<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 3.2//EN">
<HTML>
<HEAD>
<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=iso-8859-2">
<META NAME="Generator" CONTENT="MS Exchange Server version 6.5.7654.12">
<TITLE>RE: [Lugos-mozilla] prevodi v 3.5</TITLE>
</HEAD>
<BODY>
<!-- Converted from text/plain format -->
<BR>

<P><FONT SIZE=2>&gt; 1. Najbolj moteče mi je tisto pod 2. ... . Pa to da se povsod pojavlja<BR>
&gt; besedica certifikat, čeprav je to v bistvu digitalni podpis oziroma<BR>
&gt; digitalno spletno potrdilo. No, karkoli slovenskega je bolje kot to -<BR>
&gt; certifikat ISO 900n, 1400n dobi tudi podjetje. Ti pa s temi iz<BR>
&gt; informatike nimajo nobene zveze in bi bilo dobro, da se vsaj v<BR>
&gt; slovenščini loči med certifikati in certifikati. Ekonomistom in<BR>
&gt; informatikom vsakemu svoje bojno polje.<BR>
<BR>
Ampak tudi tisto od ISO so v slovenščini &quot;potrdila&quot;, ne &quot;certifikati&quot;. Samo navadili smo se na to spakedranščino.<BR>
<BR>
Lep pozdrav,<BR>
Aleš<BR>
<BR>
<BR>
<BR>
</FONT>
</P>

</BODY>
</HTML>