Povezava med slovenjenjem poragramov in distribucij (Re: [LUGOS-SLO] KWallet v KDE4)

Andrej Vernekar andrej.vernekar at moj.net
Sat Jan 20 14:38:07 CET 2007


Zdravo,

KDE privzeto uporablja vnose oblike "Opis (ime programa)". Za precejšen del 
zmede in očitkov na račun prenatrpanosti menijev in nerazumljivosti imen 
programov so krive distribucije. Je pa res da občasno pride do težav z XDG, 
ampak to naj bi bilo v KDE 4 bolje. Čeprav bolj striktno upoštevanje 
standardov včasih razkrije še več hroščev - pred dvema tednoma sem se pošteno 
namučil v Mandrivi 2007, ki je z z nekaj vnosi  /etc/xdg povsem razsula meni 
KDE 4:-(
Še vedno pa nam ostane zmeda, ki jo povzročajo nekatere distribucije...

Mimogrede, ko že ravno načenjamo to temo, v kakšnem mesecu ali dveh bi rad 
sklical sestanek vseh, ki kakorkoli slovenimo dele distribucij, da se 
pomenimo, kako obvladati težave pri usklajevanju prevajanja programov/okolij 
in distribucij. Je za tak sestanek kaj interesa?

Lep pozdrav,
Andrej

Dne sobota 20 januar 2007 12:49 je Joze Klepec napisal(a):
> Je že res tako, a le v idealno nameščenem sistemu.
>
> Včasih KDE pri tem naredi tudi čisti nesmisel in se oba opisa zamenjata.
> Tako dobiš jabolka in hruške.
>
> Uporabna bi bila lokalizacijka baza opisov v izvirnem jeziku in z opisi
> v lokalnih jezikih v rabi na lokalni postaji, vzdrževana v živo, npr. v
> formatu XML Potrebna polja so le
>
> koda menijskega vnosa, koda izvajalnega programa/skripte, koda izvornega
> jezika,  izvirno  besedilo (dejanski pomen)
>
> Za internetni strežnik, potreben za iskanja, se doda  bazo prevedenih
> jezikov, lokalno rabiš le lokalni indeks po menijskih vnosih s kodo
> izvornega jezika kot opisom in dejanskim pomenom. Stvar bi tekla v
> ozadju brez posredovanja uporabnika. Seveda bi se opis prevedel samo
> prvič ali do zamrznitve (če ne bi bil najden na strežniku oziroma ne bi
> bila koda enaka kodi jezika ali pa ta ni označena kot zamrznjena) in bi
> se takrat tudi zamenjala koda jezika v meniju in v indeksu prevodov na
> strežniku.
> Primerni sestavni deli za začetek: wordtrans, kbabel, poedit, mysql, ... .
>
> Ne dvomim, da kaj takega že ni narejeno po vsaj nekaj sestavnih delih,
> le v primerno celoto je potrebno sestaviti. Ali pa je celo to kdo že
> naredil in ne vemo? Če še ni, bi to bil odličen projekt za KDE4... .
>
> lp, Jože
>
> Matija Šuklje pravi:
> > Dne petek 19 januar 2007 16:02 je Joze Klepec napisal(a):
> >>  Je že res, da se ne prevaja imen programov - lahko pa prevedeš menijske
> >> vnose, ki pa nikakor niso imena (izvajalnih) programov - se pa na njih
> >> naslanjajo, to pa drži. Tu se ni treba držati tako strogih pravil kot v
> >> lupini, razen, če ne prepoznaš ikone, ki čepi tam zraven.
> >
> > Tu se strinjam. Vsekakor potrebujemo nek koherentni način, da uporabnik
> > ve kaj program dela, ... prek sistema v meniju "<opis_programa>
> > (<ime_programa>)"
> >
> > primer iz KDE:
> >
> > - Urejanje besedila (KWord)
> > - Preglednice (KSpread)
> > - Takojšnji sporočilnik (Kopete)
> >
> > na primer, sam bi osevno potem vnesel:
> > - Recepti (KRecipes)
> > - Pregled zasedenosti diska (Filelight)


More information about the lugos-slo mailing list