[LUGOS-SLO] Pregled prevoda
Andraz Tori
Andraz.tori1 at guest.arnes.si
Fri Aug 23 11:04:56 CEST 2002
evo predloge
On pet, 2002-08-23 at 08:28, Miha Tomšič wrote:
> Hojla!
> Zagovorniki odprte kode govorijo o "svobodi", poslovneži govorijo o
> "času in denarju". Pogosto ne zmorejo seči preko prepada, da bi
> razumeli stališče druge strani. Jon "maddog" Hall, ki je preizkusil
> obe strani brezna, bo v tem predavanju poslovnežem predstavil
> pomembnost svobode na področju pogramske opreme in razložil
> zagovornikom odprte kode, kako naj svojo gorečnost prenesejo v besede,
> ki jih razume tudi preostanek družbe.
preizkusil->izkusil (gre bolj za izkušnjo kot za preizkus)
ki jih razume tudi preostanek družbe -> ki jih bo lahko razumel tudi
preostanek družbe. (se mi zdi da se lepše sliši)
> Življenjepis:
> John Hall je izvršilni direktor organizacije Linux International, ki
> združuje podjetja, ki podpirajo prosto razširljivo programje, predvsem
> linux. Znotraj računalniške industrije je že preko trideset let, kot
> programer, načrtovalec sistemov, administrator sistemov, manager
> proizvodov, tehnični tržnik in učitelj na dodiplomski stopnji. Delal
> je v majhnih in velikih podjetjih vključno z Bell
> Laboratories in Digital Equipment Corporation.
>
> "maddog" (kot so ga klicali študentje in kot se sam predstavlja) ima
> diplomo iz komerciale in strojnišva z Univerze Drexel in magisterij iz
> računalništva s politehnike RPI v Troyu v državi New York.
izvršilni ali izvršni direktor (pojma nimam kaj je prav)
"organizacije Linux International, ki združuje podjetja, ki podpirajo"
-> "Linux international, združenja podjetij, ki podpirajo" (bolj zvesto
originalu)
"Znotraj računalniške industrije je že preko trideset let, kot
programer, načrtovalec sistemov, administrator sistemov, manager
proizvodov, tehnični tržnik in učitelj na dodiplomski stopnji."
-> "V računalniški industriji je že preko trideset let programer,
načrtovalec sistemov, administrator sistemov, manager
proizvodov, tehnični tržnik in učitelj na dodiplomski stopnji." (bolj sledi originalu)
"Delal je v majhnih in velikih podjetjih vključno z Bell Laboratories in Digital Equipment Corporation." -> "Delal je za majhna in velika podjetja vključno z ..." (spet bolj zvesto originalu, ker ni nujno da je bil zaposlen ampak je bil morda recimo le zunanji sodelavec ali kaj takega)
A ni "Commerce" v bistvu trgovina? se pravi da ima diplomo iz trgovine
in strojništva
ne wem, če kaj pomaga bit pikolovski... ampak to je to
lep pozdrav
andraž tori
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
Url : http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-slo/attachments/20020823/f501c5ef/attachment-0001.pgp
More information about the lugos-slo
mailing list