[LUGOS-SLO] Configuration management

Ales Kosir ales.kosir at zaslon.com
Fri Oct 5 10:03:18 CEST 2001


Doslej sem uporabljal prevod 'upravljanje razlicic'. 

Vem, da 'Konfiguracija' ni dobesedno prevodljiva v 'razlicico', a tu gre za
prevod po smislu.  

Lep pozdrav,
Ales

-----Original Message-----
From: Jernej Kovacic [mailto:jkovacic at email.si]
Sent: Friday, October 05, 2001 9:29 AM
To: Lugos SLO
Subject: [LUGOS-SLO] Configuration management


Spravil sem se osveževat prevod CVS-RCS howto in na novo se je pojavilo 
poglavje iz subjecta. Kakšni primerni (morda že uveljavljeni?) predlogi
(seveda
ne predolgi) za prevod tega pojma? Šlo naj bi za "upravljanje programskih
projektov, kjer več programerjev sočasno dela na isti kodi zaradi podpore
različnih platform, različic in nadzora statusov kode (beta,
stabilna...)..."
(to je hiter prevod povzetka tega poglavja). Tisti, ki delate v firmah a la
HSL,
najbrž bolje veste, za kaj gre.

Jernej



More information about the lugos-slo mailing list