From jlp at holodeck1.com Sat Nov 1 20:38:25 2008 From: jlp at holodeck1.com (Jure Repinc) Date: Sat, 1 Nov 2008 20:38:25 +0100 Subject: [LUGOS-SLO] =?utf-8?q?Ubunutu_Launchpad_=C5=A1e_vedno_povzro?= =?utf-8?b?xI1hIMWha29kbw==?= In-Reply-To: <200810311158.59409.andrej.vernekar@moj.net> References: <200810302232.50955.jlp@holodeck1.com> <200810311158.59409.andrej.vernekar@moj.net> Message-ID: <200811012038.26564.jlp@holodeck1.com> On Friday 31 of October 2008 11:58:59 Andrej Vernekar wrote: > tale je pa dobra ... domnevam, da si preveril, da to ni problem v osnovnem > prevodu KDE? Sem takoj ?el gledat, da ni slu?ajno tole pri nas. Kot ka?e ni. Tudi v Mandrivi 2009 je prav prevedeno pa v KDE trunk mi prav ka?e, pa tudi openSUSE 11.1 beta 3 sem za vsak slu?aj preveru. Povsod prav, razen v *buntu. > Je iz Launchpada sploh razvidno, kateri posnetek prevodov so vzeli? > Imajo od zadaj kak?en samodejni sistem? Ne, nikjer ni videti, kdaj so ustvarili lo?eno kopijo. Oziroma vsaj jaz ne najdem. ?e se ne motim imajo narejeno tako, da ob za?etku razvoja neke razli?ice *buntuja naredijo lo?en posnetek, fork. In potem je to to in za to vejo se lahko prevaja samo ?e na Launchpad. Lep pozdrav, Jure "JLP" Repinc -- JLP's Blog - http://jlp.holodeck1.com/blog/ From joze.klepec at siol.net Mon Nov 3 02:45:26 2008 From: joze.klepec at siol.net (=?UTF-8?B?Ikpvxb5lIEtsZXBlYyI=?=) Date: Mon, 03 Nov 2008 02:45:26 +0100 Subject: [LUGOS-SLO] =?utf-8?q?Ubunutu_Launchpad_=C5=A1e_vedno_povzro?= =?utf-8?b?xI1hIMWha29kbw==?= In-Reply-To: <200811012038.26564.jlp@holodeck1.com> References: <200810302232.50955.jlp@holodeck1.com> <200810311158.59409.andrej.vernekar@moj.net> <200811012038.26564.jlp@holodeck1.com> Message-ID: <490E57B6.6000908@siol.net> Jure Repinc pravi: > On Friday 31 of October 2008 11:58:59 Andrej Vernekar wrote: > >> tale je pa dobra ... domnevam, da si preveril, da to ni problem v osnovnem >> prevodu KDE? >> > Sem takoj ?el gledat, da ni slu?ajno tole pri nas. Kot ka?e ni. Tudi v > Mandrivi 2009 je prav prevedeno pa v KDE trunk mi prav ka?e, pa tudi openSUSE > 11.1 beta 3 sem za vsak slu?aj preveru. Povsod prav, razen v *buntu. > > >> Je iz Launchpada sploh razvidno, kateri posnetek prevodov so vzeli? >> Imajo od zadaj kak?en samodejni sistem? >> > Ne, nikjer ni videti, kdaj so ustvarili lo?eno kopijo. Oziroma vsaj jaz ne > najdem. ?e se ne motim imajo narejeno tako, da ob za?etku razvoja neke > razli?ice *buntuja naredijo lo?en posnetek, fork. In potem je to to in za to > vejo se lahko prevaja samo ?e na Launchpad. > > Lep pozdrav, > Jure "JLP" Repinc > > Ni nujno, da gre za lo?eno kopijo KDE bog ve katere razli?ice. Mo?no je, da so vzeli source in potegnili noter nepopolne lastne prevode, morebiti celo popolnoma samodejno narejene. Avtorstvo pa so pripisali kar avtorjem KDE prevodov, na katere so se mogo?e le be?no naslonili. Au! lp, Jo?e From joze.klepec at siol.net Mon Nov 3 04:55:52 2008 From: joze.klepec at siol.net (=?UTF-8?B?Ikpvxb5lIEtsZXBlYyI=?=) Date: Mon, 03 Nov 2008 04:55:52 +0100 Subject: [LUGOS-SLO] =?utf-8?q?Ubunutu_Launchpad_=C5=A1e_vedno_povzro?= =?utf-8?b?xI1hIMWha29kbw==?= In-Reply-To: <200811012038.26564.jlp@holodeck1.com> References: <200810302232.50955.jlp@holodeck1.com> <200810311158.59409.andrej.vernekar@moj.net> <200811012038.26564.jlp@holodeck1.com> Message-ID: <490E7648.5080607@siol.net> Jure Repinc pravi: > On Friday 31 of October 2008 11:58:59 Andrej Vernekar wrote: > >> tale je pa dobra ... domnevam, da si preveril, da to ni problem v osnovnem >> prevodu KDE? >> > Sem takoj ?el gledat, da ni slu?ajno tole pri nas. Kot ka?e ni. Tudi v > Mandrivi 2009 je prav prevedeno pa v KDE trunk mi prav ka?e, pa tudi openSUSE > 11.1 beta 3 sem za vsak slu?aj preveru. Povsod prav, razen v *buntu. > > >> Je iz Launchpada sploh razvidno, kateri posnetek prevodov so vzeli? >> Imajo od zadaj kak?en samodejni sistem? >> > Ne, nikjer ni videti, kdaj so ustvarili lo?eno kopijo. Oziroma vsaj jaz ne > najdem. ?e se ne motim imajo narejeno tako, da ob za?etku razvoja neke > razli?ice *buntuja naredijo lo?en posnetek, fork. In potem je to to in za to > vejo se lahko prevaja samo ?e na Launchpad. > > Lep pozdrav, > Jure "JLP" Repinc > > ?e en Brutus, tokrat v fedori 9. Lokacija: Gnome>Sistem>Nastavitve>Videz in ob?utek>Namizni effekti(?). Pravilno je sicer: "Namizni u?inki", "Namizni u?inki dostopnosti". Spodnja izbira so o?itno namizja na kocki, zgornja pa verjetno pomeni trenutek, ko se mi?ka v oknu aktivira (z mojim bornim znanjem italijan??ine). Glej slikico. lp, Jo?e -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: jejej.png Type: image/png Size: 9106 bytes Desc: not available Url : http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20081103/ff3e39a7/attachment-0001.png From matej.urban at gmail.com Mon Nov 3 09:14:16 2008 From: matej.urban at gmail.com (Matej Urban) Date: Mon, 3 Nov 2008 09:14:16 +0100 Subject: [LUGOS-SLO] =?utf-8?q?Ubunutu_Launchpad_=C5=A1e_vedno_povzro?= =?utf-8?b?xI1hIMWha29kbw==?= In-Reply-To: <490E7648.5080607@siol.net> References: <200810302232.50955.jlp@holodeck1.com> <200810311158.59409.andrej.vernekar@moj.net> <200811012038.26564.jlp@holodeck1.com> <490E7648.5080607@siol.net> Message-ID: <60c009da0811030014v18900219jda73826a22c5990e@mail.gmail.com> To me je od nekdaj zanimalo. Imam precej dober nadzor nad prevodi za Gnome in jih pogosto primerjam s tistimi, ki kon?ajo v Ubuntu. Vpra?anje je ali kdo po tem, ko se posodobijo prevodi Gnome HEAD, ?e "popravlja" ali dodaja prevode za Ubuntu. Vem, kdaj so narejene spremembe za GNOME, ni? pa ne vem za UBUNTU. Pogosto se namre? zgodi, da nekdo ali nekaj "za mano" usklajuje prevode in so zato neusklajeni, ?e nikdar pa se nih?e ni obdregnil ob njih in mi poto?il, da bi ?elel, da se nek prevod popravi. Launchpad pa je zadevica zase. Kakorkoli ?e vidim veliko dobrih stvari v takem na?inu prevajanja, je ravno usklajevanje tisti del, ki bi moral biti nadzorovan. Pri?akoval bi, da so prevodi KDE in GNOME v Launchpadu prednostni, pa niso. Ali obstaja forum/mailing-list prevajalcev UBUNTU? Matej From joze.klepec at siol.net Thu Nov 6 16:18:07 2008 From: joze.klepec at siol.net (=?UTF-8?B?Ikpvxb5lIEtsZXBlYyI=?=) Date: Thu, 06 Nov 2008 16:18:07 +0100 Subject: [LUGOS-SLO] =?utf-8?q?Ubunutu_Launchpad_=C5=A1e_vedno_povzro?= =?utf-8?b?xI1hIMWha29kbw==?= In-Reply-To: <60c009da0811030014v18900219jda73826a22c5990e@mail.gmail.com> References: <200810302232.50955.jlp@holodeck1.com> <200810311158.59409.andrej.vernekar@moj.net> <200811012038.26564.jlp@holodeck1.com> <490E7648.5080607@siol.net> <60c009da0811030014v18900219jda73826a22c5990e@mail.gmail.com> Message-ID: <49130AAF.6060005@siol.net> Matej Urban pravi: > To me je od nekdaj zanimalo. > > Imam precej dober nadzor nad prevodi za Gnome in jih pogosto primerjam > s tistimi, ki kon?ajo v Ubuntu. Vpra?anje je ali kdo po tem, ko se > posodobijo prevodi Gnome HEAD, ?e "popravlja" ali dodaja prevode za > Ubuntu. Vem, kdaj so narejene spremembe za GNOME, ni? pa ne vem za > UBUNTU. Pogosto se namre? zgodi, da nekdo ali nekaj "za mano" > usklajuje prevode in so zato neusklajeni, ?e nikdar pa se nih?e ni > obdregnil ob njih in mi poto?il, da bi ?elel, da se nek prevod > popravi. > > Launchpad pa je zadevica zase. Kakorkoli ?e vidim veliko dobrih stvari > v takem na?inu prevajanja, je ravno usklajevanje tisti del, ki bi > moral biti nadzorovan. Pri?akoval bi, da so prevodi KDE in GNOME v > Launchpadu prednostni, pa niso. > > Ali obstaja forum/mailing-list prevajalcev UBUNTU? > > Matej > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo at lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > Obstaja precej dober ?tos. Dovolj bi bilo sprotno avtomagi?no preverjanje s slovarjem. lp, Jo?e From smihael at gmail.com Sat Nov 8 10:37:53 2008 From: smihael at gmail.com (Miha) Date: Sat, 8 Nov 2008 10:37:53 +0100 Subject: [LUGOS-SLO] [Firefox 3] Napaka v prevodu Message-ID: Pozdravljeni! V slov. prevod za FF3 se je prikradel ?e en ?krat. Namre? ''2 minut do konca"... pravilno je 2 minuti. Ve? si lahko ogledate na prilo?enem zaslonskem posnetku. -- Lep pozdrav, Miha Best regards, Miha Vielen Gru?, Miha Please avoid sending me Word or PowerPoint attachments. See http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html -------------- naslednji del -------------- HTML priponka je pre?i??ena... URL: http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20081108/9d6a4e87/attachment.htm -------------- naslednji del -------------- Nebesedilna priponka je bila pre?i??ena... Ime: ff-bug.png Vrsta: image/png Velikost: 6833 bytes Opis: ni na voljo Url : http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20081108/9d6a4e87/attachment.png From matjaz.horvat at gmail.com Sat Nov 8 10:49:30 2008 From: matjaz.horvat at gmail.com (Matjaz Horvat) Date: Sat, 8 Nov 2008 10:49:30 +0100 Subject: [LUGOS-SLO] [Firefox 3] Napaka v prevodu In-Reply-To: References: Message-ID: <816bfd3a0811080149u4c085fcbqcb54b80fa110b086@mail.gmail.com> Hvala, ravno jutri je rok za oddajo prevodov za Firefox 3.1 Beta 2, po izdaji katerega bo predvidoma sledilo nekaj ?asa za testiranje slovenskih prevodov do kon?ne razli?ice. LP, Matja? 2008/11/8 Miha > Pozdravljeni! > > V slov. prevod za FF3 se je prikradel ?e en ?krat. Namre? ''2 minut do > konca"... pravilno je 2 minuti. > Ve? si lahko ogledate na prilo?enem zaslonskem posnetku. > > -- > Lep pozdrav, Miha > Best regards, Miha > Vielen Gru?, Miha > > Please avoid sending me Word or PowerPoint attachments. > See http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html > > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo na lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > > -------------- naslednji del -------------- HTML priponka je pre?i??ena... URL: http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20081108/cef9356f/attachment.htm From matjaz.horvat at gmail.com Thu Nov 13 22:52:53 2008 From: matjaz.horvat at gmail.com (Matjaz Horvat) Date: Thu, 13 Nov 2008 22:52:53 +0100 Subject: [LUGOS-SLO] Firefox 3.1 Message-ID: <816bfd3a0811131352k75fd8f5clff2da10a788a305@mail.gmail.com> Pozdrav! Firefox 3.1 izide v za?etku prihodnjega leta, razli?ica Beta 2 pa je ?e na voljo. In je sve?e prevedena v sloven??ino,tako da zdaj rabi ob?irno preizku?anje. Ne samo prevodov, ampak tudi npr. velikosti oken in vsega ostalega, kar lahko prevodi potencialno zlomijo. Zdaj imate tudi redko prilo?nost, da obelodanite mote?e prevode, ki vas spravljajo v slabo voljo ?e od starej?ih razli?ic. Hvala vsem, ki ste sodelovali pri prevajanju nove razli?ice, ?e posebej Brianu Kingu! Vse zainteresirane vabim, da napake in predloge za izbolj?ave zberemo na http://firefoksi.blogspot.com/, kjer je tudi povezava do prenosa. Lep pozdrav, Matja? Horvat -------------- naslednji del -------------- HTML priponka je pre?i??ena... URL: http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20081113/2af4a910/attachment.htm From roman.maurer at hermes-softlab.com Fri Nov 14 09:55:33 2008 From: roman.maurer at hermes-softlab.com (Roman Maurer) Date: Fri, 14 Nov 2008 09:55:33 +0100 Subject: [LUGOS-SLO] Firefox 3.1 In-Reply-To: <816bfd3a0811131352k75fd8f5clff2da10a788a305@mail.gmail.com> References: <816bfd3a0811131352k75fd8f5clff2da10a788a305@mail.gmail.com> Message-ID: <491D3D05.9080601@hermes-softlab.com> Matjaz Horvat pravi: > Vse zainteresirane vabim, da napake in predloge za izbolj?ave zberemo na > http://firefoksi.blogspot.com/, kjer je tudi povezava do prenosa. Ta povezava (mi) ne dela. Preusmeri me na http://sorry.google.com/sorry/?continue=http://firefoksi.blogspot.com/ in vrne 403 - Prepovedano. -- Pozdrav, Roman From matjaz.horvat at gmail.com Fri Nov 14 10:03:39 2008 From: matjaz.horvat at gmail.com (Matjaz Horvat) Date: Fri, 14 Nov 2008 10:03:39 +0100 Subject: [LUGOS-SLO] Firefox 3.1 In-Reply-To: <491D3D05.9080601@hermes-softlab.com> References: <816bfd3a0811131352k75fd8f5clff2da10a788a305@mail.gmail.com> <491D3D05.9080601@hermes-softlab.com> Message-ID: <816bfd3a0811140103j1dcc1a40ya278499859fb6740@mail.gmail.com> Hmmm, a ?e komu? lpM 2008/11/14 Roman Maurer > Matjaz Horvat pravi: > > Vse zainteresirane vabim, da napake in predloge za izbolj?ave zberemo na > > http://firefoksi.blogspot.com/, kjer je tudi povezava do prenosa. > > Ta povezava (mi) ne dela. Preusmeri me na > http://sorry.google.com/sorry/?continue=http://firefoksi.blogspot.com/ > in vrne 403 - Prepovedano. > -- > Pozdrav, > Roman > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo na lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > -------------- naslednji del -------------- HTML priponka je pre?i??ena... URL: http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20081114/9854f340/attachment.htm From iztok.stotl at guest.arnes.si Fri Nov 14 10:06:16 2008 From: iztok.stotl at guest.arnes.si (Iztok =?UTF-8?Q?