[LUGOS-SLO] Configuration management
    Ales Kosir 
    ales.kosir at zaslon.com
       
    Fri Oct  5 10:03:18 CEST 2001
    
    
  
Doslej sem uporabljal prevod 'upravljanje razlicic'. 
Vem, da 'Konfiguracija' ni dobesedno prevodljiva v 'razlicico', a tu gre za
prevod po smislu.  
Lep pozdrav,
Ales
-----Original Message-----
From: Jernej Kovacic [mailto:jkovacic at email.si]
Sent: Friday, October 05, 2001 9:29 AM
To: Lugos SLO
Subject: [LUGOS-SLO] Configuration management
Spravil sem se osveževat prevod CVS-RCS howto in na novo se je pojavilo 
poglavje iz subjecta. Kakšni primerni (morda že uveljavljeni?) predlogi
(seveda
ne predolgi) za prevod tega pojma? Šlo naj bi za "upravljanje programskih
projektov, kjer več programerjev sočasno dela na isti kodi zaradi podpore
različnih platform, različic in nadzora statusov kode (beta,
stabilna...)..."
(to je hiter prevod povzetka tega poglavja). Tisti, ki delate v firmah a la
HSL,
najbrž bolje veste, za kaj gre.
Jernej
    
    
More information about the lugos-slo
mailing list