[LUGOS-SLO] Re: Slovenjenje OSS
Joze Klepec
joze.klepec at siol.net
Tue Feb 7 23:34:51 CET 2006
Delo na momente deluje kot da potrebuje pet lektorjev na vrstico, ne
enega na kompletno edicijo. Povzemi raje sistem kot je naveden že v SSKJ
in Pravopisu, pa ne bo nobene zmede. Za mehki š in ž lahko porabiš kar
znake utf-8 - zamere za avantgardo najbrž ne bo prehude, sploh pa jih
imajo tudi drugi slovanski jeziki.
Matej Urbančič pravi:
> Kaj s Kitajci
>
> Zdravo,
>
> Tole prevajanje imen krajev in držav mi gre že malo na živce. Imam
> občutek, da so se vsi vse dogovorili, vendar nihče ne ve kaj je sedaj
> prav. Govorim o kitajskih imenih npr: Chang Chun, ki se v delo.si
> prevaja kot Changchun možno pa je najti tudi Čang Čun, Čangčun in
> podobno. Ker ocenjujem, da je na tem področju velika zmeda, se bi
> naslonil na mnenja tistih, ki se zavzemajo, da se kitajska imena
> pišejo po angleškem načinu, torej Š je sh in podobno. Ta so bolj
> razširjena, čeprav niso povsem natančna in tudi mi nimamo posebnih
> znakov za mehki š, mehki ž in podobno, kar pomeni, da so naši prevodi
> prav tako zanič, kot angleški. Tole je zabavno branje :
>
> http://www.ljudmila.org/index/index.php/Bartolo_Lampret,_ZENOVSKI_BOJEVNIK,_22._4._2005
>
>
> Se strinjate, da prevzamem sistem delo.si in prevajam v slovenščino
> samo tiste bolj znane, kot so Peking in Šanghaj? Ko se bodo zmenili,
> pa bom priredil novemu načinu.
>
> Arabcev se še nisem lotil, ker je tam še večja zmeda :)
>
> Matej
--
Lep pozdrav!
Have a nice day!
Jože Klepec,
Golnik 147
SI 4204 Golnik
Slovenija - Slovenia
===
Vsa odvečna pošta bo zavržena.
All excessive mail will be disregarded.
===
More information about the lugos-slo
mailing list