=C5=A0totl?=) Date: Fri, 14 Nov 2008 10:06:16 +0100 Subject: [LUGOS-SLO] Firefox 3.1 In-Reply-To: <816bfd3a0811140103j1dcc1a40ya278499859fb6740@mail.gmail.com> References: <816bfd3a0811131352k75fd8f5clff2da10a788a305@mail.gmail.com> <491D3D05.9080601@hermes-softlab.com> <816bfd3a0811140103j1dcc1a40ya278499859fb6740@mail.gmail.com> Message-ID: <1226653576.17183.0.camel@Hal> On Fri, 2008-11-14 at 10:03 +0100, Matjaz Horvat wrote: > Hmmm, a ?e komu? > Meni dela ko ?us ;) From matjaz.horvat at gmail.com Fri Nov 14 10:14:49 2008 From: matjaz.horvat at gmail.com (Matjaz Horvat) Date: Fri, 14 Nov 2008 10:14:49 +0100 Subject: [LUGOS-SLO] Firefox 3.1 In-Reply-To: <491D3D05.9080601@hermes-softlab.com> References: <816bfd3a0811131352k75fd8f5clff2da10a788a305@mail.gmail.com> <491D3D05.9080601@hermes-softlab.com> Message-ID: <816bfd3a0811140114p33cc95b3kab3b51ad3157bf@mail.gmail.com> Roman, poskusi naslov ro?no vpisati v brskalnik. Morda ima tvoj brskalnik kak?ne te?ave. In zdaj ne vem ali naj upam, da uporablja? Firefox, ali ne. ;) LP, Matja? 2008/11/14 Roman Maurer > Matjaz Horvat pravi: > > Vse zainteresirane vabim, da napake in predloge za izbolj?ave zberemo na > > http://firefoksi.blogspot.com/, kjer je tudi povezava do prenosa. > > Ta povezava (mi) ne dela. Preusmeri me na > http://sorry.google.com/sorry/?continue=http://firefoksi.blogspot.com/ > in vrne 403 - Prepovedano. > -- > Pozdrav, > Roman > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo na lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > -------------- naslednji del -------------- HTML priponka je pre?i??ena... URL: http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20081114/788383c5/attachment.htm From roman.maurer at hermes-softlab.com Fri Nov 14 10:22:06 2008 From: roman.maurer at hermes-softlab.com (Roman Maurer) Date: Fri, 14 Nov 2008 10:22:06 +0100 Subject: [LUGOS-SLO] Firefox 3.1 In-Reply-To: <816bfd3a0811140114p33cc95b3kab3b51ad3157bf@mail.gmail.com> References: <816bfd3a0811131352k75fd8f5clff2da10a788a305@mail.gmail.com> <491D3D05.9080601@hermes-softlab.com> <816bfd3a0811140114p33cc95b3kab3b51ad3157bf@mail.gmail.com> Message-ID: <491D433E.6020609@hermes-softlab.com> Matjaz Horvat pravi: > Roman, poskusi naslov ro?no vpisati v brskalnik. > Morda ima tvoj brskalnik kak?ne te?ave. Sem ?e prej poskusil in je isto. > In zdaj ne vem ali naj upam, da uporablja? Firefox, ali ne. ;) Menda ne misli?, da v Windows XP uporabljam Lynx? :-) Celotno besedilo, ki ga vrne, je: ?al nam je ... ... vendar va?a poizvedba je podobna avtomatizirani zahtevi ra?unalni?kega virusa oziroma vohunskega programja. Zaradi za??ite na?ih uporabnikov va?e zahteve trenutno ni mogo?e obdelati. Dostop vam bomo znova omogo?ili takoj, ko bo mogo?e , zato poskusite znova pozneje. ?e sumite, da je bil va? ra?unalnik ali omre?je oku?eno, med tem ?asom za?enite antivirusni program ali protivohunsko programje, da se prepri?ate, ali so va?i sistemi brez virusov in druge ?kodljive programske opreme. ?e se vam obvestilo o napaki vedno znova prikazuje, boste te?avo morda odpravili tako, da izbri?ete Googlov pi?kotek in ponovno obi??ete Google. Za navodila za posamezne brskalnike se obrnite na spletni center za podporo za va? brskalnik. ?e je oku?eno celotno omre?je, se za ve? informacij obrnite na Googlov center za pomo? pri spletnem iskanju. Opravi?ujemo se vam za vse morebitne nev?e?nosti in upamo, da se kmalu spet vidimo v Googlu. -- Pozdrav, Roman From matjaz.horvat at gmail.com Fri Nov 14 10:25:38 2008 From: matjaz.horvat at gmail.com (Matjaz Horvat) Date: Fri, 14 Nov 2008 10:25:38 +0100 Subject: [LUGOS-SLO] Firefox 3.1 In-Reply-To: <491D433E.6020609@hermes-softlab.com> References: <816bfd3a0811131352k75fd8f5clff2da10a788a305@mail.gmail.com> <491D3D05.9080601@hermes-softlab.com> <816bfd3a0811140114p33cc95b3kab3b51ad3157bf@mail.gmail.com> <491D433E.6020609@hermes-softlab.com> Message-ID: <816bfd3a0811140125j2d3ade3fqf22b98a93660a293@mail.gmail.com> :-) Si poskusil zbrisati Googlov pi?kot? LP, Matja? 2008/11/14 Roman Maurer > Matjaz Horvat pravi: > > Roman, poskusi naslov ro?no vpisati v brskalnik. > > Morda ima tvoj brskalnik kak?ne te?ave. > > Sem ?e prej poskusil in je isto. > > > In zdaj ne vem ali naj upam, da uporablja? Firefox, ali ne. ;) > > Menda ne misli?, da v Windows XP uporabljam Lynx? :-) > > Celotno besedilo, ki ga vrne, je: > > ?al nam je ... > ... vendar va?a poizvedba je podobna avtomatizirani zahtevi > ra?unalni?kega virusa oziroma vohunskega programja. Zaradi za??ite na?ih > uporabnikov va?e zahteve trenutno ni mogo?e obdelati. > > Dostop vam bomo znova omogo?ili takoj, ko bo mogo?e , zato poskusite > znova pozneje. ?e sumite, da je bil va? ra?unalnik ali omre?je oku?eno, > med tem ?asom za?enite antivirusni program ali protivohunsko programje, > da se prepri?ate, ali so va?i sistemi brez virusov in druge ?kodljive > programske opreme. > > ?e se vam obvestilo o napaki vedno znova prikazuje, boste te?avo morda > odpravili tako, da izbri?ete Googlov pi?kotek in ponovno obi??ete > Google. Za navodila za posamezne brskalnike se obrnite na spletni center > za podporo za va? brskalnik. > > ?e je oku?eno celotno omre?je, se za ve? informacij obrnite na Googlov > center za pomo? pri spletnem iskanju. > > Opravi?ujemo se vam za vse morebitne nev?e?nosti in upamo, da se kmalu > spet vidimo v Googlu. > -- > Pozdrav, > Roman > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo na lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > -------------- naslednji del -------------- HTML priponka je pre?i??ena... URL: http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20081114/0041e93d/attachment.htm From roman.maurer at hermes-softlab.com Fri Nov 14 10:31:56 2008 From: roman.maurer at hermes-softlab.com (Roman Maurer) Date: Fri, 14 Nov 2008 10:31:56 +0100 Subject: [LUGOS-SLO] Firefox 3.1 In-Reply-To: <816bfd3a0811140125j2d3ade3fqf22b98a93660a293@mail.gmail.com> References: <816bfd3a0811131352k75fd8f5clff2da10a788a305@mail.gmail.com> <491D3D05.9080601@hermes-softlab.com> <816bfd3a0811140114p33cc95b3kab3b51ad3157bf@mail.gmail.com> <491D433E.6020609@hermes-softlab.com> <816bfd3a0811140125j2d3ade3fqf22b98a93660a293@mail.gmail.com> Message-ID: <491D458C.3060709@hermes-softlab.com> Matjaz Horvat pravi: > Si poskusil zbrisati Googlov pi?kot? Sem, pa je isto. Eh, bom pa? po?akal na pravo verzijo 3.1. -- Pozdrav, Roman From matjaz.horvat at gmail.com Fri Nov 14 10:35:14 2008 From: matjaz.horvat at gmail.com (Matjaz Horvat) Date: Fri, 14 Nov 2008 10:35:14 +0100 Subject: [LUGOS-SLO] Firefox 3.1 In-Reply-To: <491D458C.3060709@hermes-softlab.com> References: <816bfd3a0811131352k75fd8f5clff2da10a788a305@mail.gmail.com> <491D3D05.9080601@hermes-softlab.com> <816bfd3a0811140114p33cc95b3kab3b51ad3157bf@mail.gmail.com> <491D433E.6020609@hermes-softlab.com> <816bfd3a0811140125j2d3ade3fqf22b98a93660a293@mail.gmail.com> <491D458C.3060709@hermes-softlab.com> Message-ID: <816bfd3a0811140135p326d6e26r19d80be78c0d7c05@mail.gmail.com> ?udno... No, vsekakor pa bi ti morala delati ta povezava: http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/nightly/latest-mozilla-central-l10n/ Lp, Matja? 2008/11/14 Roman Maurer > Matjaz Horvat pravi: > > Si poskusil zbrisati Googlov pi?kot? > > Sem, pa je isto. Eh, bom pa? po?akal na pravo verzijo 3.1. > -- > Pozdrav, > Roman > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo na lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > -------------- naslednji del -------------- HTML priponka je pre?i??ena... URL: http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20081114/ec41dd2b/attachment-0001.htm From r at aufbix.org Fri Nov 14 14:05:39 2008 From: r at aufbix.org (Robert Ludvik) Date: Fri, 14 Nov 2008 14:05:39 +0100 Subject: [LUGOS-SLO] Firefox 3.1 In-Reply-To: <816bfd3a0811131352k75fd8f5clff2da10a788a305@mail.gmail.com> References: <816bfd3a0811131352k75fd8f5clff2da10a788a305@mail.gmail.com> Message-ID: <491D77A3.5020309@aufbix.org> Matjaz Horvat pravi: > Pozdrav! > > Firefox 3.1 izide v za?etku prihodnjega leta, razli?ica Beta 2 pa je > ?e na voljo. In je sve?e prevedena v sloven??ino,tako da zdaj rabi > ob?irno preizku?anje. Ne samo prevodov, ampak tudi npr. velikosti oken > in vsega ostalega, kar lahko prevodi potencialno zlomijo. Zdaj imate > tudi redko prilo?nost, da obelodanite mote?e prevode, ki vas > spravljajo v slabo voljo ?e od starej?ih razli?ic. > > Hvala vsem, ki ste sodelovali pri prevajanju nove razli?ice, ?e > posebej Brianu Kingu! > > Vse zainteresirane vabim, da napake in predloge za izbolj?ave zberemo > na http://firefoksi.blogspot.com/, kjer je tudi povezava do prenosa. Ej, zakaj v Ubuntuju ni slovenskega prevoda FF? Kdo bi lahko poskrbel za to? Lp From matjaz.horvat at gmail.com Fri Nov 14 14:26:55 2008 From: matjaz.horvat at gmail.com (Matjaz Horvat) Date: Fri, 14 Nov 2008 14:26:55 +0100 Subject: [LUGOS-SLO] Firefox 3.1 In-Reply-To: <491D77A3.5020309@aufbix.org> References: <816bfd3a0811131352k75fd8f5clff2da10a788a305@mail.gmail.com> <491D77A3.5020309@aufbix.org> Message-ID: <816bfd3a0811140526t1415a5eexec16bd766ced7ad0@mail.gmail.com> Hm... Bil sem na vezi z Bernardom Bankom, ki se mu poslal prevedene PO fajle, on pa naj bi jih spravil v Launchpad. Tako da predvidevam, da niso pri?li do Launchpada. LP, Matja? 2008/11/14 Robert Ludvik > Matjaz Horvat pravi: > > Pozdrav! > > > > Firefox 3.1 izide v za?etku prihodnjega leta, razli?ica Beta 2 pa je > > ?e na voljo. In je sve?e prevedena v sloven??ino,tako da zdaj rabi > > ob?irno preizku?anje. Ne samo prevodov, ampak tudi npr. velikosti oken > > in vsega ostalega, kar lahko prevodi potencialno zlomijo. Zdaj imate > > tudi redko prilo?nost, da obelodanite mote?e prevode, ki vas > > spravljajo v slabo voljo ?e od starej?ih razli?ic. > > > > Hvala vsem, ki ste sodelovali pri prevajanju nove razli?ice, ?e > > posebej Brianu Kingu! > > > > Vse zainteresirane vabim, da napake in predloge za izbolj?ave zberemo > > na http://firefoksi.blogspot.com/, kjer je tudi povezava do prenosa. > Ej, zakaj v Ubuntuju ni slovenskega prevoda FF? Kdo bi lahko poskrbel za > to? > Lp > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo na lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > -------------- naslednji del -------------- HTML priponka je pre?i??ena... URL: http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20081114/732b0cd1/attachment.htm From robi at hipnos.net Fri Nov 14 15:16:57 2008 From: robi at hipnos.net (Robi) Date: Fri, 14 Nov 2008 15:16:57 +0100 Subject: [LUGOS-SLO] Firefox 3.1 In-Reply-To: <816bfd3a0811140526t1415a5eexec16bd766ced7ad0@mail.gmail.com> References: <816bfd3a0811131352k75fd8f5clff2da10a788a305@mail.gmail.com> <491D77A3.5020309@aufbix.org> <816bfd3a0811140526t1415a5eexec16bd766ced7ad0@mail.gmail.com> Message-ID: <491D8859.4050707@hipnos.net> Jih ima? ?e pri roki? Mo?no je, da je v LP pri?lo do napak pri uvozu. LP, Robi Matjaz Horvat pravi: > Hm... > > Bil sem na vezi z Bernardom Bankom, ki se mu poslal prevedene PO > fajle, on pa naj bi jih spravil v Launchpad. > > Tako da predvidevam, da niso pri?li do Launchpada. > > LP, > Matja? > > 2008/11/14 Robert Ludvik > > > Matjaz Horvat pravi: > > Pozdrav! > > > > Firefox 3.1 izide v za?etku prihodnjega leta, razli?ica Beta 2 pa je > > ?e na voljo. In je sve?e prevedena v sloven??ino,tako da zdaj rabi > > ob?irno preizku?anje. Ne samo prevodov, ampak tudi npr. > velikosti oken > > in vsega ostalega, kar lahko prevodi potencialno zlomijo. Zdaj imate > > tudi redko prilo?nost, da obelodanite mote?e prevode, ki vas > > spravljajo v slabo voljo ?e od starej?ih razli?ic. > > > > Hvala vsem, ki ste sodelovali pri prevajanju nove razli?ice, ?e > > posebej Brianu Kingu! > > > > Vse zainteresirane vabim, da napake in predloge za izbolj?ave > zberemo > > na http://firefoksi.blogspot.com/, kjer je tudi povezava do prenosa. > Ej, zakaj v Ubuntuju ni slovenskega prevoda FF? Kdo bi lahko > poskrbel za to? > Lp > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo na lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > > > ------------------------------------------------------------------------ > > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo na lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > -------------- naslednji del -------------- HTML priponka je pre?i??ena... URL: http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20081114/a560d719/attachment.htm From matjaz.horvat at gmail.com Fri Nov 14 15:38:42 2008 From: matjaz.horvat at gmail.com (Matjaz Horvat) Date: Fri, 14 Nov 2008 15:38:42 +0100 Subject: [LUGOS-SLO] Firefox 3.1 In-Reply-To: <491D8859.4050707@hipnos.net> References: <816bfd3a0811131352k75fd8f5clff2da10a788a305@mail.gmail.com> <491D77A3.5020309@aufbix.org> <816bfd3a0811140526t1415a5eexec16bd766ced7ad0@mail.gmail.com> <491D8859.4050707@hipnos.net> Message-ID: <816bfd3a0811140638p254d1eb5o653b0db22672b0be@mail.gmail.com> Tukaj so (za Firefox 3.0): http://www.kiberpipa.org/~mathjazz/sl-ff302.zip LP, Matja? 