From r at aufbix.org Mon Sep 3 15:20:12 2007 From: r at aufbix.org (Robert Ludvik) Date: Mon, 03 Sep 2007 15:20:12 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] =?iso-8859-2?q?Dopolnjevanje_slovarja_=E8rkovalnika?= Message-ID: <46DC0A0C.2070900@aufbix.org> Zdravo Kon?no sem dobil skripte PHP in ostale potrebne stvari za mo?nost dopolnjevanja slovarja ?rkovalnika. Ve? podrobnosti, ko postavim stvar, da se vidi kako in kaj naj bi delalo. Zaenkrat me zanima glede obstoje?ega slovarja (DIC) - notri pridejo vse oblike besede? Npr. "hi?a", "hi?i", "hi?e" ... Obstaja kak?no orodje, ki zna iz predlagane besede za vklju?itev v slovar narediti vse (nekaj) njenih oblik? Npr. ?e nekdo predlaga "producent", da zna procedura izpljuniti "producenta, "producenti" ... Lp Robert Ludvik From joze.klepec at siol.net Mon Sep 3 15:38:21 2007 From: joze.klepec at siol.net (Joze Klepec) Date: Mon, 3 Sep 2007 15:38:21 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] =?iso-8859-2?q?Dopolnjevanje_slovarja_=E8rkovalnika?= In-Reply-To: <46DC0A0C.2070900@aufbix.org> References: <46DC0A0C.2070900@aufbix.org> Message-ID: <200709031538.21344.joze.klepec@siol.net> Predlagatelj bi moral povedati ali je beseda samostalnik (?,M,S), predlog, veznik, prilastek, pridevnik, ?tevnik, itd. lp, Jo?e On Monday 03 of September 2007 15:20:12 Robert Ludvik wrote: > Zdravo > Kon?no sem dobil skripte PHP in ostale potrebne stvari za mo?nost > dopolnjevanja slovarja ?rkovalnika. Ve? podrobnosti, ko postavim stvar, > da se vidi kako in kaj naj bi delalo. > > Zaenkrat me zanima glede obstoje?ega slovarja (DIC) - notri pridejo vse > oblike besede? Npr. "hi?a", "hi?i", "hi?e" ... > > Obstaja kak?no orodje, ki zna iz predlagane besede za vklju?itev v > slovar narediti vse (nekaj) njenih oblik? Npr. ?e nekdo predlaga > "producent", da zna procedura izpljuniti "producenta, "producenti" ... > > Lp > Robert Ludvik > > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo at lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo From s0mebody.slo at gmail.com Mon Sep 3 16:07:41 2007 From: s0mebody.slo at gmail.com (Sveti Peter) Date: Mon, 3 Sep 2007 16:07:41 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] =?iso-8859-2?q?Dopolnjevanje_slovarja_=E8rkovalnika?= In-Reply-To: <46DC0A0C.2070900@aufbix.org> References: <46DC0A0C.2070900@aufbix.org> Message-ID: Besana zna vse to. Prek spletnega vmesnika tudi. http://besana.amebis.si/pregibanje/ LP Marko BTW kaj je z Lugosom? 3.9.07 je Robert Ludvik napisal/-a: > > Zdravo > Kon?no sem dobil skripte PHP in ostale potrebne stvari za mo?nost > dopolnjevanja slovarja ?rkovalnika. Ve? podrobnosti, ko postavim stvar, > da se vidi kako in kaj naj bi delalo. > > Zaenkrat me zanima glede obstoje?ega slovarja (DIC) - notri pridejo vse > oblike besede? Npr. "hi?a", "hi?i", "hi?e" ... > > Obstaja kak?no orodje, ki zna iz predlagane besede za vklju?itev v > slovar narediti vse (nekaj) njenih oblik? Npr. ?e nekdo predlaga > "producent", da zna procedura izpljuniti "producenta, "producenti" ... > > Lp > Robert Ludvik > > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo na lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > -------------- naslednji del -------------- HTML priponka je pre?i??ena... URL: http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20070903/a4ffa3e5/attachment.htm From r at aufbix.org Mon Sep 3 16:49:50 2007 From: r at aufbix.org (Robert Ludvik) Date: Mon, 03 Sep 2007 16:49:50 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] =?iso-8859-2?q?Dopolnjevanje_slovarja_=E8rkovalnika?= In-Reply-To: <200709031538.21344.joze.klepec@siol.net> References: <46DC0A0C.2070900@aufbix.org> <200709031538.21344.joze.klepec@siol.net> Message-ID: <46DC1F0E.2040601@aufbix.org> Joze Klepec pravi: > Predlagatelj bi moral povedati ali je beseda samostalnik (?,M,S), predlog, > veznik, prilastek, pridevnik, ?tevnik, itd. > > lp, Jo?e To mislim da ni najbolj pametno, ker vsi se ne spoznamo na sloevnski jezik dovolj dobro in se s tem naredi samo dodatno delo. Beseda se predlaga v eni obliki, zaenkrat je postopek tak: - uporabnik pi?e dokument v Writerju in opazi, da mu preverjanje ?rkovanja ozna?i eno besedo, ki je po njegovem mnenju pravilna - besedo desno klikne in jo doda v lokalni slovar (standard.dic) - enkrat po?ene makro, ki pre?e?e standard.dic in po?lje ro?no dodane besede spletnemu vmesniku, ki jih doda v bazo (prej ?e preveri, ?e ni posamezne besede ?e poslal) Besede je mo?no oddati tudi preko spletnega obrazca. Od tu naprej (in nazaj, tako, da se prepi?e makro ?e za kaj drugega kot Ooo) se bo postavilo stvar nekako tako: - prvi pregled, kjer nekdo, ki ni nujno da je slavist zavrne ali sprejme poslane besede (odstrani najbolj trapaste) - drugi pregled (nekdo z znanjem jezika), lahko zavr?e ?e kak?no besedo, ostale pa pregiba (naredi vse mo?ne oblike) - ?e enkrat preveri in zapi?e v bazo Naprej pa 2 mo?nosti: a) vse v enem slovarju - nekdo potem naredi ?e izvoz teh besed in jih doda v sl.dic in naredi upstream nove razli?ice ((X)spell, OOo, Mozilla ...) b) izdelava slovarjev po podro?jih - besedam se dolo?i podro?je (npr. medicina, gradbeni?tvo ...) in se izdela ve? slovarjev, po podro?jih. Mo?nost a) je preprosta ampak vse pada v en ko?. Mo?nost b) je lep?a ampak zahteva dodatno delo, ne vem tudi, kako znajo programi potem uporabljat ve? slovarjev ?rkovalnika (OOo zna, kaj pa drugi?), torej da namesti? osnovni slovar pa ?e slovar medicinskih izrazov. V OOo se bo v prihodnje slovarje name??alo preko ra?iritev. Ri?em diagram poteka in ko kon?am, bom poslal slikico. Lp From r at aufbix.org Mon Sep 3 17:20:03 2007 From: r at aufbix.org (Robert Ludvik) Date: Mon, 03 Sep 2007 17:20:03 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] =?iso-8859-2?q?Dopolnjevanje_slovarja_=E8rkovalnika?= In-Reply-To: References: <46DC0A0C.2070900@aufbix.org> Message-ID: <46DC2623.1030603@aufbix.org> Sveti Peter pravi: > Besana zna vse to. Prek spletnega vmesnika tudi. > http://besana.amebis.si/pregibanje/ Super, hvala. Na http://r.aufbix.org/spell/ sem dal *osnutek* (PDF ali OOo Draw), kako bi lahko stvar zgledala. Zna biti, da sem kje usekal ?isto mimo, ker je bilo bolj na hitro zmetano skupaj. Pripombe za?elene. Lp From lynx at mages.ath.cx Mon Sep 3 18:01:16 2007 From: lynx at mages.ath.cx (Jaka Kranjc) Date: Mon, 3 Sep 2007 18:01:16 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] =?iso-8859-2?q?Dopolnjevanje_slovarja_=E8rkovalnika?