[ LUGOS-SLO ] Posodobljena prevoda KOffice in KWord

Ales Kosir ales.kosir at zaslon.com
Mon May 28 10:13:24 CEST 2001


Z Doro se strinjam, da predogled v slovenscini ne pomeni nic pametnega, saj
je dobesedni prevod iz anglescine. 

Lep pozdrav,
Ales



-----Original Message-----
From: Roman Maurer [mailto:roman.maurer at amis.net]
Sent: Sunday, May 27, 2001 12:42 PM
To: lugos-slo at lugos.si
Cc: Dora Mali
Subject: Re: [ LUGOS-SLO ] Posodobljena prevoda KOffice in KWord


Gregor Rakar wrote:
> 
> Največ se uporablja predogled in mislim da je to kar pravilno, saj
> je tako tudi v slovarju. Torej preview za nek ogled pred pravim
> prikazom --predogled

Dora Mali, lektorica Pasadene, je "predogled" popravljala v "ogled".
Dora, je za to kak argument?
-- 
	Pozdrav,
	  Roman



More information about the lugos-slo mailing list