7 14:08:38 2009 From: smgl at lynxlynx.info (Jaka Kranjc) Date: Tue, 7 Jul 2009 14:08:38 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] prevanja Qt programov In-Reply-To: <6faad9f00907070449j780674fcjbd1885c81e5b6386@mail.gmail.com> References: <6faad9f00907070332y2935c2a9v7075edccc6c1afed@mail.gmail.com> <200907071331.47787.smgl@lynxlynx.info> <6faad9f00907070449j780674fcjbd1885c81e5b6386@mail.gmail.com> Message-ID: <200907071408.41619.smgl@lynxlynx.info> On Tuesday 07 of July 2009 13:49:13 Mojca Miklavec wrote: > > Qt ?e ni preveden, vidim pa, da je Jure na?el Qt Creator. > > Kateri Jure in od kod to bere?? Jaz bi ga podkupila, da mi po?lje, ?e > ?e ima kaj prevedeno. Je prevajanje Qt-ja kje v planu ali je bolje, da > si zaenkrat sami prevedemo tiste izraze, ki jih potrebujemo? http://qt.gitorious.org/qt-creator/qt-creator/merge_requests/370 LP -- We cannot command nature except by obeying her. --Sir Francis Bacon Have a sourcerous day! www.sourcemage.org -------------- naslednji del -------------- Nebesedilna priponka je bila pre?i??ena... Ime: ni na voljo Vrsta: application/pgp-signature Velikost: 315 bytes Opis: This is a digitally signed message part. Url : http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20090707/b45d7422/attachment.pgp From jlp at holodeck1.com Tue Jul 7 13:46:37 2009 From: jlp at holodeck1.com (Jure Repinc) Date: Tue, 07 Jul 2009 13:46:37 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] prevanja Qt programov In-Reply-To: <200907071331.47787.smgl@lynxlynx.info> References: <6faad9f00907070332y2935c2a9v7075edccc6c1afed@mail.gmail.com> <200907071331.47787.smgl@lynxlynx.info> Message-ID: <1246967197.4a53359d92914@mail.zipp.nu> Quoting Jaka Kranjc : > On Tuesday 07 of July 2009 12:32:03 Mojca Miklavec wrote: > > Pozdravljeni, > > > > Mar kdo ve, kako je s prevodi programov, pisanih v Qt-ju? To spodaj mi > > je odgovoril avtor programa, ki ga prevajam. > Qt uporablja svoj format in sistem za prevajanje (Qt Linguist). Qt ?e ni > preveden, vidim pa, da je Jure na?el Qt Creator. Yup, Imam ze skoraj povsem preveden Qt Cretor in sem za to tudi zacel prevajat samo osnovno knjiznico Qt. Vecina prevodov je tako ali tako ze v KDE repozitoriju kjer so v gettextovi obliki, da je pac prevod lahko na voljo v KDE. Tako da sem samo moral pretvorit prevode iz KDE v Qt obliko. Pretvarjanje v obe smeri ni problem, ker je v razvojni veji Qt (kar bo potem Qt 4.6) novo orodje za konvertiranje. Poskusil bom prevest cimvec in potem pred izdajo Qt 4.6/Qt Creator 1.2 zahtevat merge v Qt. Lepe pozdrave s Kanarskih otokov Jure "JLP" Repinc -- Live long and prosper! ---------------------------------------------------------------- This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program. From jlp at holodeck1.com Tue Jul 7 14:29:41 2009 From: jlp at holodeck1.com (Jure Repinc) Date: Tue, 07 Jul 2009 14:29:41 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] prevanja Qt programov In-Reply-To: <6faad9f00907070449j780674fcjbd1885c81e5b6386@mail.gmail.com> References: <6faad9f00907070332y2935c2a9v7075edccc6c1afed@mail.gmail.com> <200907071331.47787.smgl@lynxlynx.info> <6faad9f00907070449j780674fcjbd1885c81e5b6386@mail.gmail.com> Message-ID: <1246969781.4a533fb54e353@mail.zipp.nu> Quoting Mojca Miklavec : > Ja, meni je skrajno v?e?. Prevaja se skoraj vizualno (baje, meni