[LUGOS-SLO] prevod LVM logical volume
Urska Colner
urska.colner at agenda.si
Fri Sep 26 08:25:43 CEST 2003
zdravo.
vpetosti in podobne zadeve, ki meni sploh niso jasne, (ker kolikor vem o
mount pointih, tu ni nobene vpetosti), sem vzela iz Terminološkega
slovarja, ker preprosto nisem našla nobene boljše ideje.
pozabila sem, da bi morala vprašati.
hvala za popravke. takšne stvari so ;-) pri prevajanju potrebne.
'Potrebno' sem pogosto uporabila tudi v OOo in drugih programih, pa se
ni še nihče pritožil :-) Bom drugič popravila.
lp
Roman Maurer pravi:
> Urska Colner pravi:
>
>> a ima kdo kaksno idejo za prevod LVM 'logical volume' in 'phisical
>> volume' (gre za namestitev RH linuxa)?
>
>
> Ko smo že pri namestitvi RH: pri anaconda/anaconda-online-help/gui/sl.po
> si uporabila nekaj nenavadnih prevodov. Ustaljeni izrazi so:
>
> mount point - točka priklopa, ne točka zagona
> to mount - priklopiti, ne vpeti
> partitioning - razdelitev (diska), ne particioniranje
> partition - razdelek, ne particija
> RAID device ipd. - naprava RAID ali naprava vrste RAID, ne RAID naprava
>
> Pa "potrebno" je menda hrvatizem, prav je "treba", MMG.
>
> Sicer pa pohvale!
--
urska
__________________________________________________________
It's hard to have a battle of wits with an unarmed person.
More information about the lugos-slo
mailing list