2008/11/14 Robi > Jih ima? ?e pri roki? Mo?no je, da je v LP pri?lo do napak pri uvozu. > > LP, Robi > > Matjaz Horvat pravi: > > Hm... > > Bil sem na vezi z Bernardom Bankom, ki se mu poslal prevedene PO fajle, on > pa naj bi jih spravil v Launchpad. > > Tako da predvidevam, da niso pri?li do Launchpada. > > LP, > Matja? > > 2008/11/14 Robert Ludvik > >> Matjaz Horvat pravi: >> > Pozdrav! >> > >> > Firefox 3.1 izide v za?etku prihodnjega leta, razli?ica Beta 2 pa je >> > ?e na voljo. In je sve?e prevedena v sloven??ino,tako da zdaj rabi >> > ob?irno preizku?anje. Ne samo prevodov, ampak tudi npr. velikosti oken >> > in vsega ostalega, kar lahko prevodi potencialno zlomijo. Zdaj imate >> > tudi redko prilo?nost, da obelodanite mote?e prevode, ki vas >> > spravljajo v slabo voljo ?e od starej?ih razli?ic. >> > >> > Hvala vsem, ki ste sodelovali pri prevajanju nove razli?ice, ?e >> > posebej Brianu Kingu! >> > >> > Vse zainteresirane vabim, da napake in predloge za izbolj?ave zberemo >> > na http://firefoksi.blogspot.com/, kjer je tudi povezava do prenosa. >> Ej, zakaj v Ubuntuju ni slovenskega prevoda FF? Kdo bi lahko poskrbel za >> to? >> Lp >> _______________________________________________ >> lugos-slo mailing list >> lugos-slo na lugos.si >> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo >> > > ------------------------------ > > _______________________________________________ > lugos-slo mailing listlugos-slo na lugos.sihttp://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > > > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo na lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > > -------------- naslednji del -------------- HTML priponka je pre?i??ena... URL: http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20081114/1ed72aec/attachment.htm From robi at hipnos.net Fri Nov 14 16:28:47 2008 From: robi at hipnos.net (Robi) Date: Fri, 14 Nov 2008 16:28:47 +0100 Subject: [LUGOS-SLO] Firefox 3.1 In-Reply-To: <816bfd3a0811140638p254d1eb5o653b0db22672b0be@mail.gmail.com> References: <816bfd3a0811131352k75fd8f5clff2da10a788a305@mail.gmail.com> <491D77A3.5020309@aufbix.org> <816bfd3a0811140526t1415a5eexec16bd766ced7ad0@mail.gmail.com> <491D8859.4050707@hipnos.net> <816bfd3a0811140638p254d1eb5o653b0db22672b0be@mail.gmail.com> Message-ID: <491D992F.2010905@hipnos.net> Hmm... mogo?e zato niso ?li v LP. Tam je namre? FF 3.0.3. Bom vseeno pogledal, ?e se da kaj narediti. Hvala. Matjaz Horvat pravi: > Tukaj so (za Firefox 3.0): > http://www.kiberpipa.org/~mathjazz/sl-ff302.zip > > > LP, > Matja? > > 2008/11/14 Robi > > > Jih ima? ?e pri roki? Mo?no je, da je v LP pri?lo do napak pri uvozu. > > LP, Robi > > Matjaz Horvat pravi: >> Hm... >> >> Bil sem na vezi z Bernardom Bankom, ki se mu poslal prevedene PO >> fajle, on pa naj bi jih spravil v Launchpad. >> >> Tako da predvidevam, da niso pri?li do Launchpada. >> >> LP, >> Matja? >> >> 2008/11/14 Robert Ludvik > >> >> Matjaz Horvat pravi: >> > Pozdrav! >> > >> > Firefox 3.1 izide v za?etku prihodnjega leta, razli?ica >> Beta 2 pa je >> > ?e na voljo. In je sve?e prevedena v sloven??ino,tako da >> zdaj rabi >> > ob?irno preizku?anje. Ne samo prevodov, ampak tudi npr. >> velikosti oken >> > in vsega ostalega, kar lahko prevodi potencialno zlomijo. >> Zdaj imate >> > tudi redko prilo?nost, da obelodanite mote?e prevode, ki vas >> > spravljajo v slabo voljo ?e od starej?ih razli?ic. >> > >> > Hvala vsem, ki ste sodelovali pri prevajanju nove razli?ice, ?e >> > posebej Brianu Kingu! >> > >> > Vse zainteresirane vabim, da napake in predloge za >> izbolj?ave zberemo >> > na http://firefoksi.blogspot.com/, kjer je tudi povezava do >> prenosa. >> Ej, zakaj v Ubuntuju ni slovenskega prevoda FF? Kdo bi lahko >> poskrbel za to? >> Lp >> _______________________________________________ >> lugos-slo mailing list >> lugos-slo na lugos.si >> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo >> >> >> ------------------------------------------------------------------------ >> _______________________________________________ lugos-slo mailing >> list lugos-slo na lugos.si >> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo na lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > > > ------------------------------------------------------------------------ > > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo na lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > -------------- naslednji del -------------- HTML priponka je pre?i??ena... URL: http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20081114/d17faf8c/attachment-0001.htm From beernarrd at gmail.com Fri Nov 14 18:22:42 2008 From: beernarrd at gmail.com (Bernard) Date: Fri, 14 Nov 2008 18:22:42 +0100 Subject: [LUGOS-SLO] Firefox 3.1 In-Reply-To: <491D992F.2010905@hipnos.net> References: <816bfd3a0811131352k75fd8f5clff2da10a788a305@mail.gmail.com> <491D77A3.5020309@aufbix.org> <816bfd3a0811140526t1415a5eexec16bd766ced7ad0@mail.gmail.com> <491D8859.4050707@hipnos.net> <816bfd3a0811140638p254d1eb5o653b0db22672b0be@mail.gmail.com> <491D992F.2010905@hipnos.net> Message-ID: <1226683362.9374.3.camel@amd> Zdravo. Res je problem v launchpadu. Po datoteke niso iste, tako da se jih ne da ro?no uvoziti v launchpad. ?e huje, tudi tistih, ki jih ponuja launchpad, se ne da ve? uvoziti nazaj. Preostane le ro?no pretipkavanje... Malo ve? kot pol sem naredil, potem pa sem dobil bolje pla?an projekt in je stvar zastala. ?al ob nadgradnji na 8.10 ni bilo ponovnega uvoza iz upstreama, kakor sem upal. lp. Bernard Banko Dne 14.11.2008 (pet) ob 16:28 +0100 je Robi zapisal(a): > Hmm... mogo?e zato niso ?li v LP. Tam je namre? FF 3.0.3. > > Bom vseeno pogledal, ?e se da kaj narediti. > > Hvala. > > Matjaz Horvat pravi: > > Tukaj so (za Firefox 3.0): > > http://www.kiberpipa.org/~mathjazz/sl-ff302.zip > > > > LP, > > Matja? > > > > 2008/11/14 Robi > > Jih ima? ?e pri roki? Mo?no je, da je v LP pri?lo do napak > > pri uvozu. > > > > LP, Robi > > > > Matjaz Horvat pravi: > > > Hm... > > > > > > Bil sem na vezi z Bernardom Bankom, ki se mu poslal > > > prevedene PO fajle, on pa naj bi jih spravil v Launchpad. > > > > > > Tako da predvidevam, da niso pri?li do Launchpada. > > > > > > LP, > > > Matja? > > > > > > 2008/11/14 Robert Ludvik > > > Matjaz Horvat pravi: > > > > Pozdrav! > > > > > > > > Firefox 3.1 izide v za?etku prihodnjega leta, > > > razli?ica Beta 2 pa je > > > > ?e na voljo. In je sve?e prevedena v > > > sloven??ino,tako da zdaj rabi > > > > ob?irno preizku?anje. Ne samo prevodov, ampak > > > tudi npr. velikosti oken > > > > in vsega ostalega, kar lahko prevodi potencialno > > > zlomijo. Zdaj imate > > > > tudi redko prilo?nost, da obelodanite mote?e > > > prevode, ki vas > > > > spravljajo v slabo voljo ?e od starej?ih > > > razli?ic. > > > > > > > > Hvala vsem, ki ste sodelovali pri prevajanju > > > nove razli?ice, ?e > > > > posebej Brianu Kingu! > > > > > > > > Vse zainteresirane vabim, da napake in predloge > > > za izbolj?ave zberemo > > > > na http://firefoksi.blogspot.com/, kjer je tudi > > > povezava do prenosa. > > > > > > Ej, zakaj v Ubuntuju ni slovenskega prevoda FF? > > > Kdo bi lahko poskrbel za to? > > > Lp > > > _______________________________________________ > > > lugos-slo mailing list > > > lugos-slo na lugos.si > > > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > > > > > > > > > > > > > > > __________________________________________________________ > > > _______________________________________________ lugos-slo > > > mailing list lugos-slo na lugos.si > > > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > > > > _______________________________________________ > > lugos-slo mailing list > > lugos-slo na lugos.si > > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > > > > > > > > ____________________________________________________________________ > > > > _______________________________________________ > > lugos-slo mailing list > > lugos-slo na lugos.si > > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > > > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo na lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo From matjaz.horvat at gmail.com Fri Nov 14 22:01:12 2008 From: matjaz.horvat at gmail.com (Matjaz Horvat) Date: Fri, 14 Nov 2008 22:01:12 +0100 Subject: [LUGOS-SLO] Firefox 3.1 In-Reply-To: <1226683362.9374.3.camel@amd> References: <816bfd3a0811131352k75fd8f5clff2da10a788a305@mail.gmail.com> <491D77A3.5020309@aufbix.org> <816bfd3a0811140526t1415a5eexec16bd766ced7ad0@mail.gmail.com> <491D8859.4050707@hipnos.net> <816bfd3a0811140638p254d1eb5o653b0db22672b0be@mail.gmail.com> <491D992F.2010905@hipnos.net> <1226683362.9374.3.camel@amd> Message-ID: <816bfd3a0811141301q3dc1d061o6a13a6a6962f1118@mail.gmail.com> S tem Launchpadom so o?itno same te?ave (ekipa KDE ima tudi veliko za povedati o njem). Druga?e pa so stringi vseh razli?ic Firefoxa 3.0.x enaki. LP, Matja? 2008/11/14 Bernard > Zdravo. > Res je problem v launchpadu. Po datoteke niso iste, tako da se jih ne da > ro?no uvoziti v launchpad. ?e huje, tudi tistih, ki jih ponuja > launchpad, se ne da ve? uvoziti nazaj. Preostane le ro?no > pretipkavanje... Malo ve? kot pol sem naredil, potem pa sem dobil bolje > pla?an projekt in je stvar zastala. ?al ob nadgradnji na 8.10 ni bilo > ponovnega uvoza iz upstreama, kakor sem upal. > > lp. > Bernard Banko > > > Dne 14.11.2008 (pet) ob 16:28 +0100 je Robi zapisal(a): > > Hmm... mogo?e zato niso ?li v LP. Tam je namre? FF 3.0.3. > > > > Bom vseeno pogledal, ?e se da kaj narediti. > > > > Hvala. > > > > Matjaz Horvat pravi: > > > Tukaj so (za Firefox 3.0): > > > http://www.kiberpipa.org/~mathjazz/sl-ff302.zip > > > > > > LP, > > > Matja? > > > > > > 2008/11/14 Robi > > > Jih ima? ?e pri roki? Mo?no je, da je v LP pri?lo do napak > > > pri uvozu. > > > > > > LP, Robi > > > > > > Matjaz Horvat pravi: > > > > Hm... > > > > > > > > Bil sem na vezi z Bernardom Bankom, ki se mu poslal > > > > prevedene PO fajle, on pa naj bi jih spravil v Launchpad. > > > > > > > > Tako da predvidevam, da niso pri?li do Launchpada. > > > > > > > > LP, > > > > Matja? > > > > > > > > 2008/11/14 Robert Ludvik > > > > Matjaz Horvat pravi: > > > > > Pozdrav! > > > > > > > > > > Firefox 3.1 izide v za?etku prihodnjega leta, > > > > razli?ica Beta 2 pa je > > > > > ?e na voljo. In je sve?e prevedena v > > > > sloven??ino,tako da zdaj rabi > > > > > ob?irno preizku?anje. Ne samo prevodov, ampak > > > > tudi npr. velikosti oken > > > > > in vsega ostalega, kar lahko prevodi potencialno > > > > zlomijo. Zdaj imate > > > > > tudi redko prilo?nost, da obelodanite mote?e > > > > prevode, ki vas > > > > > spravljajo v slabo voljo ?e od starej?ih > > > > razli?ic. > > > > > > > > > > Hvala vsem, ki ste sodelovali pri prevajanju > > > > nove razli?ice, ?e > > > > > posebej Brianu Kingu! > > > > > > > > > > Vse zainteresirane vabim, da napake in predloge > > > > za izbolj?ave zberemo > > > > > na http://firefoksi.blogspot.com/, kjer je tudi > > > > povezava do prenosa. > > > > > > > > Ej, zakaj v Ubuntuju ni slovenskega prevoda FF? > > > > Kdo bi lahko poskrbel za to? > > > > Lp > > > > _______________________________________________ > > > > lugos-slo mailing list > > > > lugos-slo na lugos.si > > > > > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > __________________________________________________________ > > > > _______________________________________________ lugos-slo > > > > mailing list lugos-slo na lugos.si > > > > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > > > > > > _______________________________________________ > > > lugos-slo mailing list > > > lugos-slo na lugos.si > > > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > > > > > > > > > > > > ____________________________________________________________________ > > > > > > _______________________________________________ > > > lugos-slo mailing list > > > lugos-slo na lugos.si > > > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > > > > > _______________________________________________ > > lugos-slo mailing list > > lugos-slo na lugos.si > > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo na lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > -------------- naslednji del -------------- HTML priponka je pre?i??ena... URL: http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20081114/30128a34/attachment.htm From joze.klepec at siol.net Sat Nov 15 00:14:39 2008 From: joze.klepec at siol.net (=?ISO-8859-2?Q?=22Jo=BEe_Klepec=22?