[LUGOS-SLO] Download / upload
Mirko Šebart
mirko at iras.si
Wed Mar 2 14:13:39 CET 2005
Ali pa ga sploh še ni (pametnega prevoda, mislim).
Najboljši se mi zdi 'prenos' in 'prenesti'. Tu imamo celo samostalnik in
glagol iz istega korena. Vendar mora biti iz konteksta jasno, kaj je
mišljeno: prenos k sebi, nekam, od nekod. Poleg tega je pomen teh dveh besed
dosti širši kot v izvirniku.
'Pošiljanje' tudi gre, 'sprejemanje' pa je bolj dvomljivo, ker se sliši, kot
da si je prenosa zaželel pošiljatelj, ne prejemnik.
Vse, kar je v zvezi z up, down, gor in dol, pa je bolj spomin na stare čase,
ko je bil strežnik pri svečenikih na gori, drugo pa spodaj v megli. Zdaj, ko
so taki ali drugačni datotečni strežniki povsod med nami, še več pa je
članov P2P omrežij, bi bilo enako smiselno govoriti 'noter' in 'ven'. Ali
kaj tretjega. Če se kdo kaj spomni na to temo, bo vsaj enako dobro kot na
temo 'gor' in 'dol'.
LP
Mirko
----- Original Message -----
From: "Matjaz Horvat" <matjaz at owca.info>
Sicer pa ja, ceprav sta besedi skrajno osnovni, je pameten prevod dalec
od preprostosti.
LP,
Matjaz
More information about the lugos-slo
mailing list