= In-Reply-To: <46DC1F0E.2040601@aufbix.org> References: <46DC0A0C.2070900@aufbix.org> <200709031538.21344.joze.klepec@siol.net> <46DC1F0E.2040601@aufbix.org> Message-ID: <200709031801.20164.lynx@mages.ath.cx> On Monday 03 of September 2007 16:49:50 Robert Ludvik wrote: > Beseda se predlaga v eni obliki, zaenkrat je postopek tak: > - uporabnik pi?e dokument v Writerju in opazi, da mu preverjanje > ?rkovanja ozna?i eno besedo, ki je po njegovem mnenju pravilna > - besedo desno klikne in jo doda v lokalni slovar (standard.dic) > - enkrat po?ene makro, ki pre?e?e standard.dic in po?lje ro?no dodane > besede spletnemu vmesniku, ki jih doda v bazo (prej ?e preveri, ?e ni > posamezne besede ?e poslal) Pri zadnji bi bilo dobro imeti ?e en korak, uporabni?ko preverjanje. V?asih ponesre?i dodam kak?no besedo v slovar in ga ne bi hotel poslati brez lastnega hitrega pregleda. > Besede je mo?no oddati tudi preko spletnega obrazca. Mogo?e to pri tej metodi ne bi bil problem. Slovar je najbr? besedilo in se ga da ro?no urediti. Je pa ?e problem glede sprejemanja strokovnih terminov. ?e na primer jaz po?ljem par gozdarskih izrazov, jih po vsej verjetnosti tisti trije (dva) pregledovalci ne bodo poznali. Mo?nosti za blagoslov so potem dosti manj?e ali pa prevelike ("?e ve, kaj dela"). To bi bilo re?ljivo v primeru b), ?e bi za vsako podro?je imeli enega pregledovalca iz stroke. Samo potem bi moral ta biti prvi v verigi preverjanja in bi zato imel najve? dela. -- We cannot command nature except by obeying her. --Sir Francis Bacon Have a sourcerous day! www.sourcemage.org -------------- naslednji del -------------- Nebesedilna priponka je bila pre?i??ena... Ime: ni na voljo Vrsta: application/pgp-signature Velikost: 307 bytes Opis: This is a digitally signed message part. Url : http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20070903/2aef8616/attachment.pgp From joze.klepec at siol.net Mon Sep 3 18:23:57 2007 From: joze.klepec at siol.net (Joze Klepec) Date: Mon, 3 Sep 2007 18:23:57 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] =?utf-8?q?Dopolnjevanje_slovarja_=C4=8Drkovalnika?= In-Reply-To: <200709031801.20164.lynx@mages.ath.cx> References: <46DC0A0C.2070900@aufbix.org> <46DC1F0E.2040601@aufbix.org> <200709031801.20164.lynx@mages.ath.cx> Message-ID: <200709031823.58006.joze.klepec@siol.net> In v primeru tak?nega preverjanja spletnega obrazca je tudi enostavno re?ljiv moj predlog. Mo?na sta celo dva spletna obrazca - za strokovnjake jezikoslovce (potrebno logiranje tipa administrator, omogo?i pregled in "pre?esovanje" vseh vnosov) in navadne uporabnike (dodajanje besed, za brisanje in popravek svojih vnosov izven seje tudi logiranje). lp, Jo?e On Monday 03 of September 2007 18:01:16 Jaka Kranjc wrote: > On Monday 03 of September 2007 16:49:50 Robert Ludvik wrote: > > Beseda se predlaga v eni obliki, zaenkrat je postopek tak: > > - uporabnik pi?e dokument v Writerju in opazi, da mu preverjanje > > ?rkovanja ozna?i eno besedo, ki je po njegovem mnenju pravilna > > - besedo desno klikne in jo doda v lokalni slovar (standard.dic) > > - enkrat po?ene makro, ki pre?e?e standard.dic in po?lje ro?no dodane > > besede spletnemu vmesniku, ki jih doda v bazo (prej ?e preveri, ?e ni > > posamezne besede ?e poslal) > > Pri zadnji bi bilo dobro imeti ?e en korak, uporabni?ko preverjanje. V?asih > ponesre?i dodam kak?no besedo v slovar in ga ne bi hotel poslati brez > lastnega hitrega pregleda. > > > Besede je mo?no oddati tudi preko spletnega obrazca. > > Mogo?e to pri tej metodi ne bi bil problem. Slovar je najbr? besedilo in se > ga da ro?no urediti. > > Je pa ?e problem glede sprejemanja strokovnih terminov. ?e na primer jaz > po?ljem par gozdarskih izrazov, jih po vsej verjetnosti tisti trije (dva) > pregledovalci ne bodo poznali. Mo?nosti za blagoslov so potem dosti manj?e > ali pa prevelike ("?e ve, kaj dela"). > To bi bilo re?ljivo v primeru b), ?e bi za vsako podro?je imeli enega > pregledovalca iz stroke. Samo potem bi moral ta biti prvi v verigi > preverjanja in bi zato imel najve? dela. From r at aufbix.org Tue Sep 4 14:45:22 2007 From: r at aufbix.org (Robert Ludvik) Date: Tue, 04 Sep 2007 14:45:22 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] =?utf-8?q?Dopolnjevanje_slovarja_=C4=8Drkovalnika?= In-Reply-To: <200709031801.20164.lynx@mages.ath.cx> References: <46DC0A0C.2070900@aufbix.org> <200709031538.21344.joze.klepec@siol.net> <46DC1F0E.2040601@aufbix.org> <200709031801.20164.lynx@mages.ath.cx> Message-ID: <46DD5362.7020408@aufbix.org> Jaka Kranjc pravi: > On Monday 03 of September 2007 16:49:50 Robert Ludvik wrote: >> Beseda se predlaga v eni obliki, zaenkrat je postopek tak: >> - uporabnik pi?e dokument v Writerju in opazi, da mu preverjanje >> ?rkovanja ozna?i eno besedo, ki je po njegovem mnenju pravilna >> - besedo desno klikne in jo doda v lokalni slovar (standard.dic) >> - enkrat po?ene makro, ki pre?e?e standard.dic in po?lje ro?no dodane >> besede spletnemu vmesniku, ki jih doda v bazo (prej ?e preveri, ?e ni >> posamezne besede ?e poslal) > Pri zadnji bi bilo dobro imeti ?e en korak, uporabni?ko preverjanje. V?asih > ponesre?i dodam kak?no besedo v slovar in ga ne bi hotel poslati brez > lastnega hitrega pregleda. ja, to je ?e. lahko ozna?i?, da bo? vsako besedo posebej preveril. >> Besede je mo?no oddati tudi preko spletnega obrazca. > Mogo?e to pri tej metodi ne bi bil problem. Slovar je najbr? besedilo in se ga > da ro?no urediti. > > Je pa ?e problem glede sprejemanja strokovnih terminov. ?e na primer jaz > po?ljem par gozdarskih izrazov, jih po vsej verjetnosti tisti trije (dva) > pregledovalci ne bodo poznali. Mo?nosti za blagoslov so potem dosti manj?e > ali pa prevelike ("?e ve, kaj dela"). > To bi bilo re?ljivo v primeru b), ?e bi za vsako podro?je imeli enega > pregledovalca iz stroke. Samo potem bi moral ta biti prvi v verigi > preverjanja in bi zato imel najve? dela. treba je raziskati, ?e se lahko besede dodaja v razli?ne lokalne slovarje in ko se jih posreduje na spletno stran, lahko posreduje? vsak slovar posebej, morala bi biti ?e mo?nost oznake podro?ja slovarja. pa se potem ?e ta podatek vle?e naprej Robert Ludvik From matija.suklje at rutka.net Tue Sep 4 14:53:30 2007 From: matija.suklje at rutka.net (Matija =?utf-8?q?=C5=A0uklje?=) Date: Tue, 4 Sep 2007 14:53:30 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] =?utf-8?q?Fwd=3A_Par_napakic_v_razli=C4=8Dnih_program?= =?utf-8?q?ih_=28Amarok=2C_Konqueror=2C_KWallet=29?