Konflikti v menujih KDE 2.2
Andrej Vernekar
andrej.vernekar at kiss.uni-lj.si
Mon Jun 11 10:44:30 CEST 2001
Citiranje Gregor Rakar <gregor.rakar at kiss.uni-lj.si>:
>> Pripeta datoteka vsebuje najbolj opazne primere
>> (žal imam zaenkrat nameščene le kdesupport, kdelibs, kdebase
>> in kde-i18n-sl (drevo počasi dopolnjujem vsak teden...).
>> Lep primer bi bil, da bi namesto &Poglej (prekriva se z
>> &Pomoč) uporabili Pogl&ej (če se ne motim, je bila to
>> Microsoftova izbira).
>> Podobno nadležen primer je &Natisni, ki se v
>> skoraj vseh menujih (datoteka ali pa lokacija) tepe z
>> &Nov, Na&tisni bi v mnogo programih odstranil
>> vsaj en konflikt. Podobne težave dela kombinacija
>> &Razveljavi in Iz&reži, ki se prav tako pojavlja
>> v mnogih menujih (običajno v Uredi).
>>
>> Uf, ravno sem v Kmailu (2.1) med pisanjem
>> tega sporočila opazil:
>> &Pripni
>> &Pomoč
>> ...
> nekoliko težje. Kar se standarda tiče, po moje je najbolje, da se
> nekatere
> črke kar rezervirajo, npr. nov N, odpri O, shrani S, natisni T,
> razveljavi
> R, prepiši P, izreži I, prilepi L itd.. Mogoče bi bilo celo bolje
> nekoliko
> spremeniti prevode, da bi dobili primerno črko, kajti ta naj bo čim
> bliže
> začetku besede, najbolje celo prva, le da smisel izraza ostane
> (uveljavljene seveda pustimo na miru).
Konec tedna bom poskusil sestaviti manjšo tabelo..
Od osnovnih izbir so težave večinoma povzročale zadnjič omenjene
kombinacije, ki so verjetno kar v kdelibs (vsaj nekaj jih je).
Problematična izbira črke pri splošno uporabljenem elementu
(npr. n pri natisni) potem povzroči cel kup podvajanj v mnogih programih.
>
> Glede dokumentacije: Andrej bi bilo možno, da bi pretvoril še kakšno
> dokumentacijo v datoteke po, ne samo že prevedenih - vsaj kake igrice
> ali pa
> utilities oz. bolj uporabljene programe? Mogoče bi tako pridobili
> kakšnega
> prevajalca za dokumentacijo, ki bi sicer prevajal, pa se mu ne da
> učiti
> novih orodij za prevajanje - samo po-te.
Če dobro pogledaš v imenik kde-i18n/templates boš v imeniku
docs našel celo drevo dokumentacije - vse je že samodejno
pretvorjeno v .pot in pripravljeno za prevajanje.
Dosedanje dokumente sem pretvarjal le zato, da smo rešili
23 dokumentov (prevodi namreč niso bili samodejno pretvorjeni).
Z nekaj manimalnimi razlikami prevajaš novo dokumentacijo tako, kot
da bi prevajal običajne datoteke .po. (MMG: če uporabljaš
KBabel - ker baza prevodov dokumentacije raste, ta samodejno
prevede že med 5-35% dokumenta, odvisno od pač od vsakega
dokumenta posebej).
Torej: cel kup datotek .pot v imeniku /docs čaka
na prevajanje (trenutno je prevedenih 6300 od pribl. 20000
sporočil ~ 30%).
Hm, ali imamo urejeno možnost nalaganja predlog iz i18n/templates
za tiste, ki nimajo dostopa do CVS ali pa zrcalimo le
vsaj delno prevedene datoteke?
Lep pozdrav,
Andrej
________________________________
:| kiss - http://kiss.uni-lj.si
More information about the lugos-slo
mailing list