[LUGOS-SLO] Zadnji sestanek na SIST

Mojca Miklavec mojca.miklavec.lists at gmail.com
Tue Oct 16 12:51:38 CEST 2007


Živijo,

Še eno vprašanje: kaj menite o tem, da bi bil na slovenski tipkovnici
(nekje pod alt-gr) dostopen tudi polglasnik e <ə> in oboji (ali vsi
štirje - tudi enojni) "francoski" narekovaji?

Polglasnika sicer ni med uradnimi črkami slovenske abecede, vendar bi
ga marsikateri jezikoslovec, pesnik, tonski zapisovalec, ...
potreboval. In zdaj ko je Unicode malenkost bolj razširjen kot pred
leti, ko so programi poznali samo cp12xx, bi bil znak morda celo
uporaben. Francoski narekovaji pa so v besedilih (vsaj zdi se mi tako)
pojavljali zgolj zato, ker zna Word samodejno spreminjati navadne
narekovaje vanje, ne zato, ker bi jih kdorkoli znal ročno vnašati.

On 10/14/07, Matjaz wrote:
> Quoting Mojca Miklavec:
>
> > Moj predlog: naj bo na mestu z-ja in y-a obakrat z (k sreči imam na
> > tem računalniku privzeto z in y v obeh tipkovnicah na istem mestu -
> > slava tistemu, ki si je drznil spremeniti privzete nastavitve!), da se
> > ne bom motila pri neprestanem preklapljanju tipkovnice, pa naj dajo
> > oglate in zavite oklepaje namesto dvojnega v-ja, q-ja in x-a. Zakaj
> > jih pa potrebujemo?
>
> Zakaj potrebujemo w, y, q ter x? Kaj to je resno postavljeno vprašanje?

Ja, je resno retorično vprašanje :)

> Jaz naprimer napišem polovico angleških in polovico slovenskih besedil
> na dan. In verjamem, da je vsaj pri polovici računalniško aktivnega
> prebivaljstva enako (vsaj v poslovnih in akademskih krogih). Ne predstavljam
> si v globalnem svetu, kjer so angleščino "izbrali" za uraden jezik, tipkati
> na tipkovnico s samo slovenskimi izrazi. Ali pa preklapljati med dvema
> tipkovnicama, vedno ko se lotim pisanja besedila.

Jaz med obema tipkovnicama preklapljam sredi pisanja besedila, kar je
zelo zelo zoprno, ampak najbrž ne gre drugače (znaki []{}\ so na
slovenski tipkovnici na zelo neprikladnem mestu - ko bom enkrat
ugotovila, kako na angleški tipkovnici pisati šumnike, si bom enkrat
najbrž nastavila to).

Težava ni v pisanju angleških besedil, prav tako med programiranjem
lahko preklopim na angleško tipkovnico (tam se šumniki ne uporabljajo)
in s tem ni težav. Najbolj zoprno od vsega je pisati besedila npr. v
TeX-u, kjer se v skoraj vsaki drugi besedi pojavi \, {, }, [ ali ], in
kjer se potrebujejo tudi šumniki.

Težko ocenim, katera rešitev je boljša, ampak na jabolku so ti znaki
dostopni na "ekvivalent-alt-gr-ja"+"ista tipka na angleški tipkovnici"
(po domače: alt-gr+đ -> ], alt-gr + š -> [, alt-gr+Đ -> }, alt-gr+Š ->
{), in meni osebno je to bolj všeč, vendar za ostale uporabnike ne bi
bilo etično delati tako radikalnih sprememb.

> Morda bo kdo izjavil, da bi piše tudi nemška besedila :).

Tudi, ja. (Ko se mi pri neuradnih elektronskih sporočilih in "instant
pogovarjanju" ne da preklapljat tipkovnice, kar je skoraj vedno,
umlaute transkritpiram v ae, oe, ue, ... :-)

Ampak to je drugi problem. Če nekdo piše v cirilici ali madžarščini,
si skorajda res mora preklopiti tipkovnico. Če pa mora nekdo napisati
priimek našega predsedniškega kandidata (ali koga drugega, z drugimi
črkami, ki niso del slovenske abecede), se mora znajti na slovenski
tipkovnici.

> Jaz naprimer seznamov imen ne pišem. Sta pa tudi ć ter đ velikokrat
> uporabljana. Vendar manjkrat kot ywxq.

Statistiko na http://bos.zrc-sazu.si/Nova_beseda/Character_frequencies_U_abc_en.html
(ki jo je ravnokar nekdo poslal na listo) je sicer potrebno jemati z
rezervo, ker ne upošteva dejstva, da nekdo na dan natipka polovico
angleških besedil, da nekdo s tipkovnico programira ipd., ampak v t.i.
slovenskih besedilih je pogostost črk približno sledeča:

Ć - 2.042
ć - 150.515
Ð - 8.109
đ - 9.050

Q - 8.450
q - 21.846
W - 120.831
w - 181.811
X - 23.560
x - 67.488
Y - 27.481
y - 240.830

Očitno je ć sedemkrat pogostejši od q-ja, dvainpolkrat pogostejši od
x-a ter primerljiv z w-jem in y-om. đ se res uporablja bistveno manj.

Ideja, da se ž premakne na ć in ć na alt-gr+č (ali na ž) je zanimiva
in najbrž celo sprejemljiva, ker:
- za ć potrebuješ samo dve tipki
- si je kombinacijo enostavno zapomniti
- bi bil ž, mnogo bolj pomemben, na stalnem mestu

Rešitev z alt-gr ostrivec + c pa se mi zdi predolga in prezapletena,
da bi bila sprejemljiva.

On 10/14/07, Jure Cuhalev wrote:
>
> Mimogrede, OS X oz. Apple ima radikalno drugačno razporeditev tipk.
> Še posebaj drugo-nivojskih znakov. Mogoče bi bilo smiselno
> pogledati še tiste layoute za inspiracijo oz. razmislek kako bo nova
> razporeditev vplivala na prihodnje OS X uporabnike.
>
> Govori se namreč, da Apple uporablja za Slovenščino QWERTY
> tipkovnico, ker ni nekega pametnega standarda za našo tipkovnico. Ko
> bomo dobili uradno Slovensko tipkovnico se bodo pa tudi oni verjetno
> prilagodili kar bi znalo biti zanimivo zaradi različnega obnašanja
> tipk.

Strinjam se, da bi bilo potrebno za uporabnike mac-ov izdelati
celovito rešitev. Dvomim, da bi Apple kar prevzel standard slovenske
tipkovnice, ki se ne bi oziral na specifike njihovega operacijskega
sistema. (PS: ampak res bi rada vedela, koliko ljudi uporablja tiste
čudne drugonivojske znake.) Nekatere rešitve, ki so mi zelo všeč:
- qwerty tipkovnica
- zgoraj omenjeni: alt-gr + angleški [ -> [

Če bi delali radikalne spremembe, bi sicer zamaknila še oklepaje
(shift 8, 9, 0), ampak to je zdaj upam-da-razvidno provociranje,
nikakor resen predlog :)

Mojca


More information about the lugos-slo mailing list