je > samo za nekaj minut uspelo videti grafi?ne elemente) in kar > presene?ena sem bila, ko sem opazila, da imam za prevod na voljo ?tiri > polja (singular, dual, trial, plural). Osnovni angle?ki izraz je bil > zapisan z oklepajem > %n hit(s) found > in medtem, ko sem si belila glavo, kaj naj s tem, sem opazila, da se > pod drsnikom skrivajo ?e ostala polja :) :) :) Hehe. meni je pa dokaj smotan za prevajanje. Napram Lokalize iz KDE mu se kar precej manjka za udobno in hitro prevajanje. Tako da jaz Qt zadeve kar v Lokalize prevedem in sele potem skonvertiram v Qt obliko. Najlepse bi sploh blo ce bi kar Gettext sistem prevzel k je se bolj zmogljiv kot pa ta njihov Qt sistem in ima boljso podporo za kake specificne jezikovne fore. No na sreco kot sem s clovekom govoru ki je pr Qt Software/Nokia zadolzen za te zadeve ze razmisljajo v to smer. > Kateri Jure in od kod to bere?? Jaz bi ga podkupila, da mi po?lje, ?e > ?e ima kaj prevedeno. Je prevajanje Qt-ja kje v planu ali je bolje, da > si zaenkrat sami prevedemo tiste izraze, ki jih potrebujemo? To bom kar jaz in ja, prevajanje je ze v teku. Ti bom poslal kar je trenutno ze opravljeno, Je pa za Qt 4.6, tako da odvisno koliko je skladno s 4.5 oz. ostalimi razlicicami. Lep pozdrav s Kanarskih otokov, Jure "JLP" Repinc -- Live long and prosper! ---------------------------------------------------------------- This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program. From mojca.miklavec.lists at gmail.com Tue Jul 7 14:55:45 2009 From: mojca.miklavec.lists at gmail.com (Mojca Miklavec) Date: Tue, 7 Jul 2009 14:55:45 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] prevanja Qt programov In-Reply-To: <1246969781.4a533fb54e353@mail.zipp.nu> References: <6faad9f00907070332y2935c2a9v7075edccc6c1afed@mail.gmail.com> <200907071331.47787.smgl@lynxlynx.info> <6faad9f00907070449j780674fcjbd1885c81e5b6386@mail.gmail.com> <1246969781.4a533fb54e353@mail.zipp.nu> Message-ID: <6faad9f00907070555w26c20353se3ea74059df7647c@mail.gmail.com> 2009/7/7 Jure Repinc je napisal: > Quoting Mojca Miklavec: > >> Ja, meni je skrajno v?e?. Prevaja se skoraj vizualno (baje, meni je >> samo za nekaj minut uspelo videti grafi?ne elemente) in kar >> presene?ena sem bila, ko sem opazila, da imam za prevod na voljo ?tiri >> polja (singular, dual, trial, plural). Osnovni angle?ki izraz je bil >> zapisan z oklepajem >> ? ? %n hit(s) found >> in medtem, ko sem si belila glavo, kaj naj s tem, sem opazila, da se >> pod drsnikom skrivajo ?e ostala polja :) :) :) > Hehe. meni je pa dokaj smotan za prevajanje. Napram Lokalize iz KDE mu se kar > precej manjka za udobno in hitro prevajanje. Tako da jaz Qt zadeve kar v > Lokalize prevedem in sele potem skonvertiram v Qt obliko. > > Najlepse bi sploh blo ce bi kar Gettext sistem prevzel k je se bolj zmogljiv kot > pa ta njihov Qt sistem in ima boljso podporo za kake specificne jezikovne fore. > No na sreco kot sem s clovekom govoru ki je pr Qt Software/Nokia zadolzen za te > zadeve ze razmisljajo v to smer. Premalo poznam podrobnosti, a je ?e to "napredek" :) Apple niti tega ne podpira. >> Kateri Jure in od kod to bere?? Jaz bi ga podkupila, da mi po?lje, ?e >> ?e ima kaj prevedeno. Je prevajanje Qt-ja kje v planu ali je bolje, da >> si zaenkrat sami prevedemo tiste izraze, ki jih potrebujemo? > To bom kar jaz in ja, prevajanje je