Prevajanje Mandrake Linuxa
Tadej Panjtar
Tadej.Panjtar at MandrakePriNas.org
Sat Jan 17 22:30:00 CET 2004
Oprosti za prejšnje prazno sporočilo, sem že precej
utrujen in se hitro zgodi človeku, da
zamenja gumbe v outlooku :)
Hvala za koristne nasvete! Nekaj časa bom odsoten
in bi vprašal kar tule kakor mi je svetoval Andrej.
Kakršna koli pomoč je dobrodošla, nekaj koristnih
predlogov je v originalnem sporočilu (tu spodaj).
V kolikor se ne zmenite privat priporočam tale dopisni
seznam ali pošljite sporočilo na prevajanje at mandrakeprinas.org
Vsi prevodi so seveda pod GPL lisenco v kolikor seveda to
kdo odsvetuje. Kaj niso bili že vsi do sedaj?
Ob tej priliki bi se rad zahvalil vsem ki ste kakorkoli pripomogli
da so se zadeve začele premikati, ne samo Andreju!
Veselim se nadaljnega sodelovanja in vnaprej hvala za
konstruktivno kritiko!!!
LP Tadej
----- Original Message -----
From: "Andrej Vernekar" <andrej.vernekar at moj.net>
To: <prevajanje at mandrakeprinas.org>
Sent: Saturday, January 17, 2004 5:58 PM
Subject: Re: Prevajanje Mandrake Linuxa
Zdravo,
morda lahko pomagam z nekaj nasveti ...
> Pozdravljeni prevajalci,
>
> veseli me, da nas je vedno več. Rabimo CVS dostop? Ko sva
> bila dva oz. trije je šlo vse preko Pablota. Zdaj pa ne
> vem, če bo to še dovolj hitro. Kaj mislite?
Mislim, da rabi dostop do CVS vsaj koordinator te skupine. Njemu potem
ostali
člani pošljejo prevode in on jih uvrsti. Nekaj rezerve je seveda vedno
dobrodošle ...
Kot drugo pa pošljite kako obvestilo na lugos-slo, da morda dobite kako
dodatno pomoč (lahko vam ga posredujem tudi jaz).
>
>
> - Jaz sem dopolnil prevode nekaj manjših modulov. Zbral sem
> tudi prevode večjih projektov, ki jih lahko uporabite kot
> bazo prevodov v KBabel:
> http://MandrakePriNas.org/prenos/baza_prevodov.tar.bz2
>
KBabel lahko pregleda večje število projektov. KDE z 61000 prevedenimi
frazami
utegne biti uporaben. Ampak prosim preverite, da so Mandrakeovi prevodi pod
prostimi licencami (GPL).
Ne pozabite na smernice za slovenjenje KDE:
http://users.volja.net/k4fg0152/kde/smernice.html
>
>
> 4. Kaj lahko naredimo, da bo čim več poslovenjenih programov
> v Mandrake Linuxu 10. Kaj je z Openoffice? Kaj je z aspell?
> Kateri programi so še poslovenjeni?
Za stanje GNOME povprašaj Andraža Torija (andraz.tori1 at gust.arnes.si),
za OpenOffice.org pa Roberta Ludvika (r at aufbix.org).
Za aspell je pristojen Aleš Košir (ales.kosir at telemach.net) - ravno tu je
pomoč dobrodošla, saj je najtežje spraviti v distribucije ravno takšne
malenkosti, kot so črkovalniki; če uspeš pomagati boš razveselil celoten
lugos-slo.
>
> 5. Rabimo tudi čim več tistih, ki bodo prevode testirali.
> Kdo od vas uporablja Cooker?
>
> 6. Ponovno je potrebno prevesti CD_README.
>
> 7. Lahko bi prevedli tudi priročniške strani (man pages),
> vendar to ni delo za novince, kar je tu zelo pomembno, da
> so prevodi pravilni.
Man pageov se naj loti nekdo, ki pozna nroff (če prevajate man page in ne
morda docbook ali kaj kakšno podobno izvorno kodo, iz katere se ta
generira).
No, tudi pri docbooku lahko kaj svetujem, če je treba.
>
> 8. Mogoče bi se morali bolj povezati z drugimi prevajalci
> (KDE, GNOME, OpenOffice, Mozilla, prevajalci distribucij,
> posameznih programov in npr. spletnih skript, prevajalci
> podnapisov filmov...). Kaj mislite?
Pi stikih s prevajalci KDE lahko pomagam jaz ...
>
>
> lp
Lep pozdrav,
Andrej
More information about the lugos-slo
mailing list