=) Date: Sat, 15 Nov 2008 00:14:39 +0100 Subject: [LUGOS-SLO] Launchpad foo[ls] Message-ID: <491E065F.7050708@siol.net> Pozdrav! A je kdo ?e pri?el na idejo da bi nekaj (jasno znanih) .po datotek uvozil v Launchpad in jih enostavno pod drugim imenom izvozil ven? Ker meni ta program po vsem kar sem o njem sli?al, deluje kot WC na ?trbunk - vanj gre, dokler ni greznica polna! :-D Da se ne oddaljim preve?: izvorno datoteko in tako dobljeno kopijo se nato _binarno_ primerja in ugotovi mote?e razlike, na njihovi podlagi pa naredi program za uvoz/izvoz, kasneje pa priredi Launchpad sam. lp, Jo?e From r at aufbix.org Sat Nov 15 12:17:13 2008 From: r at aufbix.org (Robert Ludvik) Date: Sat, 15 Nov 2008 12:17:13 +0100 Subject: [LUGOS-SLO] [Re: Firefox 3.1] Message-ID: <491EAFB9.6090704@aufbix.org> Zdravo Sebastjan si je zaenkrat pomagal tako: Na?el xpi :) Na TEM linku From matjaz.kase at telemach.net Sat Nov 29 10:44:49 2008 From: matjaz.kase at telemach.net (=?iso-8859-2?Q?Matja=9E_Ka=9Ae?=) Date: Sat, 29 Nov 2008 10:44:49 +0100 (CET) Subject: [LUGOS-SLO] Prevodi v Ubuntu Message-ID: <46824.84.52.189.107.1227951889.squirrel@posta.telemach.net> Ubuntu je menda najbolj raz?irjena distribucija tudi med Slovenci. Kljub temu distribucija ni v celoti prevedena, marsikak?en prevod pa je tak, da bi bilo bolje, ko ga ne bi bilo. Prav ?udi me, da na primer na prevod Synaptica ni nikjer nobenega odmeva. Prevod ni le slab, pa? pa povsem nesmiseln. ?e pred ?asom sem Synaptic prevedel za PCLinuxOS. Danes sem poskusil uporabiti prevod kar neposredno v UBUNTU in izgleda, da kar gre: http://shrani.si/f/5/Hy/2fhgPRPI/synaptic.png ?e koga zanima, me obvestite. LP! Matja? From smihael at gmail.com Sat Nov 29 16:59:38 2008 From: smihael at gmail.com (Miha) Date: Sat, 29 Nov 2008 16:59:38 +0100 Subject: [LUGOS-SLO] Prevodi v Ubuntu In-Reply-To: <46824.84.52.189.107.1227951889.squirrel@posta.telemach.net> References: <46824.84.52.189.107.1227951889.squirrel@posta.telemach.net> Message-ID: Sicer nimam nobenega dostopa v Debin/Ubuntu uradne repozitorije, ampak vseeno bi prosil ?e mi ga lahko po?lje?, da bom naredil deb paket za debian/ubuntu. 2008/11/29 Matja Ka e : > Ubuntu je menda najbolj raz?irjena distribucija tudi med Slovenci. > Kljub temu distribucija ni v celoti prevedena, marsikak?en prevod pa je > tak, da bi bilo bolje, ko ga ne bi bilo. > Prav ?udi me, da na primer na prevod Synaptica ni nikjer nobenega odmeva. > Prevod ni le slab, pa? pa povsem nesmiseln. > > ?e pred ?asom sem Synaptic prevedel za PCLinuxOS. Danes sem poskusil > uporabiti prevod kar neposredno v UBUNTU in izgleda, da kar gre: > > http://shrani.si/f/5/Hy/2fhgPRPI/synaptic.png > > ?e koga zanima, me obvestite. > LP! > Matja? > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo na lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > -- Lep pozdrav, Miha Best regards, Miha Vielen Gru?, Miha Please avoid sending me Word or PowerPoint attachments. See http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html From mr.zgur at gmail.com Sat Nov 29 17:42:44 2008 From: mr.zgur at gmail.com (=?WINDOWS-1252?Q?Matic_=8Egur?=) Date: Sat, 29 Nov 2008 17:42:44 +0100 Subject: [LUGOS-SLO] Prevodi v Ubuntu In-Reply-To: References: <46824.84.52.189.107.1227951889.squirrel@posta.telemach.net> Message-ID: <165dfb640811290842i151d06c5xd3e864e898c81b8b@mail.gmail.com> Ubuntu za razvoj (in prevajanje) uporablja stran http://launchpad.net . Seznam vseh paketov, ki so na voljo za prevajanje Ubuntuja 8.10, lahko najde? na naslovu https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+lang/sl . Poanta je v tem, da lahko pri prevajanju sodeluje vsakdo, le registrirati se mora v Launchpadu. Ko se uporabnik enkrat registrira, lahko za?ne s prevajanjem paketov, in sicer ima na voljo 2 mo?nosti. Prva je prevajanje neposredno skozi Launchpadov vmesnik, druga pa prenos datoteke .po na svoj ra?unalnik, jo prevesti in nato prenesti nazaj v Launchpad (ta mo?nost je vsaj meni bolj v?e?). Sam bi sicer svetoval, da ne uploada? datoteke kar takoj v Launchpad, temve? si najprej prenese? dozdaj?nji prevod iz Ubuntuja in ga zdru?i? s svojim prevodom (msgmerge ali kak?en podoben program) in re?i? morebitna neskladja. Stvar je v tem, da Ubuntu ponavadi spremeni nize v programih in doda tudi nove, tako da se datoteke ponavadi razlikujejo med distribucijami in upstreamom. Lahko pa si prenese? izvorno kodo programa in potem iz nje zgenerira? .pot, kar je v dolo?enih primerih ?e bolj?a praksa (npr. ?e je datoteka po iz Launchpada polna nesmiselnih prevodov in je la?je za?eti znova z obstoje?im prevodom). To je odgovor bolj na hitro, ?e pa ima? ?e kak?no vpra?anje, pa sem na voljo. Lp Matic ?gur 2008/11/29 Miha : > Sicer nimam nobenega dostopa v Debin/Ubuntu uradne repozitorije, ampak > vseeno bi prosil ?e mi ga lahko po?lje?, da bom naredil deb paket za > debian/ubuntu. > > 2008/11/29 Matja Ka e : >> Ubuntu je menda najbolj raz?irjena distribucija tudi med Slovenci. >> Kljub temu distribucija ni v celoti prevedena, marsikak?en prevod pa je >> tak, da bi bilo bolje, ko ga ne bi bilo. >> Prav ?udi me, da na primer na prevod Synaptica ni nikjer nobenega odmeva. >> Prevod ni le slab, pa? pa povsem nesmiseln. >> >> ?e pred ?asom sem Synaptic prevedel za PCLinuxOS. Danes sem poskusil >> uporabiti prevod kar neposredno v UBUNTU in izgleda, da kar gre: >> >> http://shrani.si/f/5/Hy/2fhgPRPI/synaptic.png >> >> ?e koga zanima, me obvestite. >> LP! >> Matja? >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> _______________________________________________ >> lugos-slo mailing list >> lugos-slo na lugos.si >> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo >> > > > > -- > Lep pozdrav, Miha > Best regards, Miha > Vielen Gru?, Miha > > Please avoid sending me Word or PowerPoint attachments. > See http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo na lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > From matjaz.kase at telemach.net Sat Nov 29 18:22:34 2008 From: matjaz.kase at telemach.net (=?iso-8859-2?Q?Matja=9E_Ka=9Ae?=) Date: Sat, 29 Nov 2008 18:22:34 +0100 (CET) Subject: [LUGOS-SLO] Prevodi v Ubuntu In-Reply-To: <165dfb640811290842i151d06c5xd3e864e898c81b8b@mail.gmail.com> References: <46824.84.52.189.107.1227951889.squirrel@posta.telemach.net> <165dfb640811290842i151d06c5xd3e864e898c81b8b@mail.gmail.com> Message-ID: <35716.84.52.189.107.1227979354.squirrel@posta.telemach.net> "Poanta je v tem, da lahko pri prevajanju sodeluje vsakdo, le registrirati se mora v Launchpadu." Ravno za to gre. Pri takem sistemu je vsak trud odve?. Pripravljen bi bil prevzeti projekt prevajanja na enak na?in, kot smo to delali pri prevajanju Mandrive. Vsi prevodi so se zbirali pri vodji projekta, ki je prevode pregledal in, ?e je bilo potrebno, popravil in dopolnil. O marsikak?nem izrazu smo na forumu prelili precej bitov, preden smo bili z njim zadovoljni in ga sprejeli v prevod. Tole pa - od slogle??ine preko sloven?tine do ?iste spakedran??ine. Za tak?no delo je mojega ?asa in truda ?koda. LP! Matja? > Ubuntu za razvoj (in prevajanje) uporablja stran http://launchpad.net > . Seznam vseh paketov, ki so na voljo za prevajanje Ubuntuja 8.10, > lahko najde? na naslovu > https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+lang/sl . Poanta > je v tem, da lahko pri prevajanju sodeluje vsakdo, le registrirati se > mora v Launchpadu. > > Ko se uporabnik enkrat registrira, lahko za?ne s prevajanjem paketov, > in sicer ima na voljo 2 mo?nosti. Prva je prevajanje neposredno skozi > Launchpadov vmesnik, druga pa prenos datoteke .po na svoj ra?unalnik, > jo prevesti in nato prenesti nazaj v Launchpad (ta mo?nost je vsaj > meni bolj v?e?). Sam bi sicer svetoval, da ne uploada? datoteke kar > takoj v Launchpad, temve? si najprej prenese? dozdaj?nji prevod iz > Ubuntuja in ga zdru?i? s svojim prevodom (msgmerge ali kak?en podoben > program) in re?i? morebitna neskladja. > > Stvar je v tem, da Ubuntu ponavadi spremeni nize v programih in doda > tudi nove, tako da se datoteke ponavadi razlikujejo med distribucijami > in upstreamom. Lahko pa si prenese? izvorno kodo programa in potem iz > nje zgenerira? .pot, kar je v dolo?enih primerih ?e bolj?a praksa > (npr. ?e je datoteka po iz Launchpada polna nesmiselnih prevodov in je > la?je za?eti znova z obstoje?im prevodom). > > To je odgovor bolj na hitro, ?e pa ima? ?e kak?no vpra?anje, pa sem na > voljo. > > Lp Matic ?gur > > 2008/11/29 Miha : >> Sicer nimam nobenega dostopa v Debin/Ubuntu uradne repozitorije, ampak >> vseeno bi prosil ?e mi ga lahko po?lje?, da bom naredil deb paket za >> debian/ubuntu. >> >> 2008/11/29 Matja Ka e : >>> Ubuntu je menda najbolj raz?irjena distribucija tudi med Slovenci. >>> Kljub temu distribucija ni v celoti prevedena, marsikak?en prevod pa je >>> tak, da bi bilo bolje, ko ga ne bi bilo. >>> Prav ?udi me, da na primer na prevod Synaptica ni nikjer nobenega >>> odmeva. >>> Prevod ni le slab, pa? pa povsem nesmiseln. >>> >>> ?e pred ?asom sem Synaptic prevedel za PCLinuxOS. Danes sem poskusil >>> uporabiti prevod kar neposredno v UBUNTU in izgleda, da kar gre: >>> >>> http://shrani.si/f/5/Hy/2fhgPRPI/synaptic.png >>> >>> ?e koga zanima, me obvestite. >>> LP! >>> Matja? >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> _______________________________________________ >>> lugos-slo mailing list >>> lugos-slo na lugos.si >>> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo >>> >> >> >> >> -- >> Lep pozdrav, Miha >> Best regards, Miha >> Vielen Gru?, Miha >> >> Please avoid sending me Word or PowerPoint attachments. >> See http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html >> _______________________________________________ >> lugos-slo mailing list >> lugos-slo na lugos.si >> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo >> > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo na lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > From smihael at gmail.com Sat Nov 29 19:00:59 2008 From: smihael at gmail.com (Miha) Date: Sat, 29 Nov 2008 19:00:59 +0100 Subject: [LUGOS-SLO] Prevodi v Ubuntu In-Reply-To: <35716.84.52.189.107.1227979354.squirrel@posta.telemach.net> References: <46824.84.52.189.107.1227951889.squirrel@posta.telemach.net> <165dfb640811290842i151d06c5xd3e864e898c81b8b@mail.gmail.com> <35716.84.52.189.107.1227979354.squirrel@posta.telemach.net> Message-ID: Pa je res nakm bolj?i :). Ga bom vklju?il v svoj distro (?e lahko), ki je ?e vedno v izgradnji... 2008/11/29 Matja Ka e : > "Poanta je v tem, da lahko pri prevajanju sodeluje vsakdo, le registrirati > se mora v Launchpadu." > > Ravno za to gre. Pri takem sistemu je vsak trud odve?. Pripravljen bi bil > prevzeti projekt prevajanja na enak na?in, kot smo to delali pri > prevajanju Mandrive. Vsi prevodi so se zbirali pri vodji projekta, ki je > prevode pregledal in, ?e je bilo potrebno, popravil in dopolnil. O > marsikak?nem izrazu smo na forumu prelili precej bitov, preden smo bili z > njim zadovoljni in ga sprejeli v prevod. Tole pa - od slogle??ine preko > sloven?tine do ?iste spakedran??ine. Za tak?no delo je mojega ?asa in > truda ?koda. > LP! > Matja? > > > > >> Ubuntu za razvoj (in prevajanje) uporablja stran http://launchpad.net >> . Seznam vseh paketov, ki so na voljo za prevajanje Ubuntuja 8.10, >> lahko najde? na naslovu >> https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+lang/sl . Poanta >> je v tem, da lahko pri prevajanju sodeluje vsakdo, le registrirati se >> mora v Launchpadu. >> >> Ko se uporabnik enkrat registrira, lahko za?ne s prevajanjem paketov, >> in sicer ima na voljo 2 mo?nosti. Prva je prevajanje neposredno skozi >> Launchpadov vmesnik, druga pa prenos datoteke .po na svoj ra?unalnik, >> jo prevesti in nato prenesti nazaj v Launchpad (ta mo?nost je vsaj >> meni bolj v?e?). Sam bi sicer svetoval, da ne uploada? datoteke kar >> takoj v Launchpad, temve? si najprej prenese? dozdaj?nji prevod iz >> Ubuntuja in ga zdru?i? s svojim prevodom (msgmerge ali kak?en podoben >> program) in re?i? morebitna neskladja. >> >> Stvar je v tem, da Ubuntu ponavadi spremeni nize v programih in doda >> tudi nove, tako da se datoteke ponavadi razlikujejo med distribucijami >> in upstreamom. Lahko pa si prenese? izvorno kodo programa in potem iz >> nje zgenerira? .pot, kar je v dolo?enih primerih ?e bolj?a praksa >> (npr. ?e je datoteka po iz Launchpada polna nesmiselnih prevodov in je >> la?je za?eti znova z obstoje?im prevodom). >> >> To je odgovor bolj na hitro, ?e pa ima? ?e kak?no vpra?anje, pa sem na >> voljo. >> >> Lp Matic ?gur >> >> 2008/11/29 Miha : >>> Sicer nimam nobenega dostopa v Debin/Ubuntu uradne repozitorije, ampak >>> vseeno bi prosil ?e mi ga lahko po?lje?, da bom naredil deb paket za >>> debian/ubuntu. >>> >>> 2008/11/29 Matja Ka e : >>>> Ubuntu je menda najbolj raz?irjena distribucija tudi med Slovenci. >>>> Kljub temu distribucija ni v celoti prevedena, marsikak?en prevod pa je >>>> tak, da bi bilo bolje, ko ga ne bi bilo. >>>> Prav ?udi me, da na primer na prevod Synaptica ni nikjer nobenega >>>> odmeva. >>>> Prevod ni le slab, pa? pa povsem nesmiseln. >>>> >>>> ?e pred ?asom sem Synaptic prevedel za PCLinuxOS. Danes sem poskusil >>>> uporabiti prevod kar neposredno v UBUNTU in izgleda, da kar gre: >>>> >>>> http://shrani.si/f/5/Hy/2fhgPRPI/synaptic.png >>>> >>>> ?e koga zanima, me obvestite. >>>> LP! >>>> Matja? >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> _______________________________________________ >>>> lugos-slo mailing list >>>> lugos-slo na lugos.si >>>> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo >>>> >>> >>> >>> >>> -- >>> Lep pozdrav, Miha >>> Best regards, Miha >>> Vielen Gru?, Miha >>> >>> Please avoid sending me Word or PowerPoint attachments. >>> See http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html >>> _______________________________________________ >>> lugos-slo mailing list >>> lugos-slo na lugos.si >>> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo >>> >> _______________________________________________ >> lugos-slo mailing list >> lugos-slo na lugos.si >> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo >> > > > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo na lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > -- Lep pozdrav, Miha Best regards, Miha Vielen Gru?, Miha Please avoid sending me Word or PowerPoint attachments. See http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html From matjaz.kase at telemach.net Sat Nov 29 20:07:00 2008 From: matjaz.kase at telemach.net (=?iso-8859-2?Q?Matja=9E_Ka=9Ae?