[LUGOS-SLO] Download / upload
Vladimir Batagelj
vladimir.batagelj at fmf.uni-lj.si
Sat Mar 5 12:58:39 CET 2005
<<<-------- Andrej (Andy) Brodnik-------->>>
>
> Kaj pa, èe vzamemo za osnovo glagol ,,prelagati`` -- prelo¾iti sem in
> prelo¾iti tja?
Ni mi najbolj v"se"c. Splo"sen problem pri uporabi vsakodnevnih
izrazov za opis dogajanj v ra"cunalni"stvu je, da pri premikanju
dejanskih stvari te spreminjajo svoje mesto; pri premikanju
podatkov pa pogosto samo ustvarimo nov izvod le-teh. Zato lahko
nepazljiva izbira besed pri 'neposve"cenem' uporabniku ustvari
nepravo predstavo o tem, kaj se dogaja. Seveda, tudi pazljiva
ne zagotavlja, da bo vsem vse jasno ;-)
Izmed re"sitev, ki mi prihajajo na misel:
- prenesti na/z - dobra, a je najbr"z presplo"sna in opisuje tudi
druga po"cetja;
- nalo"ziti na/z - morda, a mi ni v"se"c; je tudi nekoliko preblizu
nalaganju (load) programa v pomnilnik (nalo"ziti v);
se mi "se vedno zdi najustreznej"sa postaviti na (za upload).
V nasprotno smer (za download) pa vzeti z ali pobrati z ali ???
Slabost te re"sitve je, da ne uprablja iste besede/korena za obe
smeri - kar je sicer res tudi v drugih primerih npr. branje in izpis.
Ker sta 'upload' in 'download' posebni vrsti prenosa, ni nujno, da
pri opisovanju uporabljamo samo izpeljanke iz prevodov zanju, temve"c
lahko govorimo kar o prenosu. Na primer:
Datoteko sem poskusil postaviti na stre"znik. Prenos je bil ve"ckrat
prekinjen. Hitrost prenosa je ...
Vlado
--
Vladimir Batagelj, University of Ljubljana, Department of Mathematics
Jadranska 19, PO Box 2964, 1111 Ljubljana, Slovenia
http://vlado.fmf.uni-lj.si
More information about the lugos-slo
mailing list