[LUGOS-SLO] DOS napad
Mirko Sebart
mirko at iras.si
Sun Jan 11 23:16:56 CET 2004
Zdravo,
smiseln prevod bi bil nekako napad z namenom odpovedi storitve. Napad z
namenom nečesa se da za silo skrajšat v napad za nekaj (napad za odpoved
storitve), ne pa v napad nečesa (napad onemogočanja storitve), ker bi to
pomenilo, da smo mi tisto napadli ali pa da je ono nas.
Tudi se mi zdi, da "odpoved" bolj namiguje na to, da je nekaj crknilo,
odpovedalo - zaradi preobremenitve ali česarkoli že - kot prenehanje ali
zavrnitev.
Mirko
----- Izvorno sporočilo -----
Od: "Rok Krulec" <Rok.Krulec at fpp.edu>
> kako bi se prevedlo Denial Of Service Attack ? Oz. kako ponavadi
> prevajate oz. kaj priporocate za prevod ?
>
More information about the lugos-slo
mailing list