[ LUGOS-SLO ] Posodobljena prevoda KOffice in KWord
Ales Kosir
ales.kosir at zaslon.com
Mon May 28 10:13:24 CEST 2001
Z Doro se strinjam, da predogled v slovenscini ne pomeni nic pametnega, saj
je dobesedni prevod iz anglescine.
Lep pozdrav,
Ales
-----Original Message-----
From: Roman Maurer [mailto:roman.maurer at amis.net]
Sent: Sunday, May 27, 2001 12:42 PM
To: lugos-slo at lugos.si
Cc: Dora Mali
Subject: Re: [ LUGOS-SLO ] Posodobljena prevoda KOffice in KWord
Gregor Rakar wrote:
>
> Največ se uporablja predogled in mislim da je to kar pravilno, saj
> je tako tudi v slovarju. Torej preview za nek ogled pred pravim
> prikazom --predogled
Dora Mali, lektorica Pasadene, je "predogled" popravljala v "ogled".
Dora, je za to kak argument?
--
Pozdrav,
Roman
More information about the lugos-slo
mailing list