= Message-ID: <200709041453.39338.matija.suklje@rutka.net> Hmm, pa mene LUGOS liste res ne marajo, o?itno :/ lp, matija ---------- Posredovano sporo?ilo ---------- Subject: Par napakic v razli?nih programih (Amarok, Konqueror, KWallet) Date: sobota 1. septembra 2007 From: Matija ?uklje To: lugos-slo na lugos.si Amarok: v prednastavitvah izena?evalnika je "manual" preveden v ?priro?nik?, bolje bi bilo ?ro?no?, ker gre za ro?no/manualno nastavitev in ne pomo? Konqueror: v meniju Videz->Ogled je podmeni ?Onemogo?i?, ki bi moral biti ?Omogo?i? KWallet: ja, spet bom jamral (ker kde 4 prihaja in ?elim, da se to 100% sigurno popravi), da bi KWallet moral biti ?Listnica? (in ne ?Denarnica?) in se z le-temi ubadati, ker ne gre za denar ampak identifikacijo in ostale ?uradne papirje? p.s. ne me tepst, je mi?ljeno dobronamerno lp, Matija -- gsm: +386 41 849 552 e-mail: matija.suklje na rutka.net www: http://matija.suklje.name aim: hookofsilver icq: 110183360 jabber/g-talk: matija.suklje na gabbler.org msn: matija.suklje na rutka.net yahoo: matija_suklje ------------------------------------------------------- -- gsm: +386 41 849 552 e-mail: matija.suklje na rutka.net www: http://matija.suklje.name aim: hookofsilver icq: 110183360 jabber/g-talk: matija.suklje na gabbler.org msn: matija.suklje na rutka.net yahoo: matija_suklje -------------- naslednji del -------------- Nebesedilna priponka je bila pre?i??ena... Ime: ni na voljo Vrsta: application/pgp-signature Velikost: 189 bytes Opis: This is a digitally signed message part. Url : http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20070904/81f03a37/attachment-0001.pgp From r at aufbix.org Wed Sep 5 08:30:19 2007 From: r at aufbix.org (Robert Ludvik) Date: Wed, 05 Sep 2007 08:30:19 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] =?utf-8?q?Dopolnjevanje_slovarja_=C4=8Drkovalnika?= In-Reply-To: <46DD5362.7020408@aufbix.org> References: <46DC0A0C.2070900@aufbix.org> <200709031538.21344.joze.klepec@siol.net> <46DC1F0E.2040601@aufbix.org> <200709031801.20164.lynx@mages.ath.cx> <46DD5362.7020408@aufbix.org> Message-ID: <46DE4CFB.5010306@aufbix.org> Robert Ludvik pravi: > Jaka Kranjc pravi: >> Je pa ?e problem glede sprejemanja strokovnih terminov. ?e na primer jaz >> po?ljem par gozdarskih izrazov, jih po vsej verjetnosti tisti trije (dva) >> pregledovalci ne bodo poznali. Mo?nosti za blagoslov so potem dosti manj?e >> ali pa prevelike ("?e ve, kaj dela"). >> To bi bilo re?ljivo v primeru b), ?e bi za vsako podro?je imeli enega >> pregledovalca iz stroke. Samo potem bi moral ta biti prvi v verigi >> preverjanja in bi zato imel najve? dela. > > treba je raziskati, ?e se lahko besede dodaja v razli?ne lokalne > slovarje in ko se jih posreduje na spletno stran, lahko posreduje? vsak > slovar posebej, morala bi biti ?e mo?nost oznake podro?ja slovarja. > pa se potem ?e ta podatek vle?e naprej Tudi to gre. V orodja - Mo?nosti - Nastavitve jezika - Pripomo?ki za pisanje doda? poljubno ?tevilo novih uporabni?ko dolo?enih slovarjev (medicina, gozdarstvo ...) in ko Writer ozna?i besedo, ki je nima v slovarju, jo lahko desno klikne? in doda? v enega od slovarjev. ko po?ene? makro, lahko izvozi? vsak slovar posebej. Makro bi bilo potrebno dopolniti, da bi lahko po?iljatelj podal ?e podatek o podro?ju slovarja. Lp From joze.klepec at siol.net Wed Sep 5 15:03:27 2007 From: joze.klepec at siol.net (Joze Klepec) Date: Wed, 5 Sep 2007 15:03:27 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] =?utf-8?q?Dopolnjevanje_slovarja_=C4=8Drkovalnika?= In-Reply-To: <46DE4CFB.5010306@aufbix.org> References: <46DC0A0C.2070900@aufbix.org> <46DD5362.7020408@aufbix.org> <46DE4CFB.5010306@aufbix.org> Message-ID: <200709051503.27874.joze.klepec@siol.net> Ni slaba varianta On Wednesday 05 of September 2007 08:30:19 Robert Ludvik wrote: > Robert Ludvik pravi: > > Jaka Kranjc pravi: > >> Je pa ?e problem glede sprejemanja strokovnih terminov. ?e na primer jaz > >> po?ljem par gozdarskih izrazov, jih po vsej verjetnosti tisti trije > >> (dva) pregledovalci ne bodo poznali. Mo?nosti za blagoslov so potem > >> dosti manj?e ali pa prevelike ("?e ve, kaj dela"). > >> To bi bilo re?ljivo v primeru b), ?e bi za vsako podro?je imeli enega > >> pregledovalca iz stroke. Samo potem bi moral ta biti prvi v verigi > >> preverjanja in bi zato imel najve? dela. > > > > treba je raziskati, ?e se lahko besede dodaja v razli?ne lokalne > > slovarje in ko se jih posreduje na spletno stran, lahko posreduje? vsak > > slovar posebej, morala bi biti ?e mo?nost oznake podro?ja slovarja. > > pa se potem ?e ta podatek vle?e naprej > > Tudi to gre. V orodja - Mo?nosti - Nastavitve jezika - Pripomo?ki za > pisanje doda? poljubno ?tevilo novih uporabni?ko dolo?enih slovarjev > (medicina, gozdarstvo ...) in ko Writer ozna?i besedo, ki je nima v > slovarju, jo lahko desno klikne? in doda? v enega od slovarjev. > ko po?ene? makro, lahko izvozi? vsak slovar posebej. Makro bi bilo > potrebno dopolniti, da bi lahko po?iljatelj podal ?e podatek o podro?ju > slovarja. > Lp > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo at lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo From matija.suklje at rutka.net Fri Sep 7 17:40:11 2007 From: matija.suklje at rutka.net (Matija =?utf-8?q?=C5=A0uklje?=) Date: Fri, 7 Sep 2007 17:40:11 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] =?utf-8?q?Manj=C5=A1a_napakica_v_KdeprintFax?= Message-ID: <200709071740.16369.matija.suklje@rutka.net> Hoj, spet js sitnarim ;) V nastavitvah (zavihek Osebno) od KdeprintFax pi?e ??tevilo?, kjer gre najverjetneje za ?tevilko faksa. lp, Matija -- gsm: +386 41 849 552 e-mail: matija.suklje na rutka.net www: http://matija.suklje.name aim: hookofsilver icq: 110183360 jabber/g-talk: matija.suklje na gabbler.org msn: matija.suklje na rutka.net yahoo: matija_suklje -------------- naslednji del -------------- Nebesedilna priponka je bila pre?i??ena... Ime: ni na voljo Vrsta: application/pgp-signature Velikost: 189 bytes Opis: This is a digitally signed message part. Url : http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20070907/138e2544/attachment.pgp From matija.suklje at rutka.net Sat Sep 8 00:47:10 2007 From: matija.suklje at rutka.net (Matija =?utf-8?q?=C5=A0uklje?=) Date: Sat, 8 Sep 2007 00:47:10 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] =?utf-8?q?Nekonsistenca_pri_bli=C5=BEnjicah?