=) Date: Sat, 29 Nov 2008 20:07:00 +0100 (CET) Subject: [LUGOS-SLO] Prevodi v Ubuntu In-Reply-To: References: <46824.84.52.189.107.1227951889.squirrel@posta.telemach.net> <165dfb640811290842i151d06c5xd3e864e898c81b8b@mail.gmail.com> <35716.84.52.189.107.1227979354.squirrel@posta.telemach.net> Message-ID: <45305.84.52.189.107.1227985620.squirrel@posta.telemach.net> Neskromno se pridru?ujem tvojemu mnenju. Kaj je umetnik ?elel povedati z "Izdajo" na gumbu za osve?itev virov, s "snemalnim razmerjem" za hitrost prenosa in podobnimi umotvori najbr? ne bom nikoli izvedel. Mislim, da niti no?em vedeti. > Pa je res nakm bolj?i :). Ga bom vklju?il v svoj distro (?e lahko), ki > je ?e vedno v izgradnji... > > 2008/11/29 Matja Ka e : >> "Poanta je v tem, da lahko pri prevajanju sodeluje vsakdo, le >> registrirati >> se mora v Launchpadu." >> >> Ravno za to gre. Pri takem sistemu je vsak trud odve?. Pripravljen bi >> bil >> prevzeti projekt prevajanja na enak na?in, kot smo to delali pri >> prevajanju Mandrive. Vsi prevodi so se zbirali pri vodji projekta, ki je >> prevode pregledal in, ?e je bilo potrebno, popravil in dopolnil. O >> marsikak?nem izrazu smo na forumu prelili precej bitov, preden smo bili >> z >> njim zadovoljni in ga sprejeli v prevod. Tole pa - od slogle??ine preko >> sloven?tine do ?iste spakedran??ine. Za tak?no delo je mojega ?asa in >> truda ?koda. >> LP! >> Matja? >> >> >> >> >>> Ubuntu za razvoj (in prevajanje) uporablja stran http://launchpad.net >>> . Seznam vseh paketov, ki so na voljo za prevajanje Ubuntuja 8.10, >>> lahko najde? na naslovu >>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+lang/sl . Poanta >>> je v tem, da lahko pri prevajanju sodeluje vsakdo, le registrirati se >>> mora v Launchpadu. >>> >>> Ko se uporabnik enkrat registrira, lahko za?ne s prevajanjem paketov, >>> in sicer ima na voljo 2 mo?nosti. Prva je prevajanje neposredno skozi >>> Launchpadov vmesnik, druga pa prenos datoteke .po na svoj ra?unalnik, >>> jo prevesti in nato prenesti nazaj v Launchpad (ta mo?nost je vsaj >>> meni bolj v?e?). Sam bi sicer svetoval, da ne uploada? datoteke kar >>> takoj v Launchpad, temve? si najprej prenese? dozdaj?nji prevod iz >>> Ubuntuja in ga zdru?i? s svojim prevodom (msgmerge ali kak?en podoben >>> program) in re?i? morebitna neskladja. >>> >>> Stvar je v tem, da Ubuntu ponavadi spremeni nize v programih in doda >>> tudi nove, tako da se datoteke ponavadi razlikujejo med distribucijami >>> in upstreamom. Lahko pa si prenese? izvorno kodo programa in potem iz >>> nje zgenerira? .pot, kar je v dolo?enih primerih ?e bolj?a praksa >>> (npr. ?e je datoteka po iz Launchpada polna nesmiselnih prevodov in je >>> la?je za?eti znova z obstoje?im prevodom). >>> >>> To je odgovor bolj na hitro, ?e pa ima? ?e kak?no vpra?anje, pa sem na >>> voljo. >>> >>> Lp Matic ?gur >>> >>> 2008/11/29 Miha : >>>> Sicer nimam nobenega dostopa v Debin/Ubuntu uradne repozitorije, ampak >>>> vseeno bi prosil ?e mi ga lahko po?lje?, da bom naredil deb paket za >>>> debian/ubuntu. >>>> >>>> 2008/11/29 Matja Ka e : >>>>> Ubuntu je menda najbolj raz?irjena distribucija tudi med Slovenci. >>>>> Kljub temu distribucija ni v celoti prevedena, marsikak?en prevod pa >>>>> je >>>>> tak, da bi bilo bolje, ko ga ne bi bilo. >>>>> Prav ?udi me, da na primer na prevod Synaptica ni nikjer nobenega >>>>> odmeva. >>>>> Prevod ni le slab, pa? pa povsem nesmiseln. >>>>> >>>>> ?e pred ?asom sem Synaptic prevedel za PCLinuxOS. Danes sem poskusil >>>>> uporabiti prevod kar neposredno v UBUNTU in izgleda, da kar gre: >>>>> >>>>> http://shrani.si/f/5/Hy/2fhgPRPI/synaptic.png >>>>> >>>>> ?e koga zanima, me obvestite. >>>>> LP! >>>>> Matja? >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> _______________________________________________ >>>>> lugos-slo mailing list >>>>> lugos-slo na lugos.si >>>>> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo >>>>> >>>> >>>> >>>> >>>> -- >>>> Lep pozdrav, Miha >>>> Best regards, Miha >>>> Vielen Gru?, Miha >>>> >>>> Please avoid sending me Word or PowerPoint attachments. >>>> See http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html >>>> _______________________________________________ >>>> lugos-slo mailing list >>>> lugos-slo na lugos.si >>>> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo >>>> >>> _______________________________________________ >>> lugos-slo mailing list >>> lugos-slo na lugos.si >>> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo >>> >> >> >> _______________________________________________ >> lugos-slo mailing list >> lugos-slo na lugos.si >> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo >> > > > > -- > Lep pozdrav, Miha > Best regards, Miha > Vielen Gru?, Miha > > Please avoid sending me Word or PowerPoint attachments. > See http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo na lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > From gandalf at owca.info Sat Nov 29 20:31:59 2008 From: gandalf at owca.info (Jure Cuhalev) Date: Sat, 29 Nov 2008 20:31:59 +0100 Subject: [LUGOS-SLO] Prevodi v Ubuntu In-Reply-To: <35716.84.52.189.107.1227979354.squirrel@posta.telemach.net> References: <46824.84.52.189.107.1227951889.squirrel@posta.telemach.net> <165dfb640811290842i151d06c5xd3e864e898c81b8b@mail.gmail.com> <35716.84.52.189.107.1227979354.squirrel@posta.telemach.net> Message-ID: Zdravo, specificno za synaptic lahko prevzames prevode v upstream (Debian) - http://packages.debian.org/sid/synaptic Ti prevodi bodo potem prisli v vse distribucije, ki uporabljajo synaptic ob naslednjem usklajevanju. Hkrati lahko pomagas tudi s prevodi "debian-installer"-ja - http://d-i.alioth.debian.org/l10n-stats/translation-status.html projekt vkljucuje tudi tako osnovne komponente kot je X.org in dpkg in z njihovim prevodom bos pomagal prav tako vsem distribucijam, ki vkljucujejo te osnovne komponente. V Debianovem primeru lahko postanes tudi skrbnik teh prevodov. lp, jure On Nov 29, 2008, at 6:22 PM, Matja? Ka?e wrote: > "Poanta je v tem, da lahko pri prevajanju sodeluje vsakdo, le > registrirati > se mora v Launchpadu." > > Ravno za to gre. Pri takem sistemu je vsak trud odve?. Pripravljen > bi bil > prevzeti projekt prevajanja na enak na?in, kot smo to delali pri > prevajanju Mandrive. Vsi prevodi so se zbirali pri vodji projekta, > ki je > prevode pregledal in, ?e je bilo potrebno, popravil in dopolnil. O > marsikak?nem izrazu smo na forumu prelili precej bitov, preden smo > bili z > njim zadovoljni in ga sprejeli v prevod. Tole pa - od slogle??ine > preko > sloven?tine do ?iste spakedran??ine. Za tak?no delo je mojega > ?asa in > truda ?koda. > LP! > Matja? > > > > >> Ubuntu za razvoj (in prevajanje) uporablja stran http://launchpad.net >> . Seznam vseh paketov, ki so na voljo za prevajanje Ubuntuja 8.10, >> lahko najde? na naslovu >> https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+lang/sl . Poanta >> je v tem, da lahko pri prevajanju sodeluje vsakdo, le registrirati se >> mora v Launchpadu. >> >> Ko se uporabnik enkrat registrira, lahko za?ne s prevajanjem >> paketov, >> in sicer ima na voljo 2 mo?nosti. Prva je prevajanje neposredno >> skozi >> Launchpadov vmesnik, druga pa prenos datoteke .po na svoj >> ra?unalnik, >> jo prevesti in nato prenesti nazaj v Launchpad (ta mo?nost je vsaj >> meni bolj v?e?). Sam bi sicer svetoval, da ne uploada? datoteke >> kar >> takoj v Launchpad, temve? si najprej prenese? dozdaj?nji prevod iz >> Ubuntuja in ga zdru?i? s svojim prevodom (msgmerge ali kak?en >> podoben >> program) in re?i? morebitna neskladja. >> >> Stvar je v tem, da Ubuntu ponavadi spremeni nize v programih in doda >> tudi nove, tako da se datoteke ponavadi razlikujejo med >> distribucijami >> in upstreamom. Lahko pa si prenese? izvorno kodo programa in potem >> iz >> nje zgenerira? .pot, kar je v dolo?enih primerih ?e bolj?a praksa >> (npr. ?e je datoteka po iz Launchpada polna nesmiselnih prevodov in >> je >> la?je za?eti znova z obstoje?im prevodom). >> >> To je odgovor bolj na hitro, ?e pa ima? ?e kak?no vpra?anje, pa >> sem na >> voljo. >> >> Lp Matic ?gur >> >> 2008/11/29 Miha : >>> Sicer nimam nobenega dostopa v Debin/Ubuntu uradne repozitorije, >>> ampak >>> vseeno bi prosil ?e mi ga lahko po?lje?, da bom naredil deb >>> paket za >>> debian/ubuntu. >>> >>> 2008/11/29 Matja Ka e : >>>> Ubuntu je menda najbolj raz?irjena distribucija tudi med Slovenci. >>>> Kljub temu distribucija ni v celoti prevedena, marsikak?en prevod >>>> pa je >>>> tak, da bi bilo bolje, ko ga ne bi bilo. >>>> Prav ?udi me, da na primer na prevod Synaptica ni nikjer nobenega >>>> odmeva. >>>> Prevod ni le slab, pa? pa povsem nesmiseln. >>>> >>>> ?e pred ?asom sem Synaptic prevedel za PCLinuxOS. Danes sem >>>> poskusil >>>> uporabiti prevod kar neposredno v UBUNTU in izgleda, da kar gre: >>>> >>>> http://shrani.si/f/5/Hy/2fhgPRPI/synaptic.png >>>> >>>> ?e koga zanima, me obvestite. >>>> LP! >>>> Matja? >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> _______________________________________________ >>>> lugos-slo mailing list >>>> lugos-slo at lugos.si >>>> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo >>>> >>> >>> >>> >>> -- >>> Lep pozdrav, Miha >>> Best regards, Miha >>> Vielen Gru?, Miha >>> >>> Please avoid sending me Word or PowerPoint attachments. >>> See http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html >>> _______________________________________________ >>> lugos-slo mailing list >>> lugos-slo at lugos.si >>> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo >>> >> _______________________________________________ >> lugos-slo mailing list >> lugos-slo at lugos.si >> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo >> > > > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo at lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo From smihael at gmail.com Sun Nov 16 16:29:21 2008 From: smihael at gmail.com (Miha) Date: Sun, 16 Nov 2008 16:29:21 +0100 Subject: [LUGOS-SLO] [Firefox 3] Napaka v prevodu In-Reply-To: <816bfd3a0811080149u4c085fcbqcb54b80fa110b086@mail.gmail.com> References: <816bfd3a0811080149u4c085fcbqcb54b80fa110b086@mail.gmail.com> Message-ID: Za tole (glej prilogo) nisem prepri?an a je bug v prevodu al samem FF. Torej, ?e namignem: v xml izpisovalniku (npr. za podcaste) se izpi?e 10x manj?a velikost datotek, kot so te dejansko velike (1.7MB namesto 17MB). Razen ?e so enkrat mi?ljeni bajti, drugi? biti ampak vseeno pretkornik je 8, potem takem tudi to ni pravilno. 