Re: [LUGOS-SLO] splošno

Primoz PETERLIN primoz.peterlin at biofiz.mf.uni-lj.si
Thu Apr 17 15:01:28 CEST 2003


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----

Zdravo,

On Thu, 17 Apr 2003, Abrahamsberg Miha wrote:

> zanima me kako se dogovori kdo bo kaj prevajal in ali so kakšni
> kriteriji za prevajanje?

Najprej: dobrodošel v skupini za slovenjenje Linuxa. :) Pravila so
preprosta:

1. Ko te zamika, da bi kaj prevedel, pošlješ na lugos-slo at lugos.si
sporočilo s približno takšno vsebino: Lotil bi se prevajanja XYZ, pa me
zanima, če tega ne počne že kdo drug. Če to počne že kdo drug, se bo
najbrže hitro oglasil, nekajdnevni molk pa lahko razumeš kot zeleno luč.

2. Pri slogu prevajanja poskušaj delovati usklajeno z ostalimi prevodi.
Pri prevajanju datotek PO si lahko pomagaš z Andraževim orodjem Smart,
<http://www.lugos.si/~minmax/>.

3. Če je program, ki ga prevajaš, del kakšnega večjega paketa, se obrni na
koordinatorja za tisti paket. Za KDE je to Andrej Vernekar, za GNOME
Andraž Tori, za OpenOffice.org Robert Ludvik, za Mozillo Matjaž Horvat, za
programje GNU, ki ga poganjaš iz ukazne vrstice pa jaz. Prevajanje spisov
Howto koordinira Roman Maurer.

4. Če ti kaj ni jasno, vprašaj na lugos-slo at lugos.si. :)

Lep pozdrav, Primož

- --
Primož Peterlin,   Inštitut za biofiziko, Med. fakulteta, Univerza v Ljubljani
Lipičeva 2, SI-1000 Ljubljana, Slovenija.  primoz.peterlin at biofiz.mf.uni-lj.si
Tel +386-1-5437632, fax +386-1-4315127,  http://biofiz.mf.uni-lj.si/~peterlin/
F8021D69 OpenPGP fingerprint: CB 6F F1 EE D9 67 E0 2F  0B 59 AF 0D 79 56 19 0F
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (HP-UX)
Comment: For info see http://www.gnupg.org

iQB1AwUBPp6lrT3bcxr4Ah1pAQEEdgMApUvQYdxHeM0GJABDAXuLnjh1Ffkhi3/h
7GWfP426AJEDbffCW448oVUo4cuJcJ72NJGt2LfFGoyL4Pp9oB1kLI+kPA5u2vUV
7Q+wcTtsf0oYZRQ1Kk5Egv5o0jtBCQDG
=Bwh7
-----END PGP SIGNATURE-----




More information about the lugos-slo mailing list