= Message-ID: <200709080047.13683.matija.suklje@rutka.net> In ?e spet js ...saj vem, kadar bi se moral u?it se najve? drugih stvari spomnim :P A obstajajo kak?ne smernice pri prevajanju katere ?rke naj bodo bli?njice v .po datotekah (mislim tiste, ki so v msgstr ozna?ene s predznakom &). Npr. v KOrganizer se celo bli?njici za gumb za prikaz seznama kategorij razlikujeta odvisno ali gre za opravilo (?Izberite &kategorije?) ali pa za dogodek (?Iz&berite kategorije ...?) ? v tem primeru, se mi zdi &b bolj primerna re?itev, ker je kombinacijo alt+b la?je pritisniti in se zdi bolj raz?irjena med drugimi KDE programi (npr. KMail). Skratka, ali obstajajo kak?ne smernice na katero ?rko se ve?e bli?njice ? vsaj za tiste, ki so najbolj pogoste? In ?e ne, ali ne bi bilo pametno, ?e jih naredimo? lp, Matija -- gsm: +386 41 849 552 e-mail: matija.suklje na rutka.net www: http://matija.suklje.name aim: hookofsilver icq: 110183360 jabber/g-talk: matija.suklje na gabbler.org msn: matija.suklje na rutka.net yahoo: matija_suklje -------------- naslednji del -------------- Nebesedilna priponka je bila pre?i??ena... Ime: ni na voljo Vrsta: application/pgp-signature Velikost: 189 bytes Opis: This is a digitally signed message part. Url : http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20070908/76524dfd/attachment.pgp From jlp at holodeck1.com Tue Sep 11 16:03:15 2007 From: jlp at holodeck1.com (Jure Repinc) Date: Tue, 11 Sep 2007 16:03:15 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] Prevajanje KDE 4 In-Reply-To: <200708111629.46457.andrej.vernekar@moj.net> References: <200708111629.46457.andrej.vernekar@moj.net> Message-ID: <46E6A023.1070106@holodeck1.com> Andrej Vernekar pravi: > Na strani > http://www.lugos.si/wiki/KDE > sem ?e vnesel najnujnej?e spremembe Po nadgradnji LUGOS-ovega stre?nika Wiki ni ve? del Plone, tako da sem najnujnej?e stvari prenesel na novi Wiki: http://wiki.lugos.si/slovenjenje:kde:kde http://wiki.lugos.si/slovenjenje:kde:prevajanje -- JLP's Blog - http://jlp.holodeck1.com/blog/ From smihael at gmail.com Tue Sep 11 16:29:23 2007 From: smihael at gmail.com (Miha) Date: Tue, 11 Sep 2007 16:29:23 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] (brez zadeve) Message-ID: ?e dobim v okencu KBabela to sporo?ilo: >>>>> Kontekst je vstavil KBabel in ni namenjen prevajanju: GenericName pomeni, da ni treba prevesti, pa ?eprav bi se Memory-like game, KEduLaunch, itd. dalo prevesti? -- Lep pozdrav, Miha Best regards, Miha Z pozdrownieniami, Miha Cordiali saluti, Miha ? ?????????? ???????????, Miha Un cordial saludo, Miha -------------- naslednji del -------------- HTML priponka je pre?i??ena... URL: http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20070911/61e17869/attachment.htm From smihael at gmail.com Tue Sep 11 16:41:27 2007 From: smihael at gmail.com (Miha) Date: Tue, 11 Sep 2007 16:41:27 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] Tikanje/vikanje Message-ID: V probramih za igro uporabljam tikanje, kaj pa drugod, naj prevedem your kot tvoj ali va?? -- Lep pozdrav, Miha Best regards, Miha Z pozdrownieniami, Miha Cordiali saluti, Miha ? ?????????? ???????????, Miha Un cordial saludo, Miha -------------- naslednji del -------------- HTML priponka je pre?i??ena... URL: http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20070911/2ba93de6/attachment.htm From smihael at gmail.com Tue Sep 11 16:39:56 2007 From: smihael at gmail.com (Miha) Date: Tue, 11 Sep 2007 16:39:56 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] =?utf-8?q?Mno=C5=BEina_in_skloni?= Message-ID: Prevajam same nepomembne stvari v odelku: playground Bral, zapomnil, pozabil sem kako je z pravilnim delom za mno?ino: Na primer Pravilno si odgovoril na %1 od %2 vpra?anj kaj pa ?e je samo 1 vpra?anje? ali pa dve vpra?anji? -- Lep pozdrav, Miha Best regards, Miha Z pozdrownieniami, Miha Cordiali saluti, Miha ? ?????????? ???????????, Miha Un cordial saludo, Miha -------------- naslednji del -------------- HTML priponka je pre?i??ena... URL: http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20070911/e09e63af/attachment.htm From andrej.vernekar at moj.net Tue Sep 11 16:47:28 2007 From: andrej.vernekar at moj.net (Andrej Vernekar) Date: Tue, 11 Sep 2007 16:47:28 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] Prevajanje KDE 4 In-Reply-To: <46E6A023.1070106@holodeck1.com> References: <200708111629.46457.andrej.vernekar@moj.net> <46E6A023.1070106@holodeck1.com> Message-ID: <20070911144728.B5D755782@moja.sinfonika.si> Zdravo, Sem ze hotel sproziti alarm ker nisem nasel strani... Hvala! Strani bom v naslednjem tednu se dopolnil. Lep pozdrav, Andrej > Andrej Vernekar pravi: > > Na strani > > http://www.lugos.si/wiki/KDE > > sem ?e vnesel najnujnej?e spremembe > Po nadgradnji LUGOS-ovega stre?nika Wiki ni ve? del Plone, tako da sem > najnujnej?e stvari prenesel na novi Wiki: > http://wiki.lugos.si/slovenjenje:kde:kde > http://wiki.lugos.si/slovenjenje:kde:prevajanje > From andrej.vernekar at moj.net Tue Sep 11 16:52:21 2007 From: andrej.vernekar at moj.net (Andrej Vernekar) Date: Tue, 11 Sep 2007 16:52:21 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] Tikanje/vikanje In-Reply-To: References: Message-ID: <20070911145221.57B4A57F0@moja.sinfonika.si> Zdravo, uporabljaj vikanje. To smo sicer imeli v smernicah za prevajanje (po novem na https://wiki.lugos.si/slovenjenje:pravila); zal pa se je pomemben del med prenosom izgubil, ali pa ga vsaj ne najdem... Jure, ali lahko to preveris? Lep pozdrav, Andrej On Tue, 11 Sep 2007 at 16:45:47, Miha wrote: > V probramih za igro uporabljam tikanje, kaj pa drugod, naj prevedem your kot > tvoj ali va?? > > -- > Lep pozdrav, Miha > Best regards, Miha > Z pozdrownieniami, Miha > Cordiali saluti, Miha > ? ?????????? ???????????, Miha > Un cordial saludo, Miha From joze.klepec at siol.net Tue Sep 11 16:51:37 2007 From: joze.klepec at siol.net (Joze Klepec) Date: Tue, 11 Sep 2007 16:51:37 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] Tikanje/vikanje In-Reply-To: References: Message-ID: <200709111651.37988.joze.klepec@siol.net> Depends on attitude and context. On Tuesday 11 of September 2007 16:41:27 Miha wrote: > V probramih za igro uporabljam tikanje, kaj pa drugod, naj prevedem your > kot tvoj ali va?? From joze.klepec at siol.net Tue Sep 11 16:54:41 2007 From: joze.klepec at siol.net (Joze Klepec) Date: Tue, 11 Sep 2007 16:54:41 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] KBabel? In-Reply-To: References: Message-ID: <200709111654.41258.joze.klepec@siol.net> Na?elno je to bolje pustiti pri miru, razen ?e ni tako hudo o?iten primer kot je Adresar ali kaj podobnega. V glavnem, meja je zelo spolzka, da si ga polomil, pa vidi? ?ele, ko ti "te?ijo". Glej navodila za prevajanje na . K sre?i Lugosova spletna stran ?e deluje na polno. lp, Jo?e On Tuesday 11 of September 2007 16:29:23 Miha wrote: > ?e dobim v okencu KBabela to sporo?ilo: > >>>>> Kontekst je vstavil KBabel in ni namenjen prevajanju: > > GenericName > > pomeni, da ni treba prevesti, pa ?eprav bi se Memory-like game, KEduLaunch, > itd. dalo prevesti? From andrej.vernekar at moj.net Tue Sep 11 16:57:07 2007 From: andrej.vernekar at moj.net (Andrej Vernekar) Date: Tue, 11 Sep 2007 16:57:07 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] (brez zadeve) In-Reply-To: References: Message-ID: <20070911145707.BC35757F0@moja.sinfonika.si> > ?e dobim v okencu KBabela to sporo?ilo: > > >>>>> Kontekst je vstavil KBabel in ni namenjen prevajanju: > GenericName > > pomeni, da ni treba prevesti, pa ?eprav bi se Memory-like game, KEduLaunch, > itd. dalo prevesti? Ne prevedes "GenericName" (to je kontekst, ki ga je vstavil KBabel), medtem ko ostalo vsebino lahko (ce je smiselno). Ce pa ni smiselno prevajati (KEduLaunch npr.) pa pustis vrednost pri miru... Smernice za prevajanje imen programov pa so na wikiju... Lep pozdrav, Andrej From lynx at mages.ath.cx Tue Sep 11 17:10:40 2007 From: lynx at mages.ath.cx (Jaka Kranjc) Date: Tue, 11 Sep 2007 17:10:40 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] =?utf-8?q?Mno=C5=BEina_in_skloni?