ze v teku. Super, hvala. > Ti bom poslal kar je trenutno ze > opravljeno, Je pa za Qt 4.6, Ni problema. Tisti "OK", "Cancel" bosta ?e prav prevedena, preve? ostalih sprememb pa za nize, ki jih potrebujemo, tudi najbr? ni. > tako da odvisno koliko je skladno s 4.5 oz. > ostalimi razlicicami. > > Lep pozdrav s Kanarskih otokov, In kaj ?lovek na Kanarskih otokih po?ne z ra?unalnikom v roki??? ?e enkrat hvala, Mojca PS: Frajerji ... v prevodu sem ni?hudegaslute? opazila prevod ?Core.pluginspec?. To pomeni, da se "File "%1" ..." po novem prevaja v "Datoteka ?%1? ..."? O tem nisem nikoli razmi?ljala. From andrej.vernekar at moj.net Tue Jul 7 15:09:49 2009 From: andrej.vernekar at moj.net (Andrej Vernekar) Date: Tue, 07 Jul 2009 15:09:49 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] prevanja Qt programov In-Reply-To: <6faad9f00907070555w26c20353se3ea74059df7647c@mail.gmail.com> References: <6faad9f00907070332y2935c2a9v7075edccc6c1afed@mail.gmail.com> <200907071331.47787.smgl@lynxlynx.info> <6faad9f00907070449j780674fcjbd1885c81e5b6386@mail.gmail.com> <1246969781.4a533fb54e353@mail.zipp.nu> <6faad9f00907070555w26c20353se3ea74059df7647c@mail.gmail.com> Message-ID: <20090707130949.E257B249A6@moja.sinfonika.si> Zdravo, > > Lep pozdrav s Kanarskih otokov, > > In kaj ?lovek na Kanarskih otokih po?ne z ra?unalnikom v roki??? > Na Gran Canaria Desktop Summitu je ... Jeseni pa bo o tem predaval se v okviru POTa ker smo mu castili letalsko :) > ?e enkrat hvala, > Mojca > Lep pozdrav, Andrej From Gregor.Fajdiga at guest.arnes.si Tue Jul 7 16:29:52 2009 From: Gregor.Fajdiga at guest.arnes.si (Grega Fajdiga) Date: Tue, 07 Jul 2009 16:29:52 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] typesetting in hard/soft word wrap In-Reply-To: <6faad9f00907070409n4881ba7bo24240827adf49cb1@mail.gmail.com> References: <6faad9f00907051810p6d9c1e99vef1526432861d581@mail.gmail.com> <324430D78C73C7498E1AB01089DB1EC86D9593@hsl-lj-mail.hermes.si> <6faad9f00907070409n4881ba7bo24240827adf49cb1@mail.gmail.com> Message-ID: <4A535BE0.6090407@guest.arnes.si> Mojca Miklavec pravi: > 2009/7/6 Ales Kosir je napisal: >>> > S prevajanjem sem (skoraj) kon?ala, zanima me le ?e nekaj izrazov: > > *** tags - to so baje zna?ke, ?eprav mi nikoli ni bilo jasno, kaj to sploh je recimo pri HTML so to . Ponavadi se prevaja kot zna?ka ali celo "privesek". > > *** outline - zdi se mi, da to izri?e drevo s poglavji v PDF-ju (obris > najbr? ni najprimernej?i prevod) Oris? > > *** output panel - to je okno, mimo katerega leti "log" (to, kar se > navadno ob stavljenju TeX-ovih dokumentov izpisuje v terminal) Okno z izpisom? Izpisno okno? > > *** source/preview - izvorna koda/predogled (npr. v kontekstu > "window/go to source | go to preview") > > Preview je sicer dobesedno res "predogled", a v konkretnem primeru > pomeni "ogled PDF dokumenta". (Programu na Mac-u je tudi ime Preview.) > Obstaja kak?en primernej?i izraz od predogleda? Kaj pa kar "ogled"? > > *** stack, tile - (v kontekstu "window/stack | tile") - pove, ali naj > se okna razporedijo drugo za drugim (stack - ?e npr. odpremo isti > program ve?krat, se nam okna razporedijo eno za drugim) ali levo/desno > (tile). Hm, morda bi "Window/Stack" lahko prevedla kar v "Okno/Eno za > drugim". Kaj pa "tile"? Tlakuj :)? Obstaja ?e tretja opcija "Side by > side", ki sem jo prevedla v "Eno