[LUGOS-SLO] Slovenski narekovaji v LaTeX

Mojca Miklavec mojca.miklavec.lists at gmail.com
Fri Mar 23 01:54:13 CET 2007


On 3/23/07, Matija Šuklje wrote:
> Hoj!
>
> Zadnje dni se spet učim LaTeX (prek Kile) in sem naletel na problem.
>
> Ne vem kako naj prepričam LaTeX (oz. Kile), da naj uporablja » in « kot
> narekovaje.
>
> Če uporabim utf8 encoding

Problem ni v utf-ju. UTF-8 bi moral delati brez težav in LaTeX tvoje
narekovaje razume, ampak problem je s pisavo, ki je 7(!!!)-bitna.

> in upam, da bo razumel » in « kot pač navaden znak, dobim error v latexu.

1. Najprej glede samih narekovajev:

Ne vem sicer, kako se v LaTeX-u tej reči pravilno streže, ker sem ga
pred leti opustila, ampak jaz zdaj vedno uporabljam
\quotation{karkoli}, ker se mi nikoli ne da iskati unikodnega znaka,
niti razmišljati, katero kombinacijo tipk bi uporabila, da bi dobila
prave narekovaje. Pa še utegne se zgoditi, da si premislim, in si
nekega dne zaželim "vejice" zamenjati s "puščicami" (»«) ali obratno.
Če uporabiš makro, lahko definicijo zamenjaš na enem samem mestu
namesto da bi moral to popravljati povsod v dokumentu. (\quotation si
lahko definiraš sam. Enostavna in naiva, čeprav napačna, je npr.
definicija \def\quotation#1{»#1«}.)

2. Rešitev za tvoj problem:
    \usepackage[T1]{fontenc}

Preden vprašaš, zakaj to, in preden ti ta definicija pride v kri, naj
te samo opozorim, da bo ta vrstica (čeprav se ji trenutno skorajda ne
moreš oz. ne smeš izogniti v nobenem slovenskem dokumentu) kmalu
postala del zgodovine ("obsolete").

3. Zakaj potrebuješ "\usepackage[T1]{fontenc}" oz. nekaj o
fontih/kodiranjih v TeX-u

Čeprav (La)TeX lahko podpira UTF-8, Knuthovi fonti še vedno
uporabljajo 7-bitne fonte (ja, prav bereš, 7-bitne, ne 8-bitne!). To
pomeni, da šumniki niso šumniki, ampak sičniki z narisano strešico.
Iskanje po PDF dokumentu ali luščenje besedila ti tako ne bo delalo
pravilno. Prav tako ne dela prav deljenje besed (ima težave pri
besedah s šumniki). Če uporabiš T1 (8-bitno kodiranje), boš dobil vse
šumnike, guillemete (kakorkoli se jim že reče), in še kakšen dodaten
znak za poslastico.

Še vedno pa ne moreš dobiti več kot 256 muh na en mah. Šele XeTeX je
prvi res dobro podpiral Unikod, zdaj pa prihaja še luaTeX, (uradni)
naslednik pdfTeX-a, v katerem boš končno lahko pozabil na take
"traparije" kot "\usepackage[T1]{fontenc}", ker bodo vsi znaki iz
trenutne pisave "enostavno delali".
(http://context.aanhet.net/epen2007/programme.htm, ključne besede:
luaTeX/oriental TeX/fonts/typescripts/MK IV, na prosojnice bo najbrž
potrebno počakati)

4. Še en razlog, zakaj »uporaba takih narekovajev« ni nujno najboljša:

Brez prilagojenega makra, bo TeX znaka '»' in '«' smatral bodisi kot
črko bodisi kot drugi znak. Če bo narekovaj smatral kot črko, bo v
»kuža« namesto štiričrkovne besede kuža skušal deliti šestčrkovno
besedo. Če bo narekovaj smatral kot drugi znak, pa se lahko zgodi, da
bo vrstico zlomil med črko in narekovajem, česar nočeš.

To je sicer rešljiv problem, ampak dokler kdo ne spiše makra, ki bo
znal upoštevati razliko med francoščino in slovenščino, ne bo moglo
delati prav.

> Kako drugače mi pa tudi ni uspelo - npr. uporaba "> in "< mi sproducira
> narekovaj s klicajem in narekovaj z vprašajem.

To je najbrž "normalno". Iz nekega razloga naj bi se < in >
uporabljala samo v matematičnem načinu, v ostalih primerih je rezultat
precej nedefiniran.

Mojca


More information about the lugos-slo mailing list