= In-Reply-To: References: Message-ID: <200709111710.43541.lynx@mages.ath.cx> On Tuesday 11 of September 2007 16:39:56 Miha wrote: > Prevajam same nepomembne stvari v odelku: playground > Bral, zapomnil, pozabil sem kako je z pravilnim delom za mno?ino: Na primer > > Pravilno si odgovoril na %1 od %2 vpra?anj > > kaj pa ?e je samo 1 vpra?anje? > ali pa dve vpra?anji? ?e to niso placeholderji za ?tevilke in ?e nima ?e msgstr za mno?inske oblike, bi jaz to prevedel tako kot ti. Zakaj? Ker je bolj verjetno, da bo vpra?anj ve?, kot pa da bo eno samo. LP -- We cannot command nature except by obeying her. --Sir Francis Bacon Have a sourcerous day! www.sourcemage.org -------------- naslednji del -------------- Nebesedilna priponka je bila pre?i??ena... Ime: ni na voljo Vrsta: application/pgp-signature Velikost: 307 bytes Opis: This is a digitally signed message part. Url : http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20070911/d8e89b49/attachment.pgp From jlp at holodeck1.com Tue Sep 11 18:00:07 2007 From: jlp at holodeck1.com (Jure Repinc) Date: Tue, 11 Sep 2007 18:00:07 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] Tikanje/vikanje In-Reply-To: <20070911145221.57B4A57F0@moja.sinfonika.si> References: <20070911145221.57B4A57F0@moja.sinfonika.si> Message-ID: <46E6BB87.3020607@holodeck1.com> Andrej Vernekar pravi: > Zdravo, > > uporabljaj vikanje. To smo sicer imeli v smernicah za prevajanje (po novem na > https://wiki.lugos.si/slovenjenje:pravila); zal pa se je pomemben del med > prenosom izgubil, ali pa ga vsaj ne najdem... > Jure, ali lahko to preveris? Bom takoj prenesu ?e to. -- JLP's Blog - http://jlp.holodeck1.com/blog/ From jlp at holodeck1.com Tue Sep 11 19:21:17 2007 From: jlp at holodeck1.com (Jure Repinc) Date: Tue, 11 Sep 2007 19:21:17 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] Tikanje/vikanje In-Reply-To: <46E6BB87.3020607@holodeck1.com> References: <20070911145221.57B4A57F0@moja.sinfonika.si> <46E6BB87.3020607@holodeck1.com> Message-ID: <46E6CE8D.6050007@holodeck1.com> Jure Repinc pravi: > Andrej Vernekar pravi: >> Zdravo, >> >> uporabljaj vikanje. To smo sicer imeli v smernicah za prevajanje (po novem na >> https://wiki.lugos.si/slovenjenje:pravila); zal pa se je pomemben del med >> prenosom izgubil, ali pa ga vsaj ne najdem... >> Jure, ali lahko to preveris? > Bom takoj prenesu ?e to. Opravljeno. Upam da nisem ?e ?esa spregledal. -- JLP's Blog - http://jlp.holodeck1.com/blog/ From jlp at holodeck1.com Sat Sep 15 02:14:11 2007 From: jlp at holodeck1.com (Jure Repinc) Date: Sat, 15 Sep 2007 02:14:11 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] =?utf-8?q?Manj=C5=A1a_napakica_v_KdeprintFax?= In-Reply-To: <200709071740.16369.matija.suklje@rutka.net> References: <200709071740.16369.matija.suklje@rutka.net> Message-ID: <46EB23D3.9070407@holodeck1.com> Matija ?uklje pravi: > V nastavitvah (zavihek Osebno) od KdeprintFax pi?e ??tevilo?, kjer gre > najverjetneje za ?tevilko faksa. Popravljeno. -- JLP's Blog - http://jlp.holodeck1.com/blog/ From jlp at holodeck1.com Sat Sep 15 02:56:07 2007 From: jlp at holodeck1.com (Jure Repinc) Date: Sat, 15 Sep 2007 02:56:07 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] =?utf-8?q?Fwd=3A_Par_napakic_v_razli=C4=8Dnih_program?= =?utf-8?q?ih_=28Amarok=2C_Konqueror=2C_KWallet=29?= In-Reply-To: <200709041453.39338.matija.suklje@rutka.net> References: <200709041453.39338.matija.suklje@rutka.net> Message-ID: <46EB2DA7.7090405@holodeck1.com> Matija ?uklje pravi: > Amarok: > v prednastavitvah izena?evalnika je "manual" preveden v ?priro?nik?, bolje bi > bilo ?ro?no?, ker gre za ro?no/manualno nastavitev in ne pomo? Popravil > Konqueror: > v meniju Videz->Ogled je podmeni ?Onemogo?i?, ki bi moral biti ?Omogo?i? Hm pri meni ka?e pravilno (Mandriva 2008, Gentoo). Mogo?e je ?e kdo popravil. > KWallet: > ja, spet bom jamral (ker kde 4 prihaja in ?elim, da se to 100% sigurno > popravi), da bi KWallet moral biti ?Listnica? (in ne ?Denarnica?) in se z > le-temi ubadati, ker ne gre za denar ampak identifikacijo in ostale ?uradne > papirje? Popravil (za KDE 3.5, za KDE 4 pa upamo, da se bomo spet spomnili) > p.s. ne me tepst, je mi?ljeno dobronamerno Ne bomo. Hvala za vse pripombe in kar pogumno jih po?iljaj ?e naprej. -- JLP's Blog - http://jlp.holodeck1.com/blog/ From r at aufbix.org Wed Sep 19 11:53:05 2007 From: r at aufbix.org (Robert Ludvik) Date: Wed, 19 Sep 2007 11:53:05 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] [LUGOS] tesseract in slovenscina In-Reply-To: <46F0EEF0.40304@intelicom.si> References: <436EF5F6.6080508@guest.arnes.si> <46F0EEF0.40304@intelicom.si> Message-ID: <20070919115305.0ficwllmcfms0wok@webmail.aufbix.org> Morda pa?e bolj na to listo. Quoting Gregor Ibic : > Ali se kdo ubada s tesseract ocr-jem in prilagoditvami na slovenscino? > > Podvprasanje, ali je kje kak enostaven slovar slo besednjaka. > > Lep pozdrav, > > Gregor Ibic > > > -------------------------------------------------------------------- > Gregor Ibic gregor.ibic na intelicom.si > -------------------------------------------------------------------- > Intelicom d.o.o. Slovenija, Europe > Vojkovo nabrezje 30a, SI 6000 Koper tel# +386 5 630 91 58 > http://www.intelicom.si fax# +386 5 627 93 55 > http://www.intelidoc.biz Speed up your business > -------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------------------------------- This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program. From mitja at yuan.si Wed Sep 19 12:16:25 2007 From: mitja at yuan.si (Mitja Podreka) Date: Wed, 19 Sep 2007 12:16:25 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] =?utf-8?q?Kako_za=C4=8Deti_prevajati=3F?