[LUGOS-SLO] slovensko-anglesko-nemski spletni slovar
Primoz PETERLIN
primoz.peterlin at biofiz.mf.uni-lj.si
Mon Mar 14 12:14:54 CET 2005
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
V nedelja 13. marca 2005 22:42 Mojca Miklavec piše:
> 1. Na http://www.rrz.uni-hamburg.de/slowenisch/ sem npr. nasla en
> slovensko-nemski slovar (in mislim, da enostavnih slovarskih razlicic se
> nekaj mrgoli po spletu). Nimam pojma, kako obsezen je (prav pretirano
> najbrz ne, ker so, kot kaze, na njem delali posamezniki na podlagi
> ucbenikov).
> 2. Poglejte si se npr. dict.leo.org, ki so ga tu spackali skupaj.
Pod kakšnimi pogoji je na voljo eden in drugi?
> 3. Zdaj imamo fantasticen terminoloski slovar (se veliko mu manjka, a
> pocasi gre naprej), kaksne zastonj spletne slovensko-anglesko-nemske
> verzije s splosnimi izrazi pa zaenkrat se ni nikjer.
Kateri terminološki slovar imaš v mislih? Za www.islovar.org si tega
pridevnika (še) ne bi upal uporabiti, pa sem eden od urednikov slovarskega
dela. Bo pa, upam, v letu ali dveh postal razmeroma spodoben.
> Se vam zdi, da bi bil lahko slovenski community dovolj dejaven, da bi z
> vnosom novih besed slovar pripeljal do take stopnje, da bi bil splosno
> uporaben? Je vlozek energije vreden, da bi (ce bi bodisi leo-ta
> (dict.leo.org) bodisi terminoloski slovar preoblikovali tako, da bi bil
> uporaben za splosno besedisce za EN, DE in morda se kaksen jezik). DZS
> svojih slovarjev tako ali tako ne bo dala na prostost, ce mi je kaj znano
> ...
O prostih slovarjih sem začel razmišljati pred kakimi desetimi leti, ko smo
začeli zbirati besedišče za slovenske črkovalnike. Priznam, da se mi je
takrat zdela lažje izvedljiva kot zdaj - po eni strani sem imel sam več časa,
po drugi pa sem se ob sodelovanju pri prej omenjenem terminološkem slovarju
informatike naučil tudi, da je slovaropisje večja znanost, kot je videti na
prvi pogled. Tako sem svoje cilje nekoliko znižal - če bom lahko kdaj pomagal
spraviti na svet še terminološki slovar fizike, bom kar zadovoljen. :)
DZS svojih slovarjev ne bo sprostila, ker od njih živi. Počakati, da ugasnejo
njihove avtorske pravice, tudi ni aktualno za nikogar, ki danes bere to
listo. Edini spodoben slovar, za katerega so avtorske pravice že ugasnile, je
Pleteršnikov Slovensko-nemški slovar iz let 1894-95 (ki je bil osemdeset let
- - vse do SSKJ - nepresežen po obsegu slovenskega besedišča). Je pa seveda
njegovo besedišče močno zastarelo.
Imam pa pomislek na trojezično (slovensko-angleško-nemško) zasnovo. Sam namreč
še nisem videl več kot dvojezičnega slovarja, ki bi mi bil všeč.
Lep pozdrav, Primož
- --
Primož Peterlin, Inštitut za biofiziko, Med. fakulteta, Univerza v Ljubljani
Lipičeva 2, SI-1000 Ljubljana, Slovenija. primoz.peterlin at biofiz.mf.uni-lj.si
Tel +386-1-5437632, fax +386-1-4315127, http://biofiz.mf.uni-lj.si/~peterlin/
F8021D69 OpenPGP fingerprint: CB 6F F1 EE D9 67 E0 2F 0B 59 AF 0D 79 56 19 0F
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.1 (GNU/Linux)
iQB1AwUBQjVyND3bcxr4Ah1pAQEjcgL/QUuQBBHZJoLUZV0mEi5Uhq8scz6faa3J
++SYnJ0H54EhuRQvKypdxcKhBSQ+n9nX7aNAGQKw5QQhfsqYfum5Yr4VHyUgKNBU
tQAb9ERaTAwkYePrEN5gJxsn74GpdIFv
=ZbLI
-----END PGP SIGNATURE-----
More information about the lugos-slo
mailing list