ob drugem". "Tlakuj" se v Windows programih pravzaprav res uporablja :-) > > *** scroll - to je napis pod tisto rokico v PDF pregledovalniku, s > katero zgrabimo dokument in ga vle?emo gor/dol/levo/desno; pod drsenje > si predstavljam drsnik/"scroll bar", zato se mi prevod drsenje ne zdi > na mestu. Morda "roka", "prestavljanje"? Pod pove?evalno steklo poleg > roke sem napisala kar "Lupa" (kratko in jedrnato), za rokico pa ne > vem, v kaj bi jo prekrstila. Pomik(anje)? > > *** balance delimiters - uravnove?aj/uravnote?i oklepaje? Ima kdo > kak?en dober predlog? (Razumem pomen, a ne vem, kaj ta opcija sploh > po?ne.) Meni je "uravnote?i lo?ila" (ali karkoli drugega pa?) ?isto OK. > > *** hard/soft word wrap trdi/mehki prelom vrstic? > > Hvala, > Lp, Grega From joze.klepec at siol.net Tue Jul 7 22:42:01 2009 From: joze.klepec at siol.net (=?UTF-8?B?Ikpvxb5lIEtsZXBlYyI=?=) Date: Tue, 07 Jul 2009 22:42:01 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] typesetting in hard/soft word wrap In-Reply-To: <4A535BE0.6090407@guest.arnes.si> References: <6faad9f00907051810p6d9c1e99vef1526432861d581@mail.gmail.com> <324430D78C73C7498E1AB01089DB1EC86D9593@hsl-lj-mail.hermes.si> <6faad9f00907070409n4881ba7bo24240827adf49cb1@mail.gmail.com> <4A535BE0.6090407@guest.arnes.si> Message-ID: <4A53B319.7090708@siol.net> On 07. 07. 2009 16:29, Grega Fajdiga wrote: > Mojca Miklavec pravi: > >> 2009/7/6 Ales Kosir je napisal: >> >> S prevajanjem sem (skoraj) kon?ala, zanima me le ?e nekaj izrazov: >> >> *** tags - to so baje zna?ke, ?eprav mi nikoli ni bilo jasno, kaj to sploh je >> > > ..rezano, zaradi BW.... >> *** stack, tile - (v kontekstu "window/stack | tile") - pove, ali naj >> se okna razporedijo drugo za drugim (stack - ?e npr. odpremo isti >> program ve?krat, se nam okna razporedijo eno za drugim) ali levo/desno >> (tile). Hm, morda bi "Window/Stack" lahko prevedla kar v "Okno/Eno za >> drugim". Kaj pa "tile"? Tlakuj :)? Obstaja ?e tretja opcija "Side by >> side", ki sem jo prevedla v "Eno ob drugem". >> > > "Tlakuj" se v Windows programih pravzaprav res uporablja :-) > Stack je druga?e kup. Okna na kup / Okno ob oknu. Jo?e -- Your mind just crashed at F6660000:ABCD8000h. Please, see online reference manual for further debugging instructions. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: joze_klepec.vcf Type: text/x-vcard Size: 246 bytes Desc: not available Url : http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20090707/bf2e6848/attachment.vcf From matjaz.kase at telemach.net Tue Jul 7 22:30:38 2009 From: matjaz.kase at telemach.net (=?ISO-8859-2?Q?Matja=BE_Ka=B9e?=) Date: Tue, 07 Jul 2009 22:30:38 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] Firefox 3.5 Message-ID: <4A53B06E.9070403@telemach.net> V slovenski izdaji Firefoxa nas pozdravi zavihek z naslovom "Spoznajte va?e pravice..." Pravilno je seveda "Spoznajte SVOJE pravice..." Lahko to kdo popravi? Lep pozdrav! Matja? From matjaz.horvat at gmail.com Wed Jul 8 09:24:15 2009 From: matjaz.horvat at gmail.com (Matjaz Horvat) Date: Wed, 8 Jul 2009 10:24:15 +0300 Subject: [LUGOS-SLO] Firefox 3.5 In-Reply-To: <4A53B06E.9070403@telemach.net> References: <4A53B06E.9070403@telemach.net> Message-ID: <816bfd3a0907080024x233e45e2qdd119ab911eaa04e@mail.gmail.com> Hvala Matja?, sem dodal sem: http://firefoksi.blogspot.com/ lpM 2009/7/7 Matja? Ka?e > V slovenski izdaji Firefoxa nas pozdravi zavihek z naslovom "Spoznajte > va?e pravice..." > Pravilno je seveda "Spoznajte SVOJE pravice..." > Lahko to kdo popravi? > -------------- naslednji del -------------- HTML priponka je pre?i??ena... URL: http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20090708/678f7c4d/attachment.htm From kitty at 17slon.com Wed Jul 8 13:19:01 2009 From: kitty at 17slon.com (=?iso-8859-2?Q?Katja_Benevol_Gabrijel=E8i=E8?