= Message-ID: <46F0F6F9.8080404@yuan.si> Zdravo. Sem administrator sistema e-u?enja in moram prevesti uporabni?ki vmesnik za VLE sistem Moodle. Sistem je odprte kode in spisan v PHPju, njegove jezikovne datoteke zgledajo takole: $string['allowdeleting'] = 'Dovoli brisanje'; $string['allowmaxfiles'] = 'Najve?je ?tevilo nalo?enih datotek'; $string['allownotes'] = 'Dovoli zapiske'; $string['allowresubmit'] = 'Dovoli ponovno oddajo'; $string['assignment:grade'] = 'Oceni nalogo'; Ker ne znam druga?e, sem za?el prevajati preko sistema Moodle, ki ima za to pripravljene posebne strani. Vse lepo in prav, vendar sem ?e kmalu naletel na te?avo, in to je zagotavljanje konsistentnosti prevodov. Poleg tega imam pogosto ob?utek, da si sam izmi?ljujem prevode dolo?enih terminov. Ker uporabljam Linux in KDE namizje sem si ?e ogledal KBabel, in videl, da ima veliko koristnih funkcij, vendar je le ta namenjen za uporabo .po datotek. Ali obstaja kako podobno orodje za prevajanje zgoraj omenjenega formata ali pa bi se dalo kako spremeniti format, da bi ga KBabel razumel? Videl sem tudi, da KBabel uporablja slovarje in me zanima, ?e bi se dalo dobiti slovar za sloven??ino, da bi uporabljal priznane prevode za angle?ke termine, ne da bi moral sproti izumljati kolesa. Pozdrav, Mitja From lynx at mages.ath.cx Wed Sep 19 19:23:25 2007 From: lynx at mages.ath.cx (Jaka Kranjc) Date: Wed, 19 Sep 2007 19:23:25 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] avast, plural ferms! Message-ID: <200709191923.29453.lynx@mages.ath.cx> Na https://wiki.lugos.si/slovenjenje:pravila#mnozinske_oblike je na hitro razlo?eno, kako se prevaja mno?inske oblike. Problem je, da to ne velja povsod, vsaj ?e jaz prav razumem zaglavje Plural-Forms. V?asih se je za kde uporabljalo tole (omenjen v prej?nji niti s tem naslovom): "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" Zdaj pa vidim da jih je nekaj takih (brez popravkov prevodov): "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3;\n" To spremeni vrstni red, ta pa pravilnost prevodov! Je pa drugi vrstni red bolj naraven. Samo v vednost. Arrr! -- We cannot command nature except by obeying her. --Sir Francis Bacon Have a sourcerous day! www.sourcemage.org -------------- naslednji del -------------- Nebesedilna priponka je bila pre?i??ena... Ime: ni na voljo Vrsta: application/pgp-signature Velikost: 307 bytes Opis: This is a digitally signed message part. Url : http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20070919/d90a90c2/attachment.pgp From joze.klepec at siol.net Wed Sep 19 20:30:16 2007 From: joze.klepec at siol.net (Joze Klepec) Date: Wed, 19 Sep 2007 20:30:16 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] avast, plural ferms! In-Reply-To: <200709191923.29453.lynx@mages.ath.cx> References: <200709191923.29453.lynx@mages.ath.cx> Message-ID: <200709192030.16398.joze.klepec@siol.net> Ima? prav. Npr. ?e v obi?ajni pasjansi (Kpatience) to ?tetje ob preboju stotke ne dr?i. Bo potrebno ?e koga pobarati? lp, Jo?e Dne Wednesday 19 of September 2007 19:23:25 Jaka Kranjc pi?e: > Na https://wiki.lugos.si/slovenjenje:pravila#mnozinske_oblike je na hitro > razlo?eno, kako se prevaja mno?inske oblike. > > Problem je, da to ne velja povsod, vsaj ?e jaz prav razumem zaglavje > Plural-Forms. > > V?asih se je za kde uporabljalo tole (omenjen v prej?nji niti s tem > naslovom): "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : > n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" > > Zdaj pa vidim da jih je nekaj takih (brez popravkov prevodov): > "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || > n%100==4 ? 2 : 3;\n" > > To spremeni vrstni red, ta pa pravilnost prevodov! Je pa drugi vrstni red > bolj naraven. > > Samo v vednost. Arrr! From primozz.peterlin at gmail.com Wed Sep 19 22:59:11 2007 From: primozz.peterlin at gmail.com (Primoz PETERLIN) Date: Wed, 19 Sep 2007 22:59:11 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] avast, plural ferms! In-Reply-To: <200709191923.29453.lynx@mages.ath.cx> References: <200709191923.29453.lynx@mages.ath.cx> Message-ID: 19.9.07 je Jaka Kranjc napisal/-a: > > Na https://wiki.lugos.si/slovenjenje:pravila#mnozinske_oblike je na hitro > razlo?eno, kako se prevaja mno?inske oblike. > > Problem je, da to ne velja povsod, vsaj ?e jaz prav razumem zaglavje > Plural-Forms. > > V?asih se je za kde uporabljalo tole (omenjen v prej?nji niti s tem > naslovom): > "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 > || > n%100==4 ? 3 : 0);\n" > > Zdaj pa vidim da jih je nekaj takih (brez popravkov prevodov): > "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 > || > n%100==4 ? 2 : 3;\n" > > To spremeni vrstni red, ta pa pravilnost prevodov! Je pa drugi vrstni red > bolj > naraven. > Protestiram. Drugi na?in *ni* bolj naraven. Je zgolj poskus "na prvo ?ogo", nekaj pa?, kar spravi povpre?en Janez skupaj brez posebnega miselnega napora. "Dodana vrednost" prve sheme je ta, da ima vgrajeno mnemotehni?no pomo?, ker je argument msgstr[] enak ?tevilu v stavku. Naj pojasnim z zgledom: msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d datotek" msgstr[1] "%d datoteka" msgstr[2] "%d datoteki" msgstr[3] "%d datoteke" Z drugo shemo pa imamo: msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d datoteka" msgstr[1] "%d datoteki" msgstr[2] "%d datoteke" msgstr[3] "%d datotek" Katera shema se ti zdi zdaj bolj naravna? Lep pozdrav, Primo? -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20070919/af3ae09a/attachment.htm From roman.maurer at amis.net Wed Sep 19 22:40:52 2007 From: roman.maurer at amis.net (Roman Maurer) Date: Wed, 19 Sep 2007 22:40:52 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] avast, plural ferms! In-Reply-To: <200709191923.29453.lynx@mages.ath.cx> References: <200709191923.29453.lynx@mages.ath.cx> Message-ID: <46F18954.6080809@amis.net> Jaka Kranjc pravi: > V?asih se je za kde uporabljalo tole (omenjen v prej?nji niti s tem naslovom): > "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || > n%100==4 ? 3 : 0);\n" > > Zdaj pa vidim da jih je nekaj takih (brez popravkov prevodov): > "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || > n%100==4 ? 2 : 3;\n" > > To spremeni vrstni red, ta pa pravilnost prevodov! Je pa drugi vrstni red bolj > naraven. Ravno obratno, PMGP je bolj naraven prvi vrstni red! Z njim lahko namre? pi?e? #, c-format msgid "%d file in directory %s\n" msgid_plural "%d files in directory %s\n" msgstr[0] "v imeniku %2$s je %1$d datotek\n" msgstr[1] "v imeniku %2$s je %1$d datoteka\n" msgstr[2] "v imeniku %2$s sta %1$d datoteki\n" msgstr[3] "v imeniku %2$s so %1$d datoteke\n" Argument za msgstr ti s prvim vrstnim redom torej pove ?tevilo re?i, kar je prevajalcu v oporo. Tak vrstni red navaja tudi Primo? Peterlin v ?lanku iz julija 2001: http://old_www.lugos.si/arhiv/prispevki/gettext/ -- Pozdrav, Roman From pegasus at nerv.eu.org Mon Sep 24 00:00:01 2007 From: pegasus at nerv.eu.org (Jure =?UTF-8?B?UGXEjWFy?=) Date: Mon, 24 Sep 2007 00:00:01 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] =?utf-8?q?par_vpra=C5=A1anj?