[LUGOS-SLO] oo help

Ales Kosir ales.kosir at zaslon.com
Sun Feb 9 17:01:59 CET 2003


Se strinjam, izrazov ne prevajati, ker jih nespremenjene vtipkamo kot dele regularnih izrazov. Enako kot ukazov ls in man ne prevajamo v kaj nadvse 'slovenskega'.

Lep pozdrav,
Ales

-----Original Message-----
From: Primoz PETERLIN [mailto:primoz.peterlin at biofiz.mf.uni-lj.si]
Sent: Friday, February 07, 2003 10:52 AM
To: LUGOS L10N
Subject: Re: [LUGOS-SLO] oo help


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----

Zdravo,

On Fri, 7 Feb 2003, urska colner wrote:

> ker sem sele zacela s prevajanjem pomoci za oo, me zanima, ce se da kje
> najti kaksne podatke o prevajanju datotek, npr. ali se prevajajo besede
> v oglatih oklepajih npr. [:digit:] ipd. in kaj narediti v naslednjem

Jaz naštetih ne bi prevajal:

[:alnum:]   [:cntrl:]   [:lower:]   [:space:]
[:alpha:]   [:digit:]   [:print:]   [:upper:]
[:blank:]   [:graph:]   [:punct:]   [:xdigit:]

To so namreč oznake za razred znakov, ki se uporabljajo v regularnih
izrazih.

Lep pozdrav, Primož

- --
Primož Peterlin,   Inštitut za biofiziko, Med. fakulteta, Univerza v Ljubljani
Lipičeva 2, SI-1000 Ljubljana, Slovenija.  primoz.peterlin at biofiz.mf.uni-lj.si
Tel +386-1-5437632, fax +386-1-4315127,  http://biofiz.mf.uni-lj.si/~peterlin/
F8021D69 OpenPGP fingerprint: CB 6F F1 EE D9 67 E0 2F  0B 59 AF 0D 79 56 19 0F
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (HP-UX)
Comment: For info see http://www.gnupg.org

iQB1AwUBPkOBtj3bcxr4Ah1pAQF5RQL/ex1JTNt8oWHN4FWTvzboiovWxwK3wXcd
wpVDtt6PVFF9eKc1KhllWOySFazW5huHtDxNAKnTANlgY+vWympOKulQG+BE6Qwe
N1Rbl3ObpJdbrN8K6X31P6noL8uA/aJW
=ZWog
-----END PGP SIGNATURE-----




More information about the lugos-slo mailing list