=) Date: Wed, 8 Jul 2009 13:19:01 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] Firefox 3.5 In-Reply-To: <4A53B06E.9070403@telemach.net> References: <4A53B06E.9070403@telemach.net> Message-ID: <6A235E22C0F44ECC95B5B1697E2D86C7@melyn> > V slovenski izdaji Firefoxa nas pozdravi zavihek z naslovom > "Spoznajte va?e pravice..." > Pravilno je seveda "Spoznajte SVOJE pravice..." > Lahko to kdo popravi? spoznajte? Zakaj pa spoznajte? A se predstavijo? A ne bi bilo bolje: Pou?ite se o svojih pravicah? Mogo?e: Ali poznate svoje pravice? Ali pa kar: Va?e pravice Lp, Kitty From matjaz.kase at telemach.net Wed Jul 8 14:48:03 2009 From: matjaz.kase at telemach.net (=?iso-8859-2?Q?Matja=BE_Ka=B9e?=) Date: Wed, 8 Jul 2009 14:48:03 +0200 (CEST) Subject: [LUGOS-SLO] Firefox 3.5 In-Reply-To: <6A235E22C0F44ECC95B5B1697E2D86C7@melyn> References: <4A53B06E.9070403@telemach.net> <6A235E22C0F44ECC95B5B1697E2D86C7@melyn> Message-ID: <17375.193.2.237.17.1247057283.squirrel@posta.telemach.net> > >> V slovenski izdaji Firefoxa nas pozdravi zavihek z naslovom >> "Spoznajte va?e pravice..." >> Pravilno je seveda "Spoznajte SVOJE pravice..." >> Lahko to kdo popravi? > > spoznajte? Zakaj pa spoznajte? A se predstavijo? > A ne bi bilo bolje: Pou?ite se o svojih pravicah? > Mogo?e: Ali poznate svoje pravice? > Ali pa kar: Va?e pravice > > Lp, Kitty > Najbr? bi bilo >>Va?e pravice<< povsem primerno. Gre za besedilo na zavihku, ki mora biti kratko, jedrnato in razumljivo. Pozdrav! Matja? From matjaz.horvat at gmail.com Wed Jul 8 19:38:40 2009 From: matjaz.horvat at gmail.com (Matjaz Horvat) Date: Wed, 8 Jul 2009 20:38:40 +0300 Subject: [LUGOS-SLO] Firefox 3.5 In-Reply-To: <17375.193.2.237.17.1247057283.squirrel@posta.telemach.net> References: <4A53B06E.9070403@telemach.net> <6A235E22C0F44ECC95B5B1697E2D86C7@melyn> <17375.193.2.237.17.1247057283.squirrel@posta.telemach.net> Message-ID: <816bfd3a0907081038l4456169cj30ee16fed7ad1d4a@mail.gmail.com> Agreed. lpM 2009/7/8 Matja? Ka?e > Najbr? bi bilo >>Va?e pravice<< povsem primerno. Gre za besedilo na > zavihku, ki mora biti kratko, jedrnato in razumljivo. > -------------- naslednji del -------------- HTML priponka je pre?i??ena... URL: http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20090708/25d8e292/attachment.htm From mojca.miklavec.lists at gmail.com Thu Jul 9 17:21:31 2009 From: mojca.miklavec.lists at gmail.com (Mojca Miklavec) Date: Thu, 9 Jul 2009 17:21:31 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] typesetting in hard/soft word wrap In-Reply-To: <4A535BE0.6090407@guest.arnes.si> References: <6faad9f00907051810p6d9c1e99vef1526432861d581@mail.gmail.com> <324430D78C73C7498E1AB01089DB1EC86D9593@hsl-lj-mail.hermes.si> <6faad9f00907070409n4881ba7bo24240827adf49cb1@mail.gmail.com> <4A535BE0.6090407@guest.arnes.si> Message-ID: <6faad9f00907090821w4dff206anc2e57b297e0cbeed@mail.gmail.com> 