= Message-ID: <20070924000001.65b8bd8f.pegasus@nerv.eu.org> Pozdravljeni, dobil sem en ve?ji interni projekt za prevajat in sem si v ta namen pogledal, kako se to danes dela. Odkril sem kar nekaj xliff editorjev in translation memory serverjev in se na koncu odlo?il za transolution, predvsem zato, ker je napisan v pythonu in ker bom moral scomprati kar nekaj input filtrov za pretvorbo angle?kih datotek v xliff obliko. Zato me zanima: - pozna kje kdo kako uporabno zbirko teh filtrov - imamo ?e kje postavljen kak tm server z znanjem sloven??ine? - bi se dalo smart bazo predelati v tmx obliko in jo servirati skozi nek tm? -- Jure Pe?ar http://jure.pecar.org/ From lynx at mages.ath.cx Mon Sep 24 10:08:51 2007 From: lynx at mages.ath.cx (Jaka Kranjc) Date: Mon, 24 Sep 2007 10:08:51 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] avast, plural ferms! In-Reply-To: References: <200709191923.29453.lynx@mages.ath.cx> Message-ID: <200709241008.55483.lynx@mages.ath.cx> On Wednesday 19 of September 2007 22:59:11 Primoz PETERLIN wrote: > 19.9.07 je Jaka Kranjc napisal/-a: > > Na https://wiki.lugos.si/slovenjenje:pravila#mnozinske_oblike je na hitro > > razlo?eno, kako se prevaja mno?inske oblike. > > > > Problem je, da to ne velja povsod, vsaj ?e jaz prav razumem zaglavje > > Plural-Forms. > > > > V?asih se je za kde uporabljalo tole (omenjen v prej?nji niti s tem > > naslovom): > > "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 > > > > n%100==4 ? 3 : 0);\n" > > > > Zdaj pa vidim da jih je nekaj takih (brez popravkov prevodov): > > "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 > > > > n%100==4 ? 2 : 3;\n" > > > > To spremeni vrstni red, ta pa pravilnost prevodov! Je pa drugi vrstni red > > bolj > > naraven. > > Protestiram. Drugi na?in *ni* bolj naraven. Je zgolj poskus "na prvo ?ogo", > nekaj pa?, kar spravi povpre?en Janez skupaj brez posebnega miselnega > napora. > > "Dodana vrednost" prve sheme je ta, da ima vgrajeno mnemotehni?no pomo?, > ker je argument msgstr[] enak ?tevilu v stavku. Naj pojasnim z zgledom: > > msgid "%d file" > msgid_plural "%d files" > msgstr[0] "%d datotek" > msgstr[1] "%d datoteka" > msgstr[2] "%d datoteki" > msgstr[3] "%d datoteke" > > Z drugo shemo pa imamo: > > msgid "%d file" > msgid_plural "%d files" > msgstr[0] "%d datoteka" > msgstr[1] "%d datoteki" > msgstr[2] "%d datoteke" > msgstr[3] "%d datotek" > > Katera shema se ti zdi zdaj bolj naravna? Zdaj ko vidim ta trik druga, ampak dokler mi ga nisi pokazal je bilo pa obratno. Dejstvo je, da so zdaj vsa zaglavja opremljena z drugo obliko in je treba popraviti/posplo?iti dokumentacijo in kak?en prevod. LP -- We cannot command nature except by obeying her. --Sir Francis Bacon Have a sourcerous day! www.sourcemage.org -------------- naslednji del -------------- Nebesedilna priponka je bila pre?i??ena... Ime: ni na voljo Vrsta: application/pgp-signature Velikost: 307 bytes Opis: This is a digitally signed message part. Url : http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20070924/950b2c0f/attachment.pgp From lynx at mages.ath.cx Mon Sep 24 13:15:38 2007 From: lynx at mages.ath.cx (Jaka Kranjc) Date: Mon, 24 Sep 2007 13:15:38 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] =?utf-8?q?par_vpra=C5=A1anj?= In-Reply-To: <20070924000001.65b8bd8f.pegasus@nerv.eu.org> References: <20070924000001.65b8bd8f.pegasus@nerv.eu.org> Message-ID: <200709241315.41736.lynx@mages.ath.cx> On Monday 24 of September 2007 00:00:01 Jure Pe?ar wrote: > Pozdravljeni, > > dobil sem en ve?ji interni projekt za prevajat in sem si v ta namen > pogledal, kako se to danes dela. > > Odkril sem kar nekaj xliff editorjev in translation memory serverjev in se > na koncu odlo?il za transolution, predvsem zato, ker je napisan v pythonu > in ker bom moral scomprati kar nekaj input filtrov za pretvorbo angle?kih > datotek v xliff obliko. Zato me zanima: > > - pozna kje kdo kako uporabno zbirko teh filtrov > - imamo ?e kje postavljen kak tm server z znanjem sloven??ine? > - bi se dalo smart bazo predelati v tmx obliko in jo servirati skozi nek > tm? mogo?e si lahko pomaga? s po4a: http://po4a.alioth.debian.org/features.php Sicer delat za gettext, ampak obstajajo tudi po->xliff pretvorniki. pa ?e: http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/index#converters LP -- We cannot command nature except by obeying her. --Sir Francis Bacon Have a sourcerous day! www.sourcemage.org -------------- naslednji del -------------- Nebesedilna priponka je bila pre?i??ena... Ime: ni na voljo Vrsta: application/pgp-signature Velikost: 307 bytes Opis: This is a digitally signed message part. Url : http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20070924/bd83378e/attachment.pgp From r at aufbix.org Thu Sep 27 09:10:49 2007 From: r at aufbix.org (Robert Ludvik) Date: Thu, 27 Sep 2007 09:10:49 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] Standardizacija slovenske tipkovnice Message-ID: <46FB5779.9030700@aufbix.org> Zdravo Na SIST, katerega ?lan je tudi LUGOS, vklju?en v tehni?ni odbor TC/ITC, se bo postavljalo standard za slovensko tipkovnico. Prvi sestanek na to temo naj bi bil 3.10.2007. Ure ?e ne vem. Jaz bom poskusil biti tam, ?e pa ne bo ?lo, bi pa prosil koga drugega, ki bi ga stvar zanimala, ?e bi se lahko udele?il sestanka. Baje se je delo na tem za?elo pred 15 leti in zastalo do zdaj. Lp Robert Ludvik From joze.klepec at siol.net Thu Sep 27 13:58:30 2007 From: joze.klepec at siol.net (Joze Klepec) Date: Thu, 27 Sep 2007 13:58:30 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] Standardizacija slovenske tipkovnice In-Reply-To: <46FB5779.9030700@aufbix.org> References: <46FB5779.9030700@aufbix.org> Message-ID: <200709271358.30825.joze.klepec@siol.net> Bomo pa? populili tisti dve tipki in ju zapi?ili nazaj obratno, prava re?. Samo gledajo naj da bodo zamenjali tudi ostri s in oni drugi znak, da ne bo dodatnih stro?kov. lp ,Jo?e Dne Thursday 27 of September 2007 09:10:49 Robert Ludvik pi?e: > Zdravo > Na SIST, katerega ?lan je tudi LUGOS, vklju?en v tehni?ni odbor TC/ITC, > se bo postavljalo standard za slovensko tipkovnico. Prvi sestanek na to > temo naj bi bil 3.10.2007. Ure ?e ne vem. Jaz bom poskusil biti tam, ?e > pa ne bo ?lo, bi pa prosil koga drugega, ki bi ga stvar zanimala, ?e bi > se lahko udele?il sestanka. > Baje se je delo na tem za?elo pred 15 leti in zastalo do zdaj. > Lp > Robert Ludvik > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo at lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo From mirko at iras.si Thu Sep 27 14:24:00 2007 From: mirko at iras.si (=?iso-8859-2?Q?Mirko_=A9ebart?