[LUGOS-SLO] Download / upload

Vladimir Batagelj vladimir.batagelj at fmf.uni-lj.si
Sat Mar 5 12:58:39 CET 2005


<<<-------- Andrej (Andy) Brodnik-------->>>


>
> Kaj pa, èe vzamemo za  osnovo glagol ,,prelagati`` -- prelo¾iti sem in
> prelo¾iti tja?

  Ni mi najbolj v"se"c. Splo"sen problem pri uporabi vsakodnevnih
  izrazov za opis dogajanj v ra"cunalni"stvu je, da pri premikanju
  dejanskih stvari te spreminjajo svoje mesto; pri premikanju
  podatkov pa pogosto samo ustvarimo nov izvod le-teh. Zato lahko
  nepazljiva izbira besed pri 'neposve"cenem' uporabniku ustvari
  nepravo predstavo o tem, kaj se dogaja. Seveda, tudi pazljiva
  ne zagotavlja, da bo vsem vse jasno ;-)

  Izmed re"sitev, ki mi prihajajo na misel:
    - prenesti na/z  - dobra, a je najbr"z presplo"sna in opisuje tudi
      druga po"cetja;
    - nalo"ziti na/z - morda, a mi ni v"se"c; je tudi nekoliko preblizu
      nalaganju (load) programa v pomnilnik (nalo"ziti v);
  se mi "se vedno zdi najustreznej"sa  postaviti na  (za upload).
  V nasprotno smer (za download) pa  vzeti z  ali  pobrati z  ali ???
  Slabost te re"sitve je, da ne uprablja iste besede/korena za obe
  smeri - kar je sicer res tudi v drugih primerih npr. branje in izpis.

  Ker sta 'upload' in 'download' posebni vrsti prenosa, ni nujno, da
  pri opisovanju uporabljamo samo izpeljanke iz prevodov zanju, temve"c
  lahko govorimo kar o prenosu. Na primer:
  Datoteko sem poskusil postaviti na stre"znik. Prenos je bil ve"ckrat
  prekinjen. Hitrost prenosa je ...

  Vlado

-- 
Vladimir Batagelj, University of Ljubljana, Department of Mathematics
  Jadranska 19, PO Box 2964, 1111 Ljubljana, Slovenia
http://vlado.fmf.uni-lj.si


More information about the lugos-slo mailing list