2009/7/7 Grega Fajdiga je napisal: > Mojca Miklavec pravi: >> 2009/7/6 Ales Kosir je napisal: >>>> >> S prevajanjem sem (skoraj) kon?ala, zanima me le ?e nekaj izrazov: >> >> *** tags - to so baje zna?ke, ?eprav mi nikoli ni bilo jasno, kaj to sploh je > > recimo pri HTML so to . Ponavadi se prevaja kot > zna?ka ali celo "privesek". Vpra?ala bom na njihovi listi. Prive?ala ne bom stvari. Naj bo zna?ka, karkoli ?e to pomeni. >> *** outline - zdi se mi, da to izri?e drevo s poglavji v PDF-ju (obris >> najbr? ni najprimernej?i prevod) > Oris? Hvala. Napisala sem Oris vsebine. Na oris sem ?isto pozabila. >> *** output panel - to je okno, mimo katerega leti "log" (to, kar se >> navadno ob stavljenju TeX-ovih dokumentov izpisuje v terminal) > > Okno z izpisom? Izpisno okno? Najprej se mi je zdela beseda izpis ?udna, a je pravzaprav na mestu. Da ne bomo preve? puristi?ni ... "poka?i izpis (log)" oz. "skrij izpis (log)" Konec koncev je kon?nica datoteke ".log", ?e bi kdo o?ital, da je prevod angle?ki :) >> *** source/preview - izvorna koda/predogled (npr. v kontekstu >> "window/go to source | go to preview") >> >> Preview je sicer dobesedno res "predogled", a v konkretnem primeru >> pomeni "ogled PDF dokumenta". (Programu na Mac-u je tudi ime Preview.) >> Obstaja kak?en primernej?i izraz od predogleda? > > Kaj pa kar "ogled"? Mislim, da bo to res najbolje. >> *** stack, tile - (v kontekstu "window/stack | tile") - pove, ali naj >> se okna razporedijo drugo za drugim (stack - ?e npr. odpremo isti >> program ve?krat, se nam okna razporedijo eno za drugim) ali levo/desno >> (tile). Hm, morda bi "Window/Stack" lahko prevedla kar v "Okno/Eno za >> drugim". Kaj pa "tile"? Tlakuj :)? Obstaja ?e tretja opcija "Side by >> side", ki sem jo prevedla v "Eno ob drugem". > > "Tlakuj" se v Windows programih pravzaprav res uporablja :-) Vzeto na znanje :) Poimenovala sem Tlakuj. >> *** scroll - to je napis pod tisto rokico v PDF pregledovalniku, s >> katero zgrabimo dokument in ga vle?emo gor/dol/levo/desno; pod drsenje >> si predstavljam drsnik/"scroll bar", zato se mi prevod drsenje ne zdi >> na mestu. Morda "roka", "prestavljanje"? Pod pove?evalno steklo poleg >> roke sem napisala kar "Lupa" (kratko in jedrnato), za rokico pa ne >> vem, v kaj bi jo prekrstila. > > Pomik(anje)? Hvala. >> *** balance delimiters - uravnove?aj/uravnote?i oklepaje? Ima kdo >> kak?en dober predlog? (Razumem pomen, a ne vem, kaj ta opcija sploh >> po?ne.) > Meni je "uravnote?i lo?ila" (ali karkoli drugega pa?) ?isto OK. Hvala. Ostala sem pri "Uravnote?i dvodelna lo?ila". >> *** hard/soft word wrap > trdi/mehki prelom vrstic? Samo ... to je ?udno. Jaz besede "mehki prelom" ne bi razumela. Zdaj sem prevedla v "navidezni prelom vrstic" in "trajni prelom vrstic". 2009/7/7 "Jo?e Klepec" je napisal: > Stack je druga?e kup. Okna na kup / Okno ob oknu. Najprej sem prevedla v sklad (dokler nisem videla, v kak?nem kontekstu je to :) Ampak tale "na kup(u)" mi je simpati?en. Odlo?ila sem se za "Na kupu (drugo za drugim)" in "Drugo ob drugem". Ni mi sicer jasno, kak?na je razlika med "side by side" in "tile", ampak to bom ?e vpra?ala avtorja. Po uporabni?kem vmesniku sode? je program delan za take, ki imajo na enkrat odprt en sam dokument (in je vseeno, kje so okna :). Hvala vsem za pomo?. Mojca From matjaz.kase at telemach.net Thu Jul 9 21:59:05 2009 From: matjaz.kase at telemach.net (=?UTF-8?B?TWF0amHFviBLYcWhZQ==?