<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 3.2//EN">
<HTML>
<HEAD>
<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=iso-8859-2">
<META NAME="Generator" CONTENT="MS Exchange Server version 6.5.7654.12">
<TITLE>RE: [Lugos-mozilla] prevodi v 3.5</TITLE>
</HEAD>
<BODY>
<!-- Converted from text/plain format -->
<P><FONT SIZE=2>Najprej je treba čestitati vsem, ki so pomagali oskrbeti slovenski prevod! <BR>
<BR>
Mogoče pa lahko dlakocepsko predlagam nekaj popravkov:<BR>
<BR>
Pri nalaganju:<BR>
1) namesto napačno<BR>
"7.2 od 10 MB pri hitrosti 12 kB/s ;"<BR>
raje pravilno (dodati MB pri prvem številu in izpustiti prsledek pred podpičjem)<BR>
"7.2 MB od 10 MB pri hitrosti 12 kB/s;"<BR>
<BR>
2) namesto<BR>
"prenešeno"<BR>
raje pravilno (namesto š je s)<BR>
"preneseno"<BR>
<BR>
Pri uporabi:<BR>
<BR>
3) namesto<BR>
"Hide links"<BR>
raje pravilno<BR>
"Skrij povezave"<BR>
<BR>
4) namesto<BR>
"upravljanje z zaznamki"<BR>
raje pravilno (in preveriti, ali ni še kje rabljeno "upravljanje" napačno z orodnikom, namesto pravilno z rodilnikom)<BR>
"upravljanje zaznamkov"<BR>
<BR>
5) namesto<BR>
"večih zavihkov naenkrat"<BR>
raje pravilno (in preveriti, ali ni še kje rabljeno napačno)<BR>
"več zavihkov naenkrat"<BR>
ali<BR>
"več zavihkov hkrati"<BR>
<BR>
6) namesto<BR>
"Določite lahko, katere strani lahko odpirajo nezahtevana okna."<BR>
raje<BR>
"Določite, katere strani smejo odpirati nezahtevana okna."<BR>
<BR>
7) Podobnih napak vrste "Določite ... lahko, katere ... lahko ..." je še nekaj.<BR>
<BR>
<BR>
Tole pa je povezano z okusom:<BR>
8) V menuju "Slog strani" je prva izbira "Ni sloga". Predlagam raje "Brez sloga".<BR>
<BR>
9) V menuju "Povečevanje" je zadnja izbira "Povečaj samo besedilo". Predlagam raje "Povečaj besedilo" ali "Povečaj le besedilo", da bi kdo ne mislil, da gre za "Povečaj sámo besedilo", namesto pravilnega "Povečaj samó besedilo"<BR>
<BR>
10) Namesto "Enoširinska pisava" raje "Enakokoračna pisava" ali kvečjemu "Pisava stalne širine".<BR>
<BR>
11) Namesto "Spremenljiva pisava" raje "Spremenljivokoračna pisava" ali "Pisava spremenljive širine".<BR>
<BR>
Lep pozdrav,<BR>
Aleš<BR>
<BR>
<BR>
<BR>
-----Original Message-----<BR>
From: lugos-mozilla-bounces+ales.kosir=hermes-softlab.com@lugos.si on behalf of Matjaz Horvat<BR>
Sent: tor 30.6.2009 17:25<BR>
To: Slovenska Mozilla<BR>
Subject: Re: [Lugos-mozilla] prevodi v 3.5<BR>
<BR>
Thanks!<BR>
<BR>
lpM<BR>
<BR>
2009/6/30 Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net><BR>
<BR>
> Zdravo spet,<BR>
><BR>
> tukaj so še obljubljene napake iz namestitvenega programa za Windows:<BR>
><BR>
> a) Uporabi Firefox kot privzet brskalnik<BR>
> Najbrž je v sistemu lahko le en sam brskalnik privzet, torej mora biti<BR>
> "privzeti"?<BR>
><BR>
> b) "Pripravljen na namestitev Firefox"<BR>
> Računalnik je morda res pripravljen, torej "Pripravljeno za namestitev<BR>
> Firefoxa"? Ali pa "Vse je pripravljeno na namestitev Firefoxa" ali pa na<BR>
> koncu "brskalnika Firefox"?<BR>
><BR>
> c) "Prosim, počakajte, medtem ko se Firefox namešča."<BR>
> Dejansko ne prosi brskalnik, ampak avtorji, ki jih in nas je več, poleg<BR>
> tega gre za običajno množinsko obliko, torej: "Prosimo, počakajte, medtem ko<BR>
> se Firefox namešča."<BR>
><BR>
> Na spletni strani "<A HREF="http://sl.www.mozilla.com/sl/firefox/3.5/whatsnew/">http://sl.www.mozilla.com/sl/firefox/3.5/whatsnew/</A>"<BR>
> piše:<BR>
> "Za več podrobnosti preberite opombe ob izdaji."<BR>
> Ta dobesedni prevod "for more details" ni ravno najlepši, čeprav smo še<BR>
> včeraj vsi tako prevajali.<BR>
> Najbrž bi bilo bolje: "Če vas zanimajo podrobnosti, si preberite opombe ob<BR>
> izdaji." ali kaj podobnega?<BR>
><BR>
> Lp, m.<BR>
><BR>
<BR>
<BR>
</FONT>
</P>
</BODY>
</HTML>