2008/11/8 Matjaz Horvat : > Hvala, ravno jutri je rok za oddajo prevodov za Firefox 3.1 Beta 2, po > izdaji katerega bo predvidoma sledilo nekaj ?asa za testiranje slovenskih > prevodov do kon?ne razli?ice. > > LP, > Matja? > > 2008/11/8 Miha >> >> Pozdravljeni! >> >> V slov. prevod za FF3 se je prikradel ?e en ?krat. Namre? ''2 minut do >> konca"... pravilno je 2 minuti. >> Ve? si lahko ogledate na prilo?enem zaslonskem posnetku. >> >> -- >> Lep pozdrav, Miha >> Best regards, Miha >> Vielen Gru?, Miha >> >> Please avoid sending me Word or PowerPoint attachments. >> See http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html >> >> _______________________________________________ >> lugos-slo mailing list >> lugos-slo na lugos.si >> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo >> > > > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo na lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > > -- Lep pozdrav, Miha Best regards, Miha Vielen Gru?, Miha Please avoid sending me Word or PowerPoint attachments. See http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html -------------- naslednji del -------------- Nebesedilna priponka je bila pre?i??ena... Ime: podcast-xml.jpeg Vrsta: image/jpeg Velikost: 30870 bytes Opis: ni na voljo Url : http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20081116/06afa05c/attachment-0001.jpeg From matjaz.kase at telemach.net Sat Nov 29 18:01:14 2008 From: matjaz.kase at telemach.net (=?iso-8859-2?Q?Matja=9E_Ka=9Ae?=) Date: Sat, 29 Nov 2008 18:01:14 +0100 (CET) Subject: [LUGOS-SLO] Prevodi v Ubuntu In-Reply-To: References: <46824.84.52.189.107.1227951889.squirrel@posta.telemach.net> Message-ID: <44818.84.52.189.107.1227978074.squirrel@posta.telemach.net> Izvoli! Pripeto datoteko enostavno prilepi v /usr/share/locale-langpack/sl//LC_MESSAGES (nadomesti obstoje?o). LP! Matja?! > Sicer nimam nobenega dostopa v Debin/Ubuntu uradne repozitorije, ampak > vseeno bi prosil ?e mi ga lahko po?lje?, da bom naredil deb paket za > debian/ubuntu. > > 2008/11/29 Matja Ka e : >> Ubuntu je menda najbolj raz?irjena distribucija tudi med Slovenci. >> Kljub temu distribucija ni v celoti prevedena, marsikak?en prevod pa je >> tak, da bi bilo bolje, ko ga ne bi bilo. >> Prav ?udi me, da na primer na prevod Synaptica ni nikjer nobenega >> odmeva. >> Prevod ni le slab, pa? pa povsem nesmiseln. >> >> ?e pred ?asom sem Synaptic prevedel za PCLinuxOS. Danes sem poskusil >> uporabiti prevod kar neposredno v UBUNTU in izgleda, da kar gre: >> >> http://shrani.si/f/5/Hy/2fhgPRPI/synaptic.png >> >> ?e koga zanima, me obvestite. >> LP! >> Matja? >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> _______________________________________________ >> lugos-slo mailing list >> lugos-slo na lugos.si >> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo >> > > > > -- > Lep pozdrav, Miha > Best regards, Miha > Vielen Gru?, Miha > > Please avoid sending me Word or PowerPoint attachments. > See http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo na lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > -------------- naslednji del -------------- Nebesedilna priponka je bila pre?i??ena... Ime: synaptic.mo Vrsta: application/octet-stream Velikost: 59092 bytes Opis: ni na voljo Url : http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20081129/3a81ceec/attachment-0001.obj From mr.zgur at gmail.com Sun Nov 30 10:46:59 2008 From: mr.zgur at gmail.com (=?WINDOWS-1252?Q?Matic_=8Egur?=) Date: Sun, 30 Nov 2008 10:46:59 +0100 Subject: [LUGOS-SLO] Prevodi v Ubuntu In-Reply-To: <44818.84.52.189.107.1227978074.squirrel@posta.telemach.net> References: <46824.84.52.189.107.1227951889.squirrel@posta.telemach.net> <44818.84.52.189.107.1227978074.squirrel@posta.telemach.net> Message-ID: <165dfb640811300146i3b2fc723o268d30de2eb19c07@mail.gmail.com> V?e? ali ne, Ubuntu uporablja tak sistem in najbolj?e kar lahko naredimo s tem je, da pa? izbolj?ujemo prevode. Stvar je v tem, da Ubuntu na za?etku cikla razvoja nove distribucije importa prevode iz Debiana (in zdi se mi, da tudi iz GNOME-a, KDE-ja in XFCE-ja) in jih zdru?i s svojimi obstoje?imi, pri ?emer pa imajo obstoje?i prevodi prednost. ?e se je torej v Debianu prevod izbolj?al, bo pri importanju v Ubuntu ?e vedno ostal Ubuntujev slab?i prevod. Tako vem da je bilo ?e kak?no leto nazaj, ?e so vmes kaj spremenili, pa ne vem. Zato se mi zdi dobro, da pa? zamenjamo slabe prevode z dobrimi na na?in, ki sem ga opisal zgoraj. Sicer pa dejstvo, da lahko vsakdo sodeluje pri prevajanju, ni nujno slabo. ?e vedno je mogo?e organizirati skupino ljudi, ki bi bdela nad celotnim procesom. Obstaja tudi (dokaj neaktivna) mailing lista namenjena prav slovenjenju Ubuntuja, in sicer ubuntu-l10n-slv na ubuntu.com , na katero se lahko prijavite na naslovu https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/Ubuntu-l10n-slv . Kolikor mi je znano, je ve?ina slabih prevodov v Ubuntu pri?la med zdru?evanjem z upstream prevodi, ko so pa? nekatere podobne nize iz ostalih prevodov strojno prevedli in pri tem pa? neizbe?no ustvarili kup nesmislov (msgmerge se mi zdi, da lahko naredi nekaj takega) in ne z delovanjem posameznih prevajalcev. Lp Matic ?gur 2008/11/29 Matja Ka e : > Izvoli! > > Pripeto datoteko enostavno prilepi v > /usr/share/locale-langpack/sl//LC_MESSAGES (nadomesti obstoje?o). > > LP! > > Matja?! > > > > >> Sicer nimam nobenega dostopa v Debin/Ubuntu uradne repozitorije, ampak >> vseeno bi prosil ?e mi ga lahko po?lje?, da bom naredil deb paket za >> debian/ubuntu. >> >> 2008/11/29 Matja Ka e : >>> Ubuntu je menda najbolj raz?irjena distribucija tudi med Slovenci. >>> Kljub temu distribucija ni v celoti prevedena, marsikak?en prevod pa je >>> tak, da bi bilo bolje, ko ga ne bi bilo. >>> Prav ?udi me, da na primer na prevod Synaptica ni nikjer nobenega >>> odmeva. >>> Prevod ni le slab, pa? pa povsem nesmiseln. >>> >>> ?e pred ?asom sem Synaptic prevedel za PCLinuxOS. Danes sem poskusil >>> uporabiti prevod kar neposredno v UBUNTU in izgleda, da kar gre: >>> >>> http://shrani.si/f/5/Hy/2fhgPRPI/synaptic.png >>> >>> ?e koga zanima, me obvestite. >>> LP! >>> Matja? >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> _______________________________________________ >>> lugos-slo mailing list >>> lugos-slo na lugos.si >>> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo >>> >> >> >> >> -- >> Lep pozdrav, Miha >> Best regards, Miha >> Vielen Gru?, Miha >> >> Please avoid sending me Word or PowerPoint attachments. >> See http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html >> _______________________________________________ >> lugos-slo mailing list >> lugos-slo na lugos.si >> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo >> > > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo na lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > > From joze.klepec at siol.net Sun Nov 30 11:01:00 2008 From: joze.klepec at siol.net (=?ISO-8859-2?Q?=22Jo=BEe_Klepec=22?=) Date: Sun, 30 Nov 2008 11:01:00 +0100 Subject: [LUGOS-SLO] Prevodi v Ubuntu In-Reply-To: <165dfb640811300146i3b2fc723o268d30de2eb19c07@mail.gmail.com> References: <46824.84.52.189.107.1227951889.squirrel@posta.telemach.net> <44818.84.52.189.107.1227978074.squirrel@posta.telemach.net> <165dfb640811300146i3b2fc723o268d30de2eb19c07@mail.gmail.com> Message-ID: <4932645C.90203@siol.net> ?e prav razumem se predlaga uporaba uradnih in preizku?enih prevodov iz drugih distribucij. Jaz bi ubuntu preizkusil, ?e ne bi bilo slabih prevodov. In na tak na?in naj neka skupina poskrbi tudi za Gnome, ki je tudi poglavje zase... . Jo?e Matic ?gur pravi: > V?e? ali ne, Ubuntu uporablja tak sistem in najbolj?e kar lahko > naredimo s tem je, da pa? izbolj?ujemo prevode. > > Stvar je v tem, da Ubuntu na za?etku cikla razvoja nove distribucije > importa prevode iz Debiana (in zdi se mi, da tudi iz GNOME-a, KDE-ja > in XFCE-ja) in jih zdru?i s svojimi obstoje?imi, pri ?emer pa imajo > obstoje?i prevodi prednost. ?e se je torej v Debianu prevod izbolj?al, > bo pri importanju v Ubuntu ?e vedno ostal Ubuntujev slab?i prevod. > Tako vem da je bilo ?e kak?no leto nazaj, ?e so vmes kaj spremenili, > pa ne vem. Zato se mi zdi dobro, da pa? zamenjamo slabe prevode z > dobrimi na na?in, ki sem ga opisal zgoraj. > > Sicer pa dejstvo, da lahko vsakdo sodeluje pri prevajanju, ni nujno > slabo. ?e vedno je mogo?e organizirati skupino ljudi, ki bi bdela nad > celotnim procesom. Obstaja tudi (dokaj neaktivna) mailing lista > namenjena prav slovenjenju Ubuntuja, in sicer > ubuntu-l10n-slv at ubuntu.com , na katero se lahko prijavite na naslovu > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/Ubuntu-l10n-slv . > > Kolikor mi je znano, je ve?ina slabih prevodov v Ubuntu pri?la med > zdru?evanjem z upstream prevodi, ko so pa? nekatere podobne nize iz > ostalih prevodov strojno prevedli in pri tem pa? neizbe?no ustvarili > kup nesmislov (msgmerge se mi zdi, da lahko naredi nekaj takega) in ne > z delovanjem posameznih prevajalcev. > > Lp Matic ?gur > > 2008/11/29 Matja Ka e : > >> Izvoli! >> >> Pripeto datoteko enostavno prilepi v >> /usr/share/locale-langpack/sl//LC_MESSAGES (nadomesti obstoje?o). >> >> LP! >> >> Matja?! >> >> >> >> >> >>> Sicer nimam nobenega dostopa v Debin/Ubuntu uradne repozitorije, ampak >>> vseeno bi prosil ?e mi ga lahko po?lje?, da bom naredil deb paket za >>> debian/ubuntu. >>> >>> 2008/11/29 Matja Ka e : >>> >>>> Ubuntu je menda najbolj raz?irjena distribucija tudi med Slovenci. >>>> Kljub temu distribucija ni v celoti prevedena, marsikak?en prevod pa je >>>> tak, da bi bilo bolje, ko ga ne bi bilo. >>>> Prav ?udi me, da na primer na prevod Synaptica ni nikjer nobenega >>>> odmeva. >>>> Prevod ni le slab, pa? pa povsem nesmiseln. >>>> >>>> ?e pred ?asom sem Synaptic prevedel za PCLinuxOS. Danes sem poskusil >>>> uporabiti prevod kar neposredno v UBUNTU in izgleda, da kar gre: >>>> >>>> http://shrani.si/f/5/Hy/2fhgPRPI/synaptic.png >>>> >>>> ?e koga zanima, me obvestite. >>>> LP! >>>> Matja? >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> _______________________________________________ >>>> lugos-slo mailing list >>>> lugos-slo at lugos.si >>>> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo >>>> >>>> >>> >>> -- >>> Lep pozdrav, Miha >>> Best regards, Miha >>> Vielen Gru?, Miha >>> >>> Please avoid sending me Word or PowerPoint attachments. >>> See http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html >>> _______________________________________________ >>> lugos-slo mailing list >>> lugos-slo at lugos.si >>> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo >>> >>> >> _______________________________________________ >> lugos-slo mailing list >> lugos-slo at lugos.si >> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo >> >> >> > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo at lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > > -- Knjiga je orodje za u?itek in u?enje, napi?i jo! A book is a tool for pleasure and learning, write it! From mr.zgur at gmail.com Sun Nov 30 13:50:03 2008 From: mr.zgur at gmail.com (=?WINDOWS-1252?Q?Matic_=8Egur?=) Date: Sun, 30 Nov 2008 13:50:03 +0100 Subject: [LUGOS-SLO] Prevodi v Ubuntu In-Reply-To: <4932645C.90203@siol.net> References: <46824.84.52.189.107.1227951889.squirrel@posta.telemach.net> <44818.84.52.189.107.1227978074.squirrel@posta.telemach.net> <165dfb640811300146i3b2fc723o268d30de2eb19c07@mail.gmail.com> <4932645C.90203@siol.net> Message-ID: <165dfb640811300450q5a469a82v84106e1c2d9735a7@mail.gmail.com> Glede prevajanja Ubuntuja (in ostalih distribucij) je bilo ?e veliko re?enega. Najbolj?i na?in se mi zdi prevajanje "od spodaj navzgor", torej neposredno v upstreamu in potem zdru?evanje z distribucijami, ampak stvar je v tem, da ni neke organiziranosti na tem podro?ju. Sam sodelujem pri prevajanju namizja GNOME, kjer sva natanko 2 prevajalca, pa ?e sam, ?e sem iskren, za zadnjo razli?ico nisem prispeval prakti?no ni?, ker nisem imel ?asa. Potrebno bi bilo usmeriti vse te prevajalske podvige, ki potekajo pri razli?nih distribucijah, ?im bolj proti upstreamu. Na ta na?in bi imelo posredno korist veliko razli?nih distribucij in sam GNU/Linux v Sloveniji. Potem bi se ?e na?lo nekaj ljudi, ki bi te prevode zdru?evalo z obstuje?imi prevodi v distribucijah in tako naprej. Sam ne vidim neke koristi v prevajanju command line ukazov in programov, temve? bolj namiznih aplikacij, saj je to tisto, kar ponavadi navaden uporabnik najve? uporablja. Postaviti bi bilo treba prioritete in nekako ljudi prepri?ati, da del?ek svojega prostega ?asa namesto za prevajanje distribucij namenijo raje prevajanju GNOME-a, KDE-ja, XFCE-ja, OpenOfficea in podobnega. Na ta na?in bi lahko dosegli najve?, kar se ti?e lokalizacije. Prosto programje ve?inoma deluje na prispevkih prostovoljcev in pa? najbolj?e kar vsak posameznik lahko naredi je, da prispeva (pa tudi ?e samo s poro?ilom o hro??u v prevodih). Druga stvar pa je, da nimamo za vsak angle?ki termin ustreznega slovenskega prevoda ali pa je le-ta ?uden in se uporablja razli?no v razli?nih distribucijah. To bi spet lahko re?ili s prevajanjem v upstreamu, saj bi te prevode potem lahko raz?irili po vseh distribucijah in tudi la?je se bi bilo usklajevati. Kako npr. prevesti besedo pixbuf? Kaj je bolj?e za plugin, vti?nik ali vstavek? Meni osebno je bolj?i vstavek, ampak ve? se uporablja vti?nik. Ali se izbri?e ali zbri?e? Ali se prevaja imena dr?av ali ne? Vse to se vpra?anja, ki