[LUGOS-SLO] Računalniški izrazi v matematičnem priročniku
Simon
simonmihevc at email.si
Sat Sep 24 18:44:43 CEST 2005
> - kako bi se reklo raztegu prostora, kjer so faktorji raztega v vseh
> smereh enaki? angleški izraz je "total scaling".
>
mogoče 'enakomeren razteg'
> nekaj racunalniskih izrazov, za katere nisem prepricana, ce so prav prevedeni
>
> viewing pipeline: graficni cevovod??
Grafični cevovod se sliši bolj kot dobesedno prevedeno 'graphics
pipeline', kar pa je bolj splošen izraz kot 'viewing pipeline'.
Ne morem se spomniti kakšnega ustreznega dobesednega prevoda.
Mogoče bi temu lahko rekli 'transformacije zornega kota'.
> world coordinate system: stvarni koordinatni sistem (povzeto po Leksikonu
> racunalnistva in informatike)
>
> viewing coordinate sistem: ???
mogoče 'kamerin koordinatni sistem','opazovalni koordinatni
sistem','koordinatni sistem pogleda'.
> view plane: ravnina slike, ravnina pogleda ???
par idej: 'ravnina kamere', 'opazovana ravnina'
> frontview: pogled od spredaj
> side view: pogled s strani ali stranski pogled? (jaz sem za prvo)
> spatial view: prostorski pogled
> pixel: pika, element slike oziroma piksel (za mersko enoto)?
'piksel' je po moje najbolj razumljiv prevod. Če se prav spomnim 'pixel'
izhaja iz 'pictorial element', kar se prevaja kot slikovni element(?). Z
malo domišljije bi se verjetno dalo sestaviti kakšno ustrezno slovensko
besedo.
> viewport: ??? prikazno podro"cje ??? (to sem nasla nekje ne internetu, ampak mi
> ni vsec), pogled se ne sliši najbolje v naslednji zvezi
>
mogoče 'zorni kot'
> window-viewport transformation: transformacija (vidnega) okna v prikazno
> podro"cje???
>
lahko transformacija okno-zorni kot, transformacija iz okna v zorni kot.
> clipping: (grafi"cno) obrezovanje (v prevodu gimpa se za clipped uporablja pristriženo)
>
'pristriženo' se mi zdi vredu.
Omenjeni izrazi so rezultat 'ustvarjalnega mišljenja'. Uporaba na lastno
odgovornost.
Lep pozdrav, Simon.
More information about the lugos-slo
mailing list