[LUGOS-SLO] Feeds

Jure Repinc jlp at holodeck1.com
Sat Sep 2 01:21:59 CEST 2006


Matej Urbančič wrote:
> Zdravo,
> 
> Prevajam liferea paket, kjer se feed, feeds in ostale izpeljanke
> pojavljajo neprestano. Našel sem predlog v slovarčku za prevod feed =
> dovod, kar pa izgleda v programu hudo smešno. Ima kdo kak boljši
> predlog oz. ali se držim tega bolj čudnega. Beseda se namreč
> tolikokrat pojavi, da povsem izgubi pomen.
> 
> Sam bi raje uporabil karkoli drugega; feed= članek, povzetek, novica,
> futer :) ...
> 
> Lep dan,
> 
> Matej

Živjo

Jaz sem prevajal Akregator v KDE in sem najprej tudi uporabil kar izraz
»dovod«. Ampak mi je potem kar nekaj ljudi reklo, da se jim zdi to
čudno, od nekoga sem dobil celo e-pošto glede tega in ko sem se malo
pogovarjal z ljudmi in predlagal kar izraz »vir«, jim je bilo to bolj
všeč. Tako da je v zadnjih različicah Akregatorja uporabljen kar izraz
»vir«.

Za angleški izraz »article« sem pa uporabil kar prevod »sestavek«.

-- 
JLP's Blog - http://jlp.holodeck1.com/blog/


More information about the lugos-slo mailing list