[LUGOS-SLO] Re: Slovenjenje OSS

Joze Klepec joze.klepec at siol.net
Tue Feb 7 23:34:51 CET 2006


Delo na momente deluje kot da potrebuje pet lektorjev na vrstico, ne 
enega na kompletno edicijo. Povzemi raje sistem kot je naveden že v SSKJ 
in Pravopisu, pa ne bo nobene zmede. Za mehki š in ž lahko porabiš kar 
znake utf-8 - zamere za avantgardo najbrž ne bo prehude, sploh pa jih 
imajo tudi drugi slovanski jeziki.

Matej Urbančič pravi:
> Kaj s Kitajci
>
> Zdravo,
>
> Tole prevajanje imen krajev in držav mi gre že malo na živce. Imam 
> občutek, da so se vsi vse dogovorili, vendar nihče ne ve kaj je sedaj 
> prav. Govorim o kitajskih imenih npr: Chang Chun, ki se v delo.si 
> prevaja kot Changchun možno pa je najti tudi Čang Čun, Čangčun in 
> podobno. Ker ocenjujem, da je na tem področju velika zmeda, se bi 
> naslonil na mnenja tistih, ki se zavzemajo, da se kitajska imena 
> pišejo po angleškem načinu, torej Š je sh in podobno. Ta so bolj 
> razširjena, čeprav niso povsem natančna in tudi mi nimamo posebnih 
> znakov za mehki š, mehki ž in podobno, kar pomeni, da so naši prevodi 
> prav tako zanič, kot angleški. Tole je zabavno branje :
>
> http://www.ljudmila.org/index/index.php/Bartolo_Lampret,_ZENOVSKI_BOJEVNIK,_22._4._2005 
>
>
> Se strinjate, da prevzamem sistem delo.si in prevajam v slovenščino 
> samo tiste bolj znane, kot so Peking in Šanghaj? Ko se bodo zmenili, 
> pa bom priredil novemu načinu.
>
> Arabcev se še nisem lotil, ker je tam še večja zmeda :)
>
> Matej
-- 

Lep pozdrav!
Have a nice day!

Jože Klepec,
Golnik 147

SI 4204 Golnik
Slovenija - Slovenia

===
Vsa odvečna pošta bo zavržena.
All excessive mail will be disregarded.
===





More information about the lugos-slo mailing list