=) Date: Thu, 27 Sep 2007 14:24:00 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] Standardizacija slovenske tipkovnice References: <46FB5779.9030700@aufbix.org> <200709271358.30825.joze.klepec@siol.net> Message-ID: <000b01c80101$49bb5cf0$3d01a8c0@irashome.si> Je predlog standarda kje na svetlo dan? Bo to dodatek k ISO/IEC 9995? SIST-ove spletne strani o tej zadevi mol?ijo... Mirko ----- Original Message ----- From: "Joze Klepec" To: Sent: Thursday, September 27, 2007 1:58 PM Subject: Re: [LUGOS-SLO] Standardizacija slovenske tipkovnice Bomo pa? populili tisti dve tipki in ju zapi?ili nazaj obratno, prava re?. Samo gledajo naj da bodo zamenjali tudi ostri s in oni drugi znak, da ne bo dodatnih stro?kov. lp ,Jo?e Dne Thursday 27 of September 2007 09:10:49 Robert Ludvik pi?e: > Zdravo > Na SIST, katerega ?lan je tudi LUGOS, vklju?en v tehni?ni odbor TC/ITC, > se bo postavljalo standard za slovensko tipkovnico. Prvi sestanek na to > temo naj bi bil 3.10.2007. Ure ?e ne vem. Jaz bom poskusil biti tam, ?e > pa ne bo ?lo, bi pa prosil koga drugega, ki bi ga stvar zanimala, ?e bi > se lahko udele?il sestanka. > Baje se je delo na tem za?elo pred 15 leti in zastalo do zdaj. > Lp > Robert Ludvik > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > lugos-slo at lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo _______________________________________________ lugos-slo mailing list lugos-slo at lugos.si http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo From matej.urban at gmail.com Sat Sep 29 08:51:50 2007 From: matej.urban at gmail.com (=?UTF-8?Q?Matej_Urban=C4=8Di=C4=8D?=) Date: Sat, 29 Sep 2007 08:51:50 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] Imena znakov na tipkovnici Message-ID: <60c009da0709282351r36b34c9ag7ec546dae1f5fab2@mail.gmail.com> Zdravo, Ali obstaja kje zapis imen tipografskih znakov, ki se pojavljajo na tipkovnici? Na prvi pogled je na spodnjem seznamu prvi sklop enostaven, vendar se ?e pri guillemets ( ? ? ) lahko pojavi te?ava. Od & naprej pa je ?e hudi?. apostrophe ( ' ' ) brackets ( ), [ ], { }, < > colon ( : ) comma ( , ) dashes ( ?, ?, ?, ? ) ellipsis ( ?, ... ) exclamation mark ( ! ) full stop/period ( . ) guillemets ( ? ? ) hyphen ( -, ? ) question mark ( ? ) quotation marks ( ' ', " " ) semicolon ( ; ) slash/stroke ( / ) solidus ( ? ) Interword separation spaces ( ) (?) (?) interpunct ( ? ) General typography ampersand ( & ) asterisk ( * ) at ( @ ) backslash ( \ ) bullet ( ? ) caret ( ^ ) currency ( ? ) ?, $, ?, ?, ?, ?, ? dagger/obelisk ( ? ) ( ? ) degree ( ? ) dele ( ) emoticons (? ) inverted exclamation point ( ? ) inverted question mark ( ? ) number sign ( # ) numero sign ( ? ) percent and related signs ( %, ?, ? ) pilcrow ( ? ) prime ( ? ) section sign ( ? ) tilde/swung dash ( ~ ) umlaut/diaeresis ( ? ) underscore/understrike ( _ ) vertical/pipe/broken bar ( |, ? ) From matija.suklje at rutka.net Sat Sep 29 11:11:33 2007 From: matija.suklje at rutka.net (Matija =?utf-8?q?=C5=A0uklje?=) Date: Sat, 29 Sep 2007 11:11:33 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] Imena znakov na tipkovnici In-Reply-To: <60c009da0709282351r36b34c9ag7ec546dae1f5fab2@mail.gmail.com> References: <60c009da0709282351r36b34c9ag7ec546dae1f5fab2@mail.gmail.com> Message-ID: <200709291111.35249.matija.suklje@rutka.net> Dne sobota 29. septembra 2007 je Matej Urban?i? napisal(a): > Ali obstaja kje zapis imen tipografskih znakov, ki se pojavljajo na > tipkovnici? Kolikor sem razumel SIST, naj bi bilo to re?eno v ISO 8859-2. Ve? info na wikipediji in: http://nl.ijs.si/gnusl/cee/iso8859-2.html lp, Matija p.s. nisem ?el prebirat celega page-a, tako, da ne garantiram, da tam je kar i??e?, je pa zelo verjetno -- gsm: +386 41 849 552 e-mail: matija.suklje na rutka.net www: http://matija.suklje.name aim: hookofsilver icq: 110183360 jabber/g-talk: matija.suklje na gabbler.org msn: matija.suklje na rutka.net yahoo: matija_suklje -------------- naslednji del -------------- Nebesedilna priponka je bila pre?i??ena... Ime: ni na voljo Vrsta: application/pgp-signature Velikost: 189 bytes Opis: This is a digitally signed message part. Url : http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20070929/9cb2ba3d/attachment.pgp From primozz.peterlin at gmail.com Sat Sep 29 21:44:38 2007 From: primozz.peterlin at gmail.com (Primoz PETERLIN) Date: Sat, 29 Sep 2007 21:44:38 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] Imena znakov na tipkovnici In-Reply-To: <200709291111.35249.matija.suklje@rutka.net> References: <60c009da0709282351r36b34c9ag7ec546dae1f5fab2@mail.gmail.com> <200709291111.35249.matija.suklje@rutka.net> Message-ID: Zdravo, 29.9.07 je Matija ?uklje napisal/-a: > > Dne sobota 29. septembra 2007 je Matej Urban?i? napisal(a): > > Ali obstaja kje zapis imen tipografskih znakov, ki se pojavljajo na > > tipkovnici? > Kolikor sem razumel SIST, naj bi bilo to re?eno v ISO 8859-2. Morda me bo Toma? Erjavec popravil, ampak kolikor vem, ISO 8859-2 ni bil nikoli preveden v sloven??ino. Ve? info na wikipediji in: > http://nl.ijs.si/gnusl/cee/iso8859-2.html > p.s. nisem ?el prebirat celega page-a, tako, da ne garantiram, da tam je > kar > i??e?, je pa zelo verjetno > Kot avtor omenjene strani moram ?al priznati, da tam ni informacij, ki jih i??e?. Meni znani viri za poimenovanje tipografskih znakov sta Slovenski pravopis ter razli?ni priro?niki za stavce. Guillemet se navadno prevaja kot "francoski narekovaj". Ampak resni problemi s seznama ?ele pridejo... :| Lep pozdrav, Primo? -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20070929/76a0e773/attachment.htm From matija.suklje at rutka.net Sun Sep 30 16:11:22 2007 From: matija.suklje at rutka.net (Matija =?utf-8?q?=C5=A0uklje?=) Date: Sun, 30 Sep 2007 16:11:22 +0200 Subject: [LUGOS-SLO] Imena znakov na tipkovnici In-Reply-To: References: <60c009da0709282351r36b34c9ag7ec546dae1f5fab2@mail.gmail.com> <200709291111.35249.matija.suklje@rutka.net> Message-ID: <200709301611.24433.matija.suklje@rutka.net> Dne sobota 29. septembra 2007 je Primoz PETERLIN napisal(a): > Morda me bo Toma? Erjavec popravil, ampak kolikor vem, ISO 8859-2 ni bil > nikoli preveden v sloven??ino. Mo?no, kot re?eno, nisem (in ?e nimam) imel ?asa raziskovati, kolikor sem pa razumel (posredno), naj bi bil preveden. Lepo bi bilo. > Kot avtor omenjene strani moram ?al priznati, da tam ni informacij, ki jih > i??e?. Meni znani viri za poimenovanje tipografskih znakov sta Slovenski > pravopis ter razli?ni priro?niki za stavce. Ups :/ lp, Matija -- gsm: +386 41 849 552 e-mail: matija.suklje na rutka.net www: http://matija.suklje.name aim: hookofsilver icq: 110183360 jabber/g-talk: matija.suklje na gabbler.org msn: matija.suklje na rutka.net yahoo: matija_suklje -------------- naslednji del -------------- Nebesedilna priponka je bila pre?i??ena... Ime: ni na voljo Vrsta: application/pgp-signature Velikost: 189 bytes Opis: This is a digitally signed message part. Url : http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20070930/607883a2/attachment.pgp