nimajo nekega konsenza, saj se v razli?nih prevodih ponujajo razli?ne prakse. Bolj kot vse drugo, se mi zdi, da manjka neka osrednja dokumentacija o na?inu prevajanja (wiki bi bil za kaj takega odli?en). Dokler se ne zmenimo okoli osnov, je malo prostora za dvig kvalitete prevodov. Treba je namre? vedeti, da najbr? ve?ina prevajalcev nima formalne izobrazbe s tega podro?ja in so se pripravljeni veliko nau?iti, da bi lahko prispevali nazaj skupnosti. Lp Matic 2008/11/30 "Jo?e Klepec" : > ?e prav razumem se predlaga uporaba uradnih in preizku?enih prevodov iz > drugih distribucij. Jaz bi ubuntu preizkusil, ?e ne bi bilo slabih > prevodov. In na tak na?in naj neka skupina poskrbi tudi za Gnome, ki je > tudi poglavje zase... . > > Jo?e > > Matic ?gur pravi: >> V?e? ali ne, Ubuntu uporablja tak sistem in najbolj?e kar lahko >> naredimo s tem je, da pa? izbolj?ujemo prevode. >> >> Stvar je v tem, da Ubuntu na za?etku cikla razvoja nove distribucije >> importa prevode iz Debiana (in zdi se mi, da tudi iz GNOME-a, KDE-ja >> in XFCE-ja) in jih zdru?i s svojimi obstoje?imi, pri ?emer pa imajo >> obstoje?i prevodi prednost. ?e se je torej v Debianu prevod izbolj?al, >> bo pri importanju v Ubuntu ?e vedno ostal Ubuntujev slab?i prevod. >> Tako vem da je bilo ?e kak?no leto nazaj, ?e so vmes kaj spremenili, >> pa ne vem. Zato se mi zdi dobro, da pa? zamenjamo slabe prevode z >> dobrimi na na?in, ki sem ga opisal zgoraj. >> >> Sicer pa dejstvo, da lahko vsakdo sodeluje pri prevajanju, ni nujno >> slabo. ?e vedno je mogo?e organizirati skupino ljudi, ki bi bdela nad >> celotnim procesom. Obstaja tudi (dokaj neaktivna) mailing lista >> namenjena prav slovenjenju Ubuntuja, in sicer >> ubuntu-l10n-slv na ubuntu.com , na katero se lahko prijavite na naslovu >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/Ubuntu-l10n-slv . >> >> Kolikor mi je znano, je ve?ina slabih prevodov v Ubuntu pri?la med >> zdru?evanjem z upstream prevodi, ko so pa? nekatere podobne nize iz >> ostalih prevodov strojno prevedli in pri tem pa? neizbe?no ustvarili >> kup nesmislov (msgmerge se mi zdi, da lahko naredi nekaj takega) in ne >> z delovanjem posameznih prevajalcev. >> >> Lp Matic ?gur >> >> 2008/11/29 Matja Ka e : >> >>> Izvoli! >>> >>> Pripeto datoteko enostavno prilepi v >>> /usr/share/locale-langpack/sl//LC_MESSAGES (nadomesti obstoje?o). >>> >>> LP! >>> >>> Matja?! >>> >>> >>> >>> >>> >>>> Sicer nimam nobenega dostopa v Debin/Ubuntu uradne repozitorije, ampak >>>> vseeno bi prosil ?e mi ga lahko po?lje?, da bom naredil deb paket za >>>> debian/ubuntu. >>>> >>>> 2008/11/29 Matja Ka e : >>>> >>>>> Ubuntu je menda najbolj raz?irjena distribucija tudi med Slovenci. >>>>> Kljub temu distribucija ni v celoti prevedena, marsikak?en prevod pa je >>>>> tak, da bi bilo bolje, ko ga ne bi bilo. >>>>> Prav ?udi me, da na primer na prevod Synaptica ni nikjer nobenega >>>>> odmeva. >>>>> Prevod ni le slab, pa? pa povsem nesmiseln. >>>>> >>>>> ?e pred ?asom sem Synaptic prevedel za PCLinuxOS. Danes sem poskusil >>>>> uporabiti prevod kar neposredno v UBUNTU in izgleda, da kar gre: >>>>> >>>>> http://shrani.si/f/5/Hy/2fhgPRPI/synaptic.png >>>>> >>>>> ?e koga zanima, me obvestite. >>>>> LP! >>>>> Matja? >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> _______________________________________________ >>>>> lugos-slo mailing list >>>>> lugos-slo na lugos.si >>>>> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo >>>>> >>>>> >>>> >>>> -- >>>> Lep pozdrav, Miha >>>> Best regards, Miha >>>> Vielen Gru?, Miha >>>> >>>> Please avoid sending me Word or PowerPoint attachments. >>>> See http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html >>>> _______________________________________________ >>>> lugos-slo mailing list >>>> lugos-slo na lugos.si >>>> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo >>>> >>>> >>> _______________________________________________ >>> lugos-slo mailing list >>> lugos-slo na lugos.si >>> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo >>> >>> >>> >> _______________________________________________ >> lugos-slo mailing list >> lugos-slo na lugos.si >> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo >> >> > > > -- > Knjiga je orodje za u?itek in u?enje, napi?i jo! > > A book is a tool for pleasure and learning, write it! > > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo na lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > From robi at hipnos.net Sun Nov 30 16:29:35 2008 From: robi at hipnos.net (Robi) Date: Sun, 30 Nov 2008 16:29:35 +0100 Subject: [LUGOS-SLO] Prevodi v Ubuntu In-Reply-To: <165dfb640811300450q5a469a82v84106e1c2d9735a7@mail.gmail.com> References: <46824.84.52.189.107.1227951889.squirrel@posta.telemach.net> <44818.84.52.189.107.1227978074.squirrel@posta.telemach.net> <165dfb640811300146i3b2fc723o268d30de2eb19c07@mail.gmail.com> <4932645C.90203@siol.net> <165dfb640811300450q5a469a82v84106e1c2d9735a7@mail.gmail.com> Message-ID: <4932B15F.2060001@hipnos.net> Matic, se strinjam s tabo. Pri *buntu distribucijah je ravno Gnome najbolj dodelan in je kar ?koda, da ima precej slabe prevode. Sam ?e najbolj posku?am vzdr?evati prevode nekaterih programov, medtem, ko se pri samem Gnome namizju popolnoma izgubim (kateri paket za to?no dolo?eno zadevo). Na tem podro?ju bo res treba nekaj narediti. Torej s predlogi na dan :-) LP, Robert Matic ?gur pravi: > Glede prevajanja Ubuntuja (in ostalih distribucij) je bilo ?e veliko > re?enega. Najbolj?i na?in se mi zdi prevajanje "od spodaj navzgor", > torej neposredno v upstreamu in potem zdru?evanje z distribucijami, > ampak stvar je v tem, da ni neke organiziranosti na tem podro?ju. > > Sam sodelujem pri prevajanju namizja GNOME, kjer sva natanko 2 > prevajalca, pa ?e sam, ?e sem iskren, za zadnjo razli?ico nisem > prispeval prakti?no ni?, ker nisem imel ?asa. Potrebno bi bilo > usmeriti vse te prevajalske podvige, ki potekajo pri razli?nih > distribucijah, ?im bolj proti upstreamu. Na ta na?in bi imelo posredno > korist veliko razli?nih distribucij in sam GNU/Linux v Sloveniji. > Potem bi se ?e na?lo nekaj ljudi, ki bi te prevode zdru?evalo z > obstuje?imi prevodi v distribucijah in tako naprej. > > Sam ne vidim neke koristi v prevajanju command line ukazov in > programov, temve? bolj namiznih aplikacij, saj je to tisto, kar > ponavadi navaden uporabnik najve? uporablja. Postaviti bi bilo treba > prioritete in nekako ljudi prepri?ati, da del?ek svojega prostega ?asa > namesto za prevajanje distribucij namenijo raje prevajanju GNOME-a, > KDE-ja, XFCE-ja, OpenOfficea in podobnega. Na ta na?in bi lahko > dosegli najve?, kar se ti?e lokalizacije. Prosto programje ve?inoma > deluje na prispevkih prostovoljcev in pa? najbolj?e kar vsak > posameznik lahko naredi je, da prispeva (pa tudi ?e samo s poro?ilom o > hro??u v prevodih). > > Druga stvar pa je, da nimamo za vsak angle?ki termin ustreznega > slovenskega prevoda ali pa je le-ta ?uden in se uporablja razli?no v > razli?nih distribucijah. To bi spet lahko re?ili s prevajanjem v > upstreamu, saj bi te prevode potem lahko raz?irili po vseh > distribucijah in tudi la?je se bi bilo usklajevati. Kako npr. prevesti > besedo pixbuf? Kaj je bolj?e za plugin, vti?nik ali vstavek? Meni > osebno je bolj?i vstavek, ampak ve? se uporablja vti?nik. Ali se > izbri?e ali zbri?e? Ali se prevaja imena dr?av ali ne? Vse to se > vpra?anja, ki nimajo nekega konsenza, saj se v razli?nih prevodih > ponujajo razli?ne prakse. > > Bolj kot vse drugo, se mi zdi, da manjka neka osrednja dokumentacija o > na?inu prevajanja (wiki bi bil za kaj takega odli?en). Dokler se ne > zmenimo okoli osnov, je malo prostora za dvig kvalitete prevodov. > Treba je namre? vedeti, da najbr? ve?ina prevajalcev nima formalne > izobrazbe s tega podro?ja in so se pripravljeni veliko nau?iti, da bi > lahko prispevali nazaj skupnosti. > > Lp Matic > > 2008/11/30 "Jo?e Klepec" : > >> ?e prav razumem se predlaga uporaba uradnih in preizku?enih prevodov iz >> drugih distribucij. Jaz bi ubuntu preizkusil, ?e ne bi bilo slabih >> prevodov. In na tak na?in naj neka skupina poskrbi tudi za Gnome, ki je >> tudi poglavje zase... . >> >> Jo?e >> >> Matic ?gur pravi: >> >>> V?e? ali ne, Ubuntu uporablja tak sistem in najbolj?e kar lahko >>> naredimo s tem je, da pa? izbolj?ujemo prevode. >>> >>> Stvar je v tem, da Ubuntu na za?etku cikla razvoja nove distribucije >>> importa prevode iz Debiana (in zdi se mi, da tudi iz GNOME-a, KDE-ja >>> in XFCE-ja) in jih zdru?i s svojimi obstoje?imi, pri ?emer pa imajo >>> obstoje?i prevodi prednost. ?e se je torej v Debianu prevod izbolj?al, >>> bo pri importanju v Ubuntu ?e vedno ostal Ubuntujev slab?i prevod. >>> Tako vem da je bilo ?e kak?no leto nazaj, ?e so vmes kaj spremenili, >>> pa ne vem. Zato se mi zdi dobro, da pa? zamenjamo slabe prevode z >>> dobrimi na na?in, ki sem ga opisal zgoraj. >>> >>> Sicer pa dejstvo, da lahko vsakdo sodeluje pri prevajanju, ni nujno >>> slabo. ?e vedno je mogo?e organizirati skupino ljudi, ki bi bdela nad >>> celotnim procesom. Obstaja tudi (dokaj neaktivna) mailing lista >>> namenjena prav slovenjenju Ubuntuja, in sicer >>> ubuntu-l10n-slv na ubuntu.com , na katero se lahko prijavite na naslovu >>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/Ubuntu-l10n-slv . >>> >>> Kolikor mi je znano, je ve?ina slabih prevodov v Ubuntu pri?la med >>> zdru?evanjem z upstream prevodi, ko so pa? nekatere podobne nize iz >>> ostalih prevodov strojno prevedli in pri tem pa? neizbe?no ustvarili >>> kup nesmislov (msgmerge se mi zdi, da lahko naredi nekaj takega) in ne >>> z delovanjem posameznih prevajalcev. >>> >>> Lp Matic ?gur >>> >>> 2008/11/29 Matja Ka e : >>> >>> >>>> Izvoli! >>>> >>>> Pripeto datoteko enostavno prilepi v >>>> /usr/share/locale-langpack/sl//LC_MESSAGES (nadomesti obstoje?o). >>>> >>>> LP! >>>> >>>> Matja?! >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>>> Sicer nimam nobenega dostopa v Debin/Ubuntu uradne repozitorije, ampak >>>>> vseeno bi prosil ?e mi ga lahko po?lje?, da bom naredil deb paket za >>>>> debian/ubuntu. >>>>> >>>>> 2008/11/29 Matja Ka e : >>>>> >>>>> >>>>>> Ubuntu je menda najbolj raz?irjena distribucija tudi med Slovenci. >>>>>> Kljub temu distribucija ni v celoti prevedena, marsikak?en prevod pa je >>>>>> tak, da bi bilo bolje, ko ga ne bi bilo. >>>>>> Prav ?udi me, da na primer na prevod Synaptica ni nikjer nobenega >>>>>> odmeva. >>>>>> Prevod ni le slab, pa? pa povsem nesmiseln. >>>>>> >>>>>> ?e pred ?asom sem Synaptic prevedel za PCLinuxOS. Danes sem poskusil >>>>>> uporabiti prevod kar neposredno v UBUNTU in izgleda, da kar gre: >>>>>> >>>>>> http://shrani.si/f/5/Hy/2fhgPRPI/synaptic.png >>>>>> >>>>>> ?e koga zanima, me obvestite. >>>>>> LP! >>>>>> Matja? >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> _______________________________________________ >>>>>> lugos-slo mailing list >>>>>> lugos-slo na lugos.si >>>>>> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>> -- >>>>> Lep pozdrav, Miha >>>>> Best regards, Miha >>>>> Vielen Gru?, Miha >>>>> >>>>> Please avoid sending me Word or PowerPoint attachments. >>>>> See http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html >>>>> _______________________________________________ >>>>> lugos-slo mailing list >>>>> lugos-slo na lugos.si >>>>> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo >>>>> >>>>> >>>>> >>>> _______________________________________________ >>>> lugos-slo mailing list >>>> lugos-slo na lugos.si >>>> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo >>>> >>>> >>>> >>>> >>> _______________________________________________ >>> lugos-slo mailing list >>> lugos-slo na lugos.si >>> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo >>> >>> >>> >> -- >> Knjiga je orodje za u?itek in u?enje, napi?i jo! >> >> A book is a tool for pleasure and learning, write it! >> >> _______________________________________________ >> lugos-slo mailing list >> lugos-slo na lugos.si >> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo >> >> > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo na lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > -------------- naslednji del -------------- HTML priponka je pre?i??ena... URL: http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20081130/641db23e/attachment-0001.htm From matej.urban at gmail.com Sun Nov 30 16:39:01 2008 From: matej.urban at gmail.com (Matej Urban) Date: Sun, 30 Nov 2008 16:39:01 +0100 Subject: [LUGOS-SLO] Prevodi v Ubuntu In-Reply-To: <4932645C.90203@siol.net> References: <46824.84.52.189.107.1227951889.squirrel@posta.telemach.net> <44818.84.52.189.107.1227978074.squirrel@posta.telemach.net> <165dfb640811300146i3b2fc723o268d30de2eb19c07@mail.gmail.com> <4932645C.90203@siol.net> Message-ID: <60c009da0811300739p63ad949br47e6972a2c9fc2a@mail.gmail.com> Jo?e. Zakaj