[LUGOS-SLO] KOffice 1.3 SLO
Andraz Tori
Andraz.tori1 at guest.arnes.si
Wed Aug 20 20:55:29 CEST 2003
> --- Gregor Rakar <gregor.rakar at kiss.uni-lj.si> wrote:
> >
> > Poleg tega pa se: kaj naj bo v novem KDE za Copy:
> > Kopiraj ali Prepisi?
> > Izbira z vec glasovi naj zmaga.
> >
> > LP
> > Gregor
No ja, sam sem glasoval že s tem, da celoten GNOME uporablja "Kopiraj" ....
Ko smo ze pri zoprnih izrazih, ki se ne skladajo je tu še en pogosto
uporabljen kandidat: enable/disable
omogoči/onemogoči (KDE)
vključi/izključi (GNOME)
Nekaj primerov iz gnomea:
gnome-panel.po:msgid "Enable hidebutton arrow"
gnome-panel.po-msgstr "Vključi puščico na gumbu za skrivanje"
gimp-plugins.po:msgid "Enable/disable high quality preview"
gimp-plugins.po-msgstr "Vključi/izključi visoko kvaliteten predogled"
gedit.po:msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
gedit.po-msgstr "Ali naj gedit vključi samodejno zamikanje."
balsa.po:msgid "_Enable check for new mail"
balsa.po-msgstr "_Vključi preverjanje za novo pošto"
libgnome.po:msgid "Enable sound server startup."
libgnome.po-msgstr "Vključi zagon strežnika za zvok."
libgnome.po:msgid "Disable sound server usage"
libgnome.po-msgstr "Izključi uporabo strežnika za zvok"
gnome-terminal.po:msgid "Disable menu acc_ess key (F10 by default)"
gnome-terminal.po-msgstr "Izključi _tipko za dostop do menuja (privzeto
F10)"
gnome-lokkit.po:msgid "Disable firewall"
gnome-lokkit.po-msgstr "Izključi požarni zid"
kde primerov nimam pri roki, tako da naj z njimi postreže kdo drug...
Izkaže se, da morda ni najbolj pametno vztrajati na enem ali drugem
prevodu, temveč je morda še najbolje po lastni presoji uporabljati prvo
ali drugo... zdajle gledam da bi bilo morda pri primeru iz
gnome-terminala bolj logično imeti onemogoči...
cao
andraz
> >
More information about the lugos-slo
mailing list