[LUGOS-MOZILLA] Fwd: Re: slovenski prevod
Ales Kosir
ales.kosir at hermes.si
Sun Jan 4 13:23:02 CET 2004
Maksimiljan ima prav, da se je obregnil v "visjenivojski". Idealnega
predloga, kako besedo "visjenivojski" nadomestiti, nimam, navajam pa nekaj
nacinov rabe drugih ustreznic.
Obicajno slikovito govorimo o visjih in nizjih imenikih glede na nek imenik
ter o njihovi globini. Ne pozabimo, da obicajno recemo, da ima imenik
podimenike. To se je uveljavilo in ne bi bilo pametno vpeljevati drugega
izraza.
Govorimo tudi o hierarhicni ureditvi imenikov, ki so urejeni v drevesno
zgradbo. Korenski "root" imenik je najbolj vrhnji. Ce smo v podimeniku,
vrhnjemu imeniku na tem recemo vcasih roditeljski.
Iz povedanega bi zato povzel, da bi imeniku, ki je tik nad danim imenikom,
rekel vrhnji. Imenikom, ki so nad danim, pa opisno vrhnji in visji.
Lep pozdrav,
Ales
-----Original Message-----
From: Matjaz Horvat [mailto:matjaz at owca.info]
Sent: 4. januar 2004 12:56
To: lugos-mozilla at lugos.si
Subject: [LUGOS-MOZILLA] Fwd: Re: slovenski prevod
Zdravo!
Okej, Maksimiljan mi je poslal eno krajše razmišljanje o višjenivojskem
imeniku.
Kaj kaj menite vi, kako bi to bolje prevedli?
LP,
Matjaž
----- Posredovano sporočilo od maksimiljangulic at yahoo.com -----
Datum: Thu, 25 Dec 2003 07:21:18 -0800 (PST)
Pošiljatelj: maksimiljangulic at yahoo.com
Odgovori:maksimiljangulic at yahoo.com
Naslov: Re: slovenski prevod
Prejemnik: Matjaz Horvat <matjaz at owca.info>
Zdravo!
Veseli me, da nisem bil narobe razumljen. Jaz sem namre? naravnost navdu?en,
da lahko uporabljam najbolj?e programe na svetu v svojem jeziku po zaslugi
po?rtvovalnih prevajalcev. In prevodi so v 99,99% prav dobri.
Glede vi?jenivijskega imenika dovoli, da nanizam nekaj misli v razmislek...
Prevod 'na vi?jenivojski imenik' je po mojem slab zaradi ve? razlogov:
- slovnica: predlo?na zveza 'na ... imenik'?
- pomen: nivo ozna?uje ravno povr?ino, vsi drugi pomeni so
'publicisti?ni'
in torej zaznamovani in neprimerni za nevtralno rabo
-knji?nojezikovno izro?ilo: nivo iz estetskih
(=puristi?nih) razlogov
izpodriva
beseda 'raven'
Slovenski prevod v MS IE ni slab - 'v nadrejeni imenik'; kljub vsemu so na
MS imeli tudi dobre lektorje. Nadrejeni in podrejeni sta v sloven??ini
uveljavljeni izraz za ozna?evanje ravni logi?ne strukture, kakr?na je tudi
imeni?ka.
Kljub temu morda tudi za 'nadrejeni' obstajata
(manj?a) pomisleka:
- 'nadrejeni' je po obliki trpni dele?nik gl.
nadrediti. Zaradi tega bi
lahko -
sicer te?ko - pomenil zunanjo dolo?enost in ne notranjo strukturo
- tembolj ker nadrejen (in podrejen) uporabljamo za ?love?ke odnose, s
?imer bi lahko napeljeval na vrednostno nadrejenost, ne le strukturno
Kot najbr? opa?a?, sta pomisleka zelo tenka. Mimogrede bi se jima lahko
izognili z 'nadrednim' (in 'podrednim'), ki ravno tako izhajata iz logi?kega
izrazja, ampak je njihova raba ve?inoma omejena na logiko in slovnico.
Zanimivo je tudi, da ?eprav obstajajo podimeniki (in podmape), nisem nikoli
naletel na 'nadimenike', ?eprav so take sestavljenke pogoste pri
ponazarjanju logi?ne strukture (npr. nad- in podpomenka, nad- in podpojem)
No, upam, da te nisem zamoril s temi razmi?ljanji.
Prosim, sporo?i mi,
kako bi lahko pomagal pri prevajanju odprtega programja.
Vesel bo?i? in sre?no novo leto!!
Maksimiljan
----- Original Message -----
From: "Matjaz Horvat" <matjaz at owca.info>
To: <maksimiljangulic at yahoo.com>
Sent: Monday, December 22, 2003 1:30 AM
Subject: Re: slovenski prevod
> Zdravo!
>
> Veseli me, da si zainteresiran za odprtokodno
programje v sloven??ini!
> Tak?ne po?te, kot sem jo dobil od tebe, sem nadvse
vesel, ker se prav z
> njeno pomo?jo izboj?uje kvaliteta na?ih prevodov.
In, seveda, hvala za
> vse pohvale, ki si nam jih namenil ;)
>
> Prevod, ki si ga izpostavil (vi?jenivojski imenik),
se tudi meni ne
> sli?i najbolje, zato ga bomo probali ?imprej
zamenjati.
>
> ?e si za prevajanje odprtega programja zaniteresiran
tudi sam, bi bili
> zelo veseli, ?e bi se nam pridru?il!
>
> LP,
> Matja?
>
> P.S.: Tole je moj nov naslov e-po?te. Bom popravil
?e na
> mozilla.lugos.si, ker sklepam, da si ga na?el prav
tam :D
>
> --- maksimiljangulic at yahoo.com wrote:
> > Pozdravljeni!
> > Pred kratkim sem zae`el uporabljati brskalnik
Mozilla
> > Firebird,
> > in e`eprav sem z njim in z njegovim prevodom v > sloven^(1)e`ino
> izredno > zadovoljen, ve`asih naletim na prevedek, ki bi se
po
> > mojem dal izbolj^(1)ati.
> > No, pravzaprav ne vem, koliko od tega odpade prav
na
> > Mozilla Firebird,
> > zadnje e`ase uporabljam e`edalje vee`
odprtokodnih
> > programov v slovenskem
> > jeziku, in ne vem natane`no, kje sem kaj videl.
Kljub
> > temu me je k temu
> > sporoe`ilu spodbudil prevod <vi^(1)jenivojski
imenik> v
> > Firebirdu.
> >
> > Ali morda obstaja kak^(1)en forum za diskusijo o
tem?
> >
> > Drugae`e se ukvarjam tudi sam s prevajanjem in
vem,
> > koliko truda
> > je treba v to vlagati. Zato upam, da tega ne
boste
> > jemali kot kritiko
> > (ker to ni, nasprotno, rad bi predvsem pohvalil), > ampak samo kot
> > predlog, da e`e 3/4elite, delim svoje znanje in > razmi^(1)ljanja
> na tem > podroe`ju.
> >
> > Lep pozdrav
> > MG
>
> --
> My operat~1 system unders~1 long filena~1 , does
yours?
__________________________________
Do you Yahoo!?
New Yahoo! Photos - easier uploading and sharing.
http://photos.yahoo.com/
----- Končaj posredovano sporočilo -----
--
My operat~1 system unders~1 long filena~1 , does yours?
More information about the lugos-slo
mailing list