pa je GNOME poglavje zase? Ker sem sam kar nekaj ?asa porabil za prevajanje GNOME, me resni?no zanima zakaj je poglavje zase. M! 2008/11/30 "Jo?e Klepec" : > ?e prav razumem se predlaga uporaba uradnih in preizku?enih prevodov iz > drugih distribucij. Jaz bi ubuntu preizkusil, ?e ne bi bilo slabih > prevodov. In na tak na?in naj neka skupina poskrbi tudi za Gnome, ki je > tudi poglavje zase... . > > Jo?e > > Matic ?gur pravi: >> V?e? ali ne, Ubuntu uporablja tak sistem in najbolj?e kar lahko >> naredimo s tem je, da pa? izbolj?ujemo prevode. >> >> Stvar je v tem, da Ubuntu na za?etku cikla razvoja nove distribucije >> importa prevode iz Debiana (in zdi se mi, da tudi iz GNOME-a, KDE-ja >> in XFCE-ja) in jih zdru?i s svojimi obstoje?imi, pri ?emer pa imajo >> obstoje?i prevodi prednost. ?e se je torej v Debianu prevod izbolj?al, >> bo pri importanju v Ubuntu ?e vedno ostal Ubuntujev slab?i prevod. >> Tako vem da je bilo ?e kak?no leto nazaj, ?e so vmes kaj spremenili, >> pa ne vem. Zato se mi zdi dobro, da pa? zamenjamo slabe prevode z >> dobrimi na na?in, ki sem ga opisal zgoraj. >> >> Sicer pa dejstvo, da lahko vsakdo sodeluje pri prevajanju, ni nujno >> slabo. ?e vedno je mogo?e organizirati skupino ljudi, ki bi bdela nad >> celotnim procesom. Obstaja tudi (dokaj neaktivna) mailing lista >> namenjena prav slovenjenju Ubuntuja, in sicer >> ubuntu-l10n-slv at ubuntu.com , na katero se lahko prijavite na naslovu >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/Ubuntu-l10n-slv . >> >> Kolikor mi je znano, je ve?ina slabih prevodov v Ubuntu pri?la med >> zdru?evanjem z upstream prevodi, ko so pa? nekatere podobne nize iz >> ostalih prevodov strojno prevedli in pri tem pa? neizbe?no ustvarili >> kup nesmislov (msgmerge se mi zdi, da lahko naredi nekaj takega) in ne >> z delovanjem posameznih prevajalcev. >> >> Lp Matic ?gur >> >> 2008/11/29 Matja Ka e : >> >>> Izvoli! >>> >>> Pripeto datoteko enostavno prilepi v >>> /usr/share/locale-langpack/sl//LC_MESSAGES (nadomesti obstoje?o). >>> >>> LP! >>> >>> Matja?! >>> >>> >>> >>> >>> >>>> Sicer nimam nobenega dostopa v Debin/Ubuntu uradne repozitorije, ampak >>>> vseeno bi prosil ?e mi ga lahko po?lje?, da bom naredil deb paket za >>>> debian/ubuntu. >>>> >>>> 2008/11/29 Matja Ka e : >>>> >>>>> Ubuntu je menda najbolj raz?irjena distribucija tudi med Slovenci. >>>>> Kljub temu distribucija ni v celoti prevedena, marsikak?en prevod pa je >>>>> tak, da bi bilo bolje, ko ga ne bi bilo. >>>>> Prav ?udi me, da na primer na prevod Synaptica ni nikjer nobenega >>>>> odmeva. >>>>> Prevod ni le slab, pa? pa povsem nesmiseln. >>>>> >>>>> ?e pred ?asom sem Synaptic prevedel za PCLinuxOS. Danes sem poskusil >>>>> uporabiti prevod kar neposredno v UBUNTU in izgleda, da kar gre: >>>>> >>>>> http://shrani.si/f/5/Hy/2fhgPRPI/synaptic.png >>>>> >>>>> ?e koga zanima, me obvestite. >>>>> LP! >>>>> Matja? >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> _______________________________________________ >>>>> lugos-slo mailing list >>>>> lugos-slo at lugos.si >>>>> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo >>>>> >>>>> >>>> >>>> -- >>>> Lep pozdrav, Miha >>>> Best regards, Miha >>>> Vielen Gru?, Miha >>>> >>>> Please avoid sending me Word or PowerPoint attachments. >>>> See http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html >>>> _______________________________________________ >>>> lugos-slo mailing list >>>> lugos-slo at lugos.si >>>> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo >>>> >>>> >>> _______________________________________________ >>> lugos-slo mailing list >>> lugos-slo at lugos.si >>> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo >>> >>> >>> >> _______________________________________________ >> lugos-slo mailing list >> lugos-slo at lugos.si >> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo >> >> > > > -- > Knjiga je orodje za u?itek in u?enje, napi?i jo! > > A book is a tool for pleasure and learning, write it! > > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo at lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > From matej.urban at gmail.com Sun Nov 30 17:02:52 2008 From: matej.urban at gmail.com (Matej Urban) Date: Sun, 30 Nov 2008 17:02:52 +0100 Subject: [LUGOS-SLO] Prevodi v Ubuntu In-Reply-To: <4932B15F.2060001@hipnos.net> References: <46824.84.52.189.107.1227951889.squirrel@posta.telemach.net> <44818.84.52.189.107.1227978074.squirrel@posta.telemach.net> <165dfb640811300146i3b2fc723o268d30de2eb19c07@mail.gmail.com> <4932645C.90203@siol.net> <165dfb640811300450q5a469a82v84106e1c2d9735a7@mail.gmail.com> <4932B15F.2060001@hipnos.net> Message-ID: <60c009da0811300802y7d7cb355p883c91cc871989f7@mail.gmail.com> Robi, ne me?aj GNOME z Ubuntu. Ker sem zadnjo razli?ico GNOME bolj ali manj prevajal sam, me res zanima kateri so tisti tako grozni prevodi, ki jih omenja ?e Jo?e. Malo manj znano pa je dejstvo, da so prevodi v UBUNTU nekaj povsem drugega kot so prevodi v GNOME. Tudi mene preseneti, pa sem se s tem nehal ukvarjati, ker niti launchpad niti gnomesvn ne ponujata ne?esa res uporabnega za prevajalce. Niti ne vem, ali prvi sploh res pridejo v distribucijo ali ne. V?asih se mi zdi, da ne. Me pa malce pogrejejo pripombe na kakovost prevodov v GNOME, ker do sedaj ?e niti enkrat nisem bil opomnjen na napako ali nedoslednost. Moj mail se dejansko nahaja v vsaki datoteki. Zdi se mi enostavno nesramno "?iriti" tako mnenje. Sploh ?e o tem prej ni obve??en prevajalec. ?e bi bil moj cilj UBUNTU, potem ?asa za prevajanje ne bi namenjal. V?asih se spra?ujem, zakaj sploh ga. O predlogih ni treba kaj posebej razglabljati. GNOME pa? i??e prevajalce. Matic je to objavljal ?e eno leto nazaj. ?eprav je bila zadnja razli?ica prevedena do konca, ni prevedena niti ena vrstica dokumentacije. Ker je sistem SVN za GNOME precej idiotski, je treba vsako k... datoteko nalagati posebej in sedaj si zamisli, koliko ?asa sem porabil, da sem vse prevode za "plugin" poenotil v vseh datotekah, da o ?em bolj problemati?nem sploh ne govorim. Opustil sem vse datoteke v Extra GNOME Applications in Fifth Toe, ker enostavno ne sfolgam. ?e vedno me ?aka kakih 30 za commit. Torej, prevajalci vseh de?el ... ... ?e ni? drugega, vsaj povejte MI kateri prevod je slab. M! 2008/11/30 Robi : > Matic, se strinjam s tabo. Pri *buntu distribucijah je ravno Gnome najbolj > dodelan in je kar ?koda, da ima precej slabe prevode. Sam ?e najbolj > posku?am vzdr?evati prevode nekaterih programov, medtem, ko se pri samem > Gnome namizju popolnoma izgubim (kateri paket za to?no dolo?eno zadevo). Na > tem podro?ju bo res treba nekaj narediti. > > Torej s predlogi na dan :-) > > LP, Robert From joze.klepec at siol.net Sun Nov 30 23:05:49 2008 From: joze.klepec at siol.net (=?UTF-8?B?Ikpvxb5lIEtsZXBlYyI=?=) Date: Sun, 30 Nov 2008 23:05:49 +0100 Subject: [LUGOS-SLO] Prevodi v Ubuntu In-Reply-To: <60c009da0811300739p63ad949br47e6972a2c9fc2a@mail.gmail.com> References: <46824.84.52.189.107.1227951889.squirrel@posta.telemach.net> <44818.84.52.189.107.1227978074.squirrel@posta.telemach.net> <165dfb640811300146i3b2fc723o268d30de2eb19c07@mail.gmail.com> <4932645C.90203@siol.net> <60c009da0811300739p63ad949br47e6972a2c9fc2a@mail.gmail.com> Message-ID: <49330E3D.2020902@siol.net> A zakaj je Gnome poglavje zase? Ne mi hodi mi po prstih, vsaj ne kot uporabniku, da ne bo prepozno. :D Bom kar na?tel: 1. Prevodi so milo re?eno, nekonsistentni z ute?enimi prevodi in ?e ute?enim izrazjem drugod. Za tem stojim in to ti pribijem na delovno mizo ali monitor, ?e bo potrebno. 2. Prevodi so "?lampasti". To je najbr? posledica tega, da se dela v majhnih skupinah. 3. Zadnji?, Gnome namizje ni enotno prevedeno in je delno v angle??ini, delno v sloven??ini - govorim za fedoro, ne za *buntu. Razmerje je nekako 10:90%. Mene to stalno preklapljanje v nizih ogabno moti - ?e je program preveden, naj bo cel, ?e ne, naj bo cel v tujem jeziku. To zadnje ni povsem Gnome-ova posebnost, ampak tu je ta projekt nadpovpre?no izstopajo? - drugod zmoti le kak niz sem ter tja. 4. Ko je narejen "commit", je narejeno, kar je narejeno in se pa? prenese kar je prevedeno in kakor je. To je sr? problema! 5. Pred leti so padali predlogi o poenotenju izrazja med razli?nimi namizji. Kje je zdaj to? Jo?e Matej Urban pravi: > Jo?e. Zakaj pa je GNOME poglavje zase? > Ker sem sam kar nekaj ?asa porabil za prevajanje GNOME, me resni?no > zanima zakaj je poglavje zase. > > M! > > 2008/11/30 "Jo?e Klepec" : > >> ?e prav razumem se predlaga uporaba uradnih in preizku?enih prevodov iz >> drugih distribucij. Jaz bi ubuntu preizkusil, ?e ne bi bilo slabih >> prevodov. In na tak na?in naj neka skupina poskrbi tudi za Gnome, ki je >> tudi poglavje zase... . >> >> Jo?e >> >> Matic ?gur pravi: >> >>> V?e? ali ne, Ubuntu uporablja tak sistem in najbolj?e kar lahko >>> naredimo s tem je, da pa? izbolj?ujemo prevode. >>> >>> Stvar je v tem, da Ubuntu na za?etku cikla razvoja nove distribucije >>> importa prevode iz Debiana (in zdi se mi, da tudi iz GNOME-a, KDE-ja >>> in XFCE-ja) in jih zdru?i s svojimi obstoje?imi, pri ?emer pa imajo >>> obstoje?i prevodi prednost. ?e se je torej v Debianu prevod izbolj?al, >>> bo pri importanju v Ubuntu ?e vedno ostal Ubuntujev slab?i prevod. >>> Tako vem da je bilo ?e kak?no leto nazaj, ?e so vmes kaj spremenili, >>> pa ne vem. Zato se mi zdi dobro, da pa? zamenjamo slabe prevode z >>> dobrimi na na?in, ki sem ga opisal zgoraj. >>> >>> Sicer pa dejstvo, da lahko vsakdo sodeluje pri prevajanju, ni nujno >>> slabo. ?e vedno je mogo?e organizirati skupino ljudi, ki bi bdela nad >>> celotnim procesom. Obstaja tudi (dokaj neaktivna) mailing lista >>> namenjena prav slovenjenju Ubuntuja, in sicer >>> ubuntu-l10n-slv at ubuntu.com , na katero se lahko prijavite na naslovu >>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/Ubuntu-l10n-slv . >>> >>> Kolikor mi je znano, je ve?ina slabih prevodov v Ubuntu pri?la med >>> zdru?evanjem z upstream prevodi, ko so pa? nekatere podobne nize iz >>> ostalih prevodov strojno prevedli in pri tem pa? neizbe?no ustvarili >>> kup nesmislov (msgmerge se mi zdi, da lahko naredi nekaj takega) in ne >>> z delovanjem posameznih prevajalcev. >>> >>> Lp Matic ?gur >>> >>> 2008/11/29 Matja Ka e : >>> >>> >>>> Izvoli! >>>> >>>> Pripeto datoteko enostavno prilepi v >>>> /usr/share/locale-langpack/sl//LC_MESSAGES (nadomesti obstoje?o). >>>> >>>> LP! >>>> >>>> Matja?! >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>>> Sicer nimam nobenega dostopa v Debin/Ubuntu uradne repozitorije, ampak >>>>> vseeno bi prosil ?e mi ga lahko po?lje?, da bom naredil deb paket za >>>>> debian/ubuntu. >>>>> >>>>> 2008/11/29 Matja Ka e : >>>>> >>>>> >>>>>> Ubuntu je menda najbolj raz?irjena distribucija tudi med Slovenci. >>>>>> Kljub temu distribucija ni v celoti prevedena, marsikak?en prevod pa je >>>>>> tak, da bi bilo bolje, ko ga ne bi bilo. >>>>>> Prav ?udi me, da na primer na prevod Synaptica ni nikjer nobenega >>>>>> odmeva. >>>>>> Prevod ni le slab, pa? pa povsem nesmiseln. >>>>>> >>>>>> ?e pred ?asom sem Synaptic prevedel za PCLinuxOS. Danes sem poskusil >>>>>> uporabiti prevod kar neposredno v UBUNTU in izgleda, da kar gre: >>>>>> >>>>>> http://shrani.si/f/5/Hy/2fhgPRPI/synaptic.png >>>>>> >>>>>> ?e koga zanima, me obvestite. >>>>>> LP! >>>>>> Matja? >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> _______________________________________________ >>>>>> lugos-slo mailing list >>>>>> lugos-slo at lugos.si >>>>>> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>> -- >>>>> Lep pozdrav, Miha >>>>> Best regards, Miha >>>>> Vielen Gru?, Miha >>>>> >>>>> Please avoid sending me Word or PowerPoint attachments. >>>>> See http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html >>>>> _______________________________________________ >>>>> lugos-slo mailing list >>>>> lugos-slo at lugos.si >>>>> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo >>>>> >>>>> >>>>> >>>> _______________________________________________ >>>> lugos-slo mailing list >>>> lugos-slo at lugos.si >>>> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo >>>> >>>> >>>> >>>> >>> _______________________________________________ >>> lugos-slo mailing list >>> lugos-slo at lugos.si >>> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo >>> >>> >>> >> -- >> Knjiga je orodje za u?itek in u?enje, napi?i jo! >> >> A book is a tool for pleasure and learning, write it! >> >> _______________________________________________ >> lugos-slo mailing list >> lugos-slo at lugos.si >> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo >> >> > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo at lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > -- Knjiga je orodje za u?itek in u?enje, napi?i jo! A book is a tool for pleasure and learning, write it!