=) Date: Thu, 09 Jul 2009 21:59:05 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] typesetting in hard/soft word wrap In-Reply-To: <6faad9f00907090821w4dff206anc2e57b297e0cbeed@mail.gmail.com> References: <6faad9f00907051810p6d9c1e99vef1526432861d581@mail.gmail.com> <324430D78C73C7498E1AB01089DB1EC86D9593@hsl-lj-mail.hermes.si> <6faad9f00907070409n4881ba7bo24240827adf49cb1@mail.gmail.com> <4A535BE0.6090407@guest.arnes.si> <6faad9f00907090821w4dff206anc2e57b297e0cbeed@mail.gmail.com> Message-ID: <4A564C09.1000607@telemach.net> Mojca Miklavec pravi: > > > >>> *** output panel - to je okno, mimo katerega leti "log" (to, kar se >>> navadno ob stavljenju TeX-ovih dokumentov izpisuje v terminal) >>> >> Okno z izpisom? Izpisno okno? >> > > Najprej se mi je zdela beseda izpis ?udna, a je pravzaprav na mestu. > Da ne bomo preve? puristi?ni ... "poka?i izpis (log)" oz. "skrij izpis > (log)" > > Konec koncev je kon?nica datoteke ".log", ?e bi kdo o?ital, da je > prevod angle?ki :) > > > Pri prevajanju v Linuxu se je za "log" v znatni meri uveljavil izraz "dnevnik" z ustreznimi izpeljankami - dnevni?ka datoteka, dnevni?ki zapis, dnevnik, izpis dnevnika, prikaz dnevnika.......... LP Matja? Ka?e -------------- naslednji del -------------- HTML priponka je pre?i??ena... URL: http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20090709/b4932edf/attachment.htm From mojca.miklavec.lists at gmail.com Mon Jul 13 00:41:46 2009 From: mojca.miklavec.lists at gmail.com (Mojca Miklavec) Date: Mon, 13 Jul 2009 00:41:46 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] Javni razpis: e-vsebine in e-storitve Message-ID: <6faad9f00907121541t3b5df7ak567407fc52290950@mail.gmail.com> Javni razpis za spodbujanje projektov vzpostavitve e-vsebin in e-storitev javnih in zasebnih neprofitnih organizaciji 2009 in 2010 http://www.mvzt.gov.si/si/javni_razpisi/?tx_t3javnirazpis_pi1%5Bshow_single%5D=905 Ministrstvo bo sofinanciralo projekte velikosti 50.000 EUR do 300.000 EUR. Projekti se sofinancirajo v obsegu do najve? 95%. Rok: 17.8.2009, do 14.00 ure. LP, Mojca From mojca.miklavec.lists at gmail.com Mon Jul 13 00:57:07 2009 From: mojca.miklavec.lists at gmail.com (Mojca Miklavec) Date: Mon, 13 Jul 2009 00:57:07 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] Javni razpis: e-vsebine in e-storitve In-Reply-To: <6faad9f00907121541t3b5df7ak567407fc52290950@mail.gmail.com> References: <6faad9f00907121541t3b5df7ak567407fc52290950@mail.gmail.com> Message-ID: <6faad9f00907121557o749a79bdpce55743cb0dd5ad2@mail.gmail.com> 2009/7/13 Mojca Miklavec: > Javni razpis za spodbujanje projektov vzpostavitve e-vsebin in > e-storitev javnih in zasebnih neprofitnih organizaciji 2009 in 2010 > > http://www.mvzt.gov.si/si/javni_razpisi/?tx_t3javnirazpis_pi1%5Bshow_single%5D=905 > > Ministrstvo bo sofinanciralo projekte velikosti 50.000 EUR do 300.000 > EUR. Projekti se sofinancirajo v obsegu do najve? 95%. > Rok: 17.8.2009, do 14.00 ure. PS: Ni mi jasno, kako to, da je: - to ze drugi skoraj enak razpis letos - delez lastnih stroskov tako nizek (v prejsnjem je bil 50%, ce se ne motim, vendar nisem preverjala) To je svojevrstna priloznost, ki je morda ne bo se naslednjih nekaj let ... (Sem bi lahko Amebis dal svoje slovarje in jih s tem odprl za javno uporabo :)