[LUGOS-SLO] Težka vprašanja
Andrej (Andy) Brodnik
Andrej.Brodnik at IMFM.Uni-Lj.SI
Tue Dec 23 09:05:55 CET 2003
www.m-w.com pravi za applet:
Main Entry: applet
Pronunciation: 'a-pl&t,(")plet
Function: noun
Etymology: application + 1-et
Date: 1990
: a short application program especially for performing a simple
specific task
Za servlet se nic ne pravi.
On Mon, Dec 22, 2003 at 01:38:56AM +0100, Andraz Tori wrote:
> Na 1072030379, 2003-12-21 ob 19:12, je Roman Maurer napisal(a):
> > Andraz Tori pravi:
> >
> > >>Izraz daemon naj bi pomenil (Disk And Execution MONitor) - samostojni
> > >>pritajeni strežnik v ozadju.
> > >
> > > kaj pa če bi bil strežaj?
> >
> > Strežaj je lepa beseda; tako lepa, da jo je škoda za karkoli drugega
> > razen za izpeljanke iz "server". Porabil bi jo, denimo, za "servlet"
> > (skovanka iz server + applet), če bi tudi "applet" prevajali z nečim,
> > kar bi se končalo na -aj, za demon pa ne.
>
> a je res servlet tako pomemben, da bi zanj porabil to besedo, čeprav bi
> lahko stvar čisto pravilno zapisal kot "strežniški vstavek", morda še
> bolje "(po)strežni vstavek".
>
> medtem ko za demon nimamo nobenega drugega pametnega zapisa...
Ce prevajamo glede na izvornik, je potem, mislim, da je edini problem,
kako dolociti koncninco. Andraz predlaga koncnico ,,aj``. Kaj pa
,,vek`` ali ,,ek`` iz vstavek (inacica s samoglasnikom je lazje
obvladljiva)?
Potem bi imeli:
- applet aplikacija apek
- servlet streznik strek, stek, strezek
- caplet zmnoznost(?) zmek, zmonek
ipd.